Горная дорога - [2]
1954
В САДУ.Перевод А.Ахматовой
Калитку в милый сад,
Где клен, и дуб, и ясень,
Гуляя наугад,
Уж распахнула осень.
Там пшат прекрасный мой
Серебряное диво —
И тополь золотой
В наряде горделивом.
Как будто под листвой
Огонь незримый зреет,
Там рыжей чешуей
Шиповник пламенеет.
Но осень так скромна,
И от избытка силы
Под холодом она
Огонь спой затаила.
1954
«Жернов старой, заброшенной мельницы…»Перевод Б.Слуцкого
Жернов старой, заброшенной мельницы,
Где давно ничего не мелется,
Где давно не струится вода…
Все равно! Монументом труда
Ты останешься навсегда,
Жернов старой, заброшенной мельницы.
О спасавший голодных от голода!
Столько зерен в муку перемолото —
Шумно, весело и горячо,
Что доныне
Могуче и молодо
Твое каменное плечо.
Твоему боевому обличью,
Твоему трудовому величью,
Не сдающемуся временам,
Позавидовать следует нам.
1956
СОСЕДУ.Перевод Б.Слуцкого
Благодарю за то,
что ты такой,
За то, что
в глаз твоих
усталой глуби
Таится гордый и простой покой,
Покой,
который суеты не любит.
За то,
что другу верен ты везде,
Хоть говорить о дружбе ты не хочешь,
За то,
что, не болтая о труде,
Ты каждый день
трудом начнешь
и кончишь,
За то, что каждый день
к столу идешь
И, каждый день тяжелыми руками
Кладя на старый камень
новый камень,
Не жаждешь славы
и наград не ждешь.
Я этого не выскажу тебе —
Тебе ведь благодарности не надо.
Я просто руку жму
своей судьбе
За то, что мы
живем с тобою рядом.
1958
«Не иссякает песен родник…»Перевод В.Звягинцевой
Не иссякает песен родник,
И годы его не трогают.
Не умолкает сердца язык,
Невзгоды ого не трогают.
Только ложится иной кругом,
Воздух мглистым становится.
То, что сверкало ярким огнем,
Серебристым становится.
Лишь не седеют мои мечты,
Спорят с зимою белою.
Люди мне скажут: глупая ты,
Что ж я с собой поделаю?
1959
«На себе изобразил…»Перевод Л.Мартынова
На себе изобразил
Пруд-художник целый лес,
И в себя он погрузил
Солнце, снятое с небес.
Это здорово! Но мне,
Как ребенку, не дано
Видеть будто в полусне
Быль и небыль заодно.
Пройден, пройден долгий путь
Через все, что не вернем,
И меня не обмануть
Непылающим огнем.
Искорки из-под кремня,
Поджигающего трут,
Драгоценней для меня,
Чем лжесолнцем полный пруд
1958
«Не шел упрямый дождь…»Перевод М.Петровых
Не шел упрямый дождь, когда
Была земля суха, тверда,
Когда сгорал от жажды сад,
И вот не к месту, невпопад,
Явился дождь, и льет, и льет,
Сухие ветви бьет и гнет,
То горько плачет он навзрыд,
То молча мрачно моросит,
То бурным ливнем хлынет вдруг…
Вода шумит, кипит вокруг,
Поит деревья до корней.
А сад? Что саду делать с ней?
Что пользы в ней? Какой в ней прок?
Желанный дождь пришел не в срок.
1959
«В начале дороги мечта человека…»Перевод В.Звягинцевой
В начале дороги мечта человека,
Как деревце персиковое, цветет,
Но так уж на свете ведется от века:
Не всякий цветок превращается в плод.
1958
ПЕСНЯ.Перевод М.Петровых
Зангу о берег бьет волной
Настойчиво, неутоленно
И для садов с листвой сквозной
Слагает песнь любви бессонной.
То замедляет бурный бег,
Кружит, не находя дороги,
То, сбрасывая пенный снег,
Летит вперед через пороги.
Ты, верно, как и я, Зангу,
Для песни не находишь слова,
О камни бьешься па бегу
И крутишься на месте снова.
Восторг сердечной полноты
Мне близок болью бессловесной,
Добиться песни хочешь ты,
Чтоб даже камень тронуть песней.
1953
ДРУГ.Перевод М.Петровых
Пишешь — и не то, не то, не то!
Где оно, сердечное горенье?
Жар души не сможешь ни за что
Весь как есть отдать в стихотворенье.
Разве искорки блеснут с листа,
Пробегая где-то между строчек.
Песня, даже лучшая, — и та
Вдохновенья робкий переводчик.
Но, читатель, мы живем не врозь.
Ты поймешь по беглым вспышкам света
Все, что мне сказать не удалось.
Как тебя благодарить за это?!
Не таю ни радостей, ни бед,
Ни тоски бессонной, ни борьбы с ней.
Милый друг мой, самый близкий
в жизни,
Ты со мною, значит я поэт.
1953
«Бывало, с судьбой своей не поладя…»Перевод А.Яшина
Бывало, с судьбой своей не поладя,
От горя поешь, свету не рада,
Не видишь конца бессилью.
Но вдруг скала обрушится рядом —
И горе твое покажется пылью.
1956
ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА.Перевод М.Максимова
Забившись под зеленый лист,
К земле янтарь свой наклони,
Укрылась винограда кисть:
Мол, я не я, мол, пет меня…
Но вот садовником седым
На свет она извлечена,
И восхищенно мы глядим,
Как солнцем вспыхнула она…
…Есть люди грозди той под стать,
Такие держатся в тени,
Но чуть их к солнцу приподнять —
И восхитят тебя они!
1953
«Звуки и шорохи гасли несмело…»Перевод Е.Николаевской
Звуки и шорохи гасли несмело,
Гасли оттенки, на землю слетая…
Солнце лучи убрало
И село…
Тихие тени,
Руки сплетая,
С солнцем прощались,
Молча сгущались…
Ни одного неспокойного слова,
Звука тревожного,
Умысла злого
В мире не стало.
Все отдыхает — полночь настала.
Спите… Я тоже устала…
1958
СНЕГ ИДЁТ.Перевод М.Петровых
Идет снежок спокойный, чистый,
Как детский сои, и свеж и тих.
Мгновенной звездочкой искристой
Порой коснется рук моих.
Новая книга И. Ирошниковой «Эльжуня» — о детях, оказавшихся в невероятных, трудно постижимых человеческим сознанием условиях, о трагической незащищенности их перед лицом войны. Она повествует также о мужчинах и женщинах разных национальностей, оказавшихся в гитлеровских лагерях смерти, рядом с детьми и ежеминутно рисковавших собственной жизнью ради их спасения. Это советские русские женщины Нина Гусева и Ольга Клименко, польская коммунистка Алина Тетмайер, югославка Юличка, чешка Манци, немецкая коммунистка Герда и многие другие. Эта книга обвиняет фашизм и призывает к борьбе за мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.
Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.