Горная дорога - [4]

Шрифт
Интервал

Перевод Л.Гинзбурга

«Бабушка к обеду…»

Бабушка к обеду

Приступает вот как:

Мне — вода, а деду —

Крепкой водки стопка.


Хоть вода и водка

Цветом будто схожи,

Но вода и водка —

Не одно и то же.


— Многих мог назвать я, —

Шутит дед обычно. —

С виду словно братья,

А нутром различны!


Дедушке внимая,

Спорить не берусь я,

Я пока не знаю

Водочного вкуса.


Только я желаю,

Чтобы дед мой дожил

До поры, когда я

Дедом стану тоже.


И тогда мы лично

Сможем убедиться,

Чем они различны —

Водка

         и водица!

1951

ДЕДУШКИНЫ ОЧКИ

Мой дедушка с очками

Нигде не расстается,

Он с ними спать ложится,

Он с ними в сад плетется.


И радио послушать

Мой дед большой любитель,

Тем более в квартире

Есть громкоговоритель.


Едва лишь раздадутся

Сигналы позывные,

Как дед тотчас же ищет

Очки свои родные.

Находит, протирает

И на нос надевает.


Но как-то вдруг пропали

Очки с футляром вместе,

Когда передавали

Последние известия.

Мы все перепугались,

Дед из терпенья вышел:

— Куда очки девались?

Я ничего не слышу!

1951

ДЕДУШКИНА СКАЗКА

Курит трубку дед, бывало,

И кряхтит, пуская дым:

— Хоть годков прошло немало,

Был я тоже молодым.

Удивлялись все соседи:

До чего ж я сильным был!

В лес на бурого медведя

Без товарищей ходил.

Раз я по лесу шатался,

Вдруг медведь идет,

Смотрю.

Только я не испугался.

Встал

И трубочку курю.

А потом схватил ружьишко…

Выстрел! Бац!..

Медведя нет…

Эх, с тех пор промчалось

Слишком

Много дней и много лет.

Где друзья и где соседи?

И остались у меня

Только сказка про медведя,

Ты

Да трубочка моя…

1951

ПРО МАМУ

Сетует мама, вздохнув тяжело:

— Попусту утро сегодня прошло!.. —

Моет посуду, полы подмотает,

К завтраку скатертью стол накрывает.


Сетует мама, усевшись за стол:

— Попусту полдень сегодня прошел!..

Вынет портфель и в течение часа

Правит диктанты четвертого класса.


Сетует мама, закрывши тетрадь:

— Ах, я забыла с детьми погулять!

Столько работы и столько заботы!

Вот мы влезаем в пальтишки и в боты

И по бульвару, в снежинках зимы,

С мамой гуляем до ужина мы.


Сетует мама, накрывши па стол:

— Попусту вечер сегодня прошел!..


Вот мы умылись, попили, поели,

Мама давно постелила постели.

Спать мы ложимся. А мама не спит,

Мама до полночи с книгой сидит.

…………………………………….

Целые дни — удивительно прямо —

Так ничего и не делает мама!

1951

О любви

«Ты мир наполнил до краёв…» Перевод В.Потаповой

Ты мир наполнил до краёв

Дыханьем, звоном, светом,

А я нашла так мало слов,

Чтоб написать об этом.


Меня за песню похвалил

Сегодня ты напрасно:

Чья песня, кто её сложил, —

Тебе должно быть ясно!

1954

«От своих тревог и тайной боли…» Перевод А.Ахматовой

От своих тревог и тайной боли

Ты не уделил мне ничего,

Нe доверил и малейшей доли

Скрытого страданья своего.

Краткими отделался словами,

Холодно-учтив был в этот день,

И легла навеки между нами

Отчуждения тягостная тень.

Я не домогаюсь, не неволю,

Но грущу, что жизнь моя пройдет

Непричастна и к малейшей доле

Мук твоих, печалей и забот.

1957

«Лишь ты сумел мне указать…» Перевод А.Ахматовой

Лишь ты сумел мне указать

   Дорогу к песне,

Сказал мне: возродись опять

   И стань прелестней.

Все озарил собою ты,

   Как солнце — дали,

И, распустившись, все цветы

   Затрепетали.

От счастья слепну — не пойму,

   Не сон ли это,

От счастья сердцу моему

   Не видно света,

Но эта щедрость красоты

   И есть примета,

Что существуешь ты, что ты

   Здесь близко где-то.

1957

«Ты говоришь мне…» Перевод Е.Николаевской

Ты говоришь мне:

— Поздно.

Все пропало.

Жизнь позади —

О чем еще мечтать?.. —

И книгу раскрываешь

И устало

Захлопываешь, не взглянув, опять.


