Горная дорога - [5]

Шрифт
Интервал

Не понимаешь, не понимаешь,

Не понимаешь, что сделал ты!

Жизнь предо мною ты открываешь,

Полную света и красоты.


Ты передо мной — и все в моей власти,

И если б жить мне еще века,

Этого солнца, этого счастья

Мне бы хватило наверняка.


Столько тепла ты в душу вливаешь,

Столько живительного огня…

Не понимаешь, не понимаешь,

Что означаешь ты для меня!

1954

«Слова: любовь и жизнь — неразделимы…» Перевод В.Звягинцевой

Слова: любовь и жизнь — неразделимы.

Раз нет любви — нет и меня самой.

Мне нужно знать, что я людьми любима,

Еще нужней — любить их всей душой.


Я не держу своей любви в секрете,

Я не стыжусь душевного огня.

Мне б только знать, что где-нибудь на свете

Хоть огонек остался от меня.

1952

«Свистящий ветер ставни рвет…» Перевод Е.Николаевской

Свистящий ветер ставни рвет,

Зима, студеная зима…

На крышах снег, на окнах лед,

Покрыты инеем дома.

И я хожу, и я скольжу

По мрачным улицам пустым,

И я от холода дрожу,

И целый мир вокруг застыл.

Но вдруг — шагов я слышу звук! —

Выходишь ты из-за угла,

И тает, тает все вокруг,

И там, где были лед и мгла,—

Цветущий сад, шумящий лес,

Слепящий, солнечный простор,

И синь весенняя небес,

И неумолчный птичий хор

Растапливает солнце лед

Огнем ликующих лучей

И с каждым новым шагом жжет

Все горячей и горячей…

Но ты проходишь… Отчего?!

Ты слеп иль, может быть, жесток?

Огонь ли сердца моего

Твоей души зажечь не смог?

И снова ветер ставни рвет,

Зима, студеная зима…

И снова снег, и снова лед

Одел продрогшие дома.

195З

«Раскрылась дверь, и ты вошел…» Перевод В.Потаповой

Раскрылась дверь, и ты вошел,

И в окна хлынул солнца свет,

Как будто нет ненастных дней,

Как будто скорби в мире нет.


Закрылась дверь, и ты ушел.

Когда же было тут светло?

На сердце у меня тоска.

Все небо мглой заволокло.


Но тонкий луч наискосок

Скользнул украдкой по стене…

Частицу своего тепла

Ты все-таки оставил мне!

1954

«Ты мне сказал…» Перевод Е.Николаевской

Ты мне сказал:

Тебе, признаться,

Любовь уж поздно воспевать,

Тебе давно не восемнадцать

И, кажется, не двадцать пять…

Сказал, а сам с такой тревогой,

С такой надеждою глядел,

Как будто этой речью строгой

(Хоть старше сам меня намного)

Мне о любви сказать хотел.

1952

«Чуть озарит твоё лицо…» Перевод М.Петровых

Чуть озарит твоё лицо

Улыбка, — я счастливой всех.

Одно лишь доброе словцо,—

Весь мир со мной, и свет, и смех.


В чуть приоткрывшемся окне

Блеснет неясный огонек,

И большего не надо мне.

Как светел мир и как широк!

1952

«Ветер ищет кого-то, врывается в сад…» Перевод Е.Николаевской

Ветер ищет кого-то, врывается в сад,

Рвется в щели окон и дверей,

И устало в саду тополя шелестят:

«Уходи, уходи поскорей!»


Боязливо нахохлившись, молча сидит

На тугих проводах воробей

И за тучкой плывущей сердито следит:

«Уходи, уходи поскорей!»


Пробивается свежий зеленый росток

Средь темнеющих голых ветвей.

С грустью шепчет ему прошлогодний

                                                     листок:

«Уходи, уходи поскорей!»


Первый солнечный луч над горами

                                                 скользит,

И становится в мире светлей,

Но угрюмый туман и ползет и грозит:

«Уходи, уходи поскорей!»


Жжет тоска мое сердце томящим огнем,

И в душе одинокой моей

Возникает твой образ и ночью и днем,

Но холодный рассудок твердит об одном:

«Уходи, уходи поскорей!»

1953

«Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить…» Перевод А.Ахматовой

Говорят, что с тобою должна я играть

                                                    и лукавить,

Но, завидев тебя, я теряю рассудка следы.

Умирая от жажды, не в силах я губы

                                                     заставить

Хоть на миг окунуться в прозрачные струи

                                                              воды.


Но я рада теперь, что не верила низким

                                                      советам,—

Не хитрила с тобой, чтоб услышать

                                                желанный ответ.

Как бы ни было больно, жалеть я

                                             не стану об этом,—

Иногда пораженья бывают достойней побед.

1956

«Тебе всё хочется любви…» Перевод Д.Орловской

Тебе всё хочется любви.

Участья постоянного.

В том нет дурного ничего

И ничего нет странного.


Всегда у сердца в тайнике

Так много сокровенного.

В том нет дурного ничего

И необыкновенного.

1957

«Ты на меня взглянул с улыбкой…» Перевод В.Звягинцевой

Ты на меня взглянул с улыбкой,—

С меня и этого довольно.

Сверкнул по взгляде промельк

                                           зыбкий,—

С меня и этого довольно.

Не так уж много людям нужно:

И капелька росы жемчужной

Расскажет, что весна настала.

Ты улыбнулся мне невольно,

Во взгляде искра заблистала,—

С меня и этого довольно.

1956

ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ. Перевод В.Звягинцевой

Ты — песня счастья,

Луч средь ненастья

       один-единственный.

Стих мой любимый,

Неповторимый,

       один-единственный.


Бьюсь я безмолвно,

Тщетны усилья.

В сердце мне словно

Колышек вбили

       один-единственный.


Вынуть? Не вынешь.

Сгинуть? Не сгинешь.

Как ни прикинешь —

Горя не минешь…

       Один-единственный…

1957

«Лицо твое вспомнить хотела…» Перевод Эм. Александровой

Лицо твое вспомнить хотела,

И вспомнить никак не могла,—

Пыльцой на нем время осело,

И дымкою даль обвила.


Рекомендуем почитать
Клуб имени Черчилля

Леонид Переплётчик родился на Украине. Работал доцентом в одном из Новосибирских вузов. В США приехал в 1989 году. B Америке опубликовал книги "По обе стороны пролива" (On both sides of the Bering Strait) и "Река забвения" (River of Oblivion). Пишет очерки в газету "Вести" (Израиль). "Клуб имени Черчилля" — это рассказ о трагических событиях, происходивших в Архангельске во время Второй мировой войны. Опубликовано в журнале: Слово\Word 2006, 52.


То, что было вчера

Новая книга Сергея Баруздина «То, что было вчера» составлена из произведений, написанных в последние годы. Тепло пишет автор о героях Великой Отечественной войны, о том, как бережно хранит память об их подвигах молодое поколение.


Мальчик с флейтой

СПРАВКА ОБ АВТОРЕ Александр Чарльз Ноубл получил образование в Южной Африке и начал свою журналистскую деятельность в возрасте семнадцати лет репортером в одной из ежедневных газет Йоханнесбурга. Впоследствии он сотрудничал в газетах некоторых больших городов ЮАР и Родезии. В настоящее время А. Ноубл работает в Лондоне, в южноафриканском газетном агентстве. Роман «Мальчик с флейтой» — первое художественное произведение А. Ноубла — вышел в 1962 году в Лондоне, в издательстве «Артур Баркер».


Хлеба и зрелищ

Зигфрид Ленц — один из крупнейших писателей ФРГ. В Советском Союзе известен как автор антифашистского романа «Урок немецкого» и ряда новелл. Книга Ленца «Хлеба и зрелищ» — рассказ о трагической судьбе спортсмена Берта Бухнера в послевоенной Западной Германии.


Зеленый лист чинары

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эльжуня

Новая книга И. Ирошниковой «Эльжуня» — о детях, оказавшихся в невероятных, трудно постижимых человеческим сознанием условиях, о трагической незащищенности их перед лицом войны. Она повествует также о мужчинах и женщинах разных национальностей, оказавшихся в гитлеровских лагерях смерти, рядом с детьми и ежеминутно рисковавших собственной жизнью ради их спасения. Это советские русские женщины Нина Гусева и Ольга Клименко, польская коммунистка Алина Тетмайер, югославка Юличка, чешка Манци, немецкая коммунистка Герда и многие другие. Эта книга обвиняет фашизм и призывает к борьбе за мир.