Годы бедствий [заметки]
1
Доу — мера сыпучих тел и объема, равная 10,35 литра.
2
Гаолян — зерновое растение, используется в пищу (мука, крупа), в спиртовой промышленности, на корм скоту.
Здесь и далее примечания переводчика. Примечания автора оговорены.
3
Кан — лежанка, обогреваемая проходящим под ней дымоходом.
4
Мао — мелкая монета в старом Китае.
5
Ли — мера длины, равная 576 метрам.
6
Ган — большой глиняный сосуд с узким дном и широким горлом.
7
Праздник середины осениотмечается 15-го числа восьмого месяца по лунному календарю.
8
Великий канал — канал протяженностью 1700 километров, построенный в XIII веке от Пекина на севере до Ханчжоу на юге.
9
В Китае направления определяют по странам света.
10
Пятая стража — время с 3 до 5 часов утра.
11
Баовэйтуани — в прошлом — охранные помещичье-кулацкие отряды в деревнях.
12
Юань — основная денежная единица в Китае.
13
В Китае большинство населения носит матерчатые туфли.
14
Третья стража — время от 11 до 1 часа ночи.
15
Цунь — мера длины, равная 3,2 сантиметра.
16
Имеется в виду крестьянское восстание 1935 года в восточной части провинции Хэбэй.(Прим. авт.)
17
То есть 1936 год, считая с 1911 года, когда был свергнут последний китайский император.
18
Таншань — город в провинции Хэбэй.
19
Шэньян(Мукден) — город в Северо-Восточном Китае.
20
В Китае распространен обычай — вешать перед входом в дом изречения морально-нравоучительного характера.
21
«Прошу нас не провожать» — одна из фраз традиционного китайского церемониала.
22
Ямынь — канцелярия местных властей в старом Китае.
23
Лунцзинский чай — один из лучших сортов зеленого чая.
24
«Сочувствую тебе в трудах твоих» — традиционная фраза китайского церемониала, употребляемая при встрече.
25
В обряд поклонения духам предков входит сжигание бумажных денег и бумажной утвари на их могилах.
26
Шошуды — бродячий рассказчик.
27
Фэнду — в китайской мифологии столица загробного мира.
28
Тюрьма «Сиисо»во время гоминдановского режима была самой большой тюрьмой в Тяньцзине.(Прим. авт.)
29
Цзяо — мелкая монета, одна десятая часть юаня.
30
Поднебесная — одно из названий Китая.
31
В старом Китае вторичное замужество вдовы считалось тяжким преступлением.
32
Войны между двумя милитаристскими кликами в начале двадцатых годов XX века: чжилийской (сторонники англо-американского влияния в Китае) и мукденской (сторонники японского влияния) за господство в Центральном (пекинском) правительстве того времени.
33
Яньван — владыка ада.
34
Черепашье яйцо — самое обидное ругательство в Китае.
35
Лао — приставка к китайской фамилии, означает: «старина», «почтенный».
36
Великий поход китайской Красной армии из южных провинций на север в 1934—1935 годах.
37
Конституция Китайской республики — буржуазная конституция 1923 года.
38
В старом Китае образованные люди, как правило, пользовались личными печатками (с выгравированными на них инициалами владельца) вместо подписи. Этот обычай сохранился до настоящего времени.
39
Выражение, соответствующее русскому: «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь».
40
Куайцзы — палочки для еды.
41
Ханшин — гаоляновая водка.
42
Бумажный тигр — распространенное в Китае выражение, характеризующее с виду грозного, но на самом деле слабого человека.
43
Чжан — мера длины, равная 3,2 метра.
44
Один цуньравен 3,2 сантиметра.
45
Лян — мера веса, равная примерно 31 грамму.
46
«Кушать пампушки головой» — выражение, приблизительно соответствующее русскому: «Пить чай с сахаром вприглядку».
47
День детейв старом Китае отмечался 4 апреля.
48
В старом Китае маленьким девочкам бинтовали ноги, чтобы они не росли и оставались миниатюрными до старости.
49
7 июля 1937 года — начало японской интервенции в Китае.
50
По религиозным представлениям китайцев считалось, что души умерших покровительствуют своим потомкам на земле. Почитание духов предков в старом Китае было возведено в культ.
51
В старое время перед воротами дома каждого знатного японца лежал специальный камень, с которого хозяин садился на коня.
52
Скалящий зубы пес — так называли предателей-китайцев, сотрудничавших с японцами или служивших у них в качестве переводчиков