Все понимаю,

Слушаю с участьем,

Молчу — не спорю:

Есть ли в спорах прок?..

Но разве жизнь

Для достиженья

Счастья

Какой-то устанавливает срок?

1953

«Ни одно мое пристрастье…» Перевод М.Петровых

Ни одно мое пристрастье

Не цвело бесплодным жаром,

Не прошло для жизни даром

Ни одно мое пристрастье.


Сколько в сердце строк заветных,

Сколько в глубине души

Огоньков едва приметных,

А попробуй — потуши!


В знойный час прохладной тенью

Вы ласкали сердце мне.

Словно паводок весенний.

Уносили на волне.


Жгли меня без сожаленья,

Гасли, будто навсегда…

Но минувшие пристрастья

Не исчезли без следа.


Чувство боли, чувство счастья

Не сгорит в душе дотла.

Наступающая осень

Обаяньем прошлых весен

Благодатна и светла.

1954

«Перед лампою настольной…» Перевод Е.Ильиной

Перед лампою настольной

Вспоминаю о тебе.

Дрогнет ветка, — и невольно

Вспоминаю о тебе.


Шалью туч луна одета, —

Вспоминаю о тебе.

Ручеек пробьется где-то, —

Вспоминаю о тебе.


Почему же, сам не зная,

Ты заполнил целый свет?

Полон он тобой без края,

Весь он полон — белый свет.

1956

«Ты живешь от меня далеко-далеко…» Перевод Д.Орловской

Ты живешь от меня далеко-далеко.

С нашей встречи последней прошло много лет

Мы по-разному жили. По разным путям

Мы пошли. Я давно потеряла твой след.


Но на днях прибирала я в доме своем

И случайно листок пожелтелый нашла.

И сейчас же забылись, ушли от меня

Все заботы, волненья, печали, дела.


Словно только вчера ты в записке просил,

Чтобы я на минуточку вышла к тебе.

Ты хотел мне сказать очень много тогда,

Что-то важное очень о нашей судьбе.


И как будто с тобою была я всегда,

Предо мною — твое молодое лицо.

Только в памяти дымкой оделось оно,

Только чуть пожелтело твое письмецо.

1953

«Не понимаешь, не понимаешь…» Перевод Е.Николаевской


Рекомендуем почитать
Новеллы

Без аннотации В истории американской литературы Дороти Паркер останется как мастер лирической поэзии и сатирической новеллы. В этом сборнике представлены наиболее значительные и характерные образцы ее новеллистики.


Рассказы

Умерший совсем в молодом возрасте и оставивший наследие, которое все целиком уместилось лишь в одном небольшом томике, Вольфганг Борхерт завоевал, однако, посмертно широкую известность и своим творчеством оказал значительное влияние на развитие немецкой литературы в послевоенные годы. Ему суждено было стать пионером и основоположником целого направления в западногерманской литературе, духовным учителем того писательского поколения, которое принято называть в ФРГ «поколением вернувшихся».


Раквереский роман. Уход профессора Мартенса

Действие «Раквереского романа» происходит во времена правления Екатерины II. Жители Раквере ведут борьбу за признание законных прав города, выступая против несправедливости самодержавного бюрократического аппарата. «Уход профессора Мартенса» — это история жизни российского юриста и дипломата, одного из образованнейших людей своей эпохи, выходца из простой эстонской семьи — профессора Мартенса (1845–1909).


Ураган

Роман канадского писателя, музыканта, режиссера и сценариста Пола Кворрингтона приглашает заглянуть в око урагана. Несколько искателей приключений прибывают на маленький остров в Карибском море, куда движется мощный ураган «Клэр».


Слушается дело о человеке

Аннотации в книге нет.В романе изображаются бездушная бюрократическая машина, мздоимство, круговая порука, казарменная муштра, господствующие в магистрате некоего западногерманского города. В герое этой книги — Мартине Брунере — нет ничего героического. Скромный чиновник, он мечтает о немногом: в меру своих сил помогать горожанам, которые обращаются в магистрат, по возможности, в доступных ему наискромнейших масштабах, устранять зло и делать хотя бы крошечные добрые дела, а в свободное от службы время жить спокойной и тихой семейной жизнью.


Яна и Ян

Роман чехословацкой писательницы посвящен жизни и учебе воинов чехословацкой Народной армии. В центре внимания — взаимоотношения между молодым офицером Яном и его женой. Автор показывает всю ответственность и важность профессии кадрового офицера социалистической армии, раскрывает сложные проблемы личных взаимоотношений в семье.Книга предназначена для широкого круга читателей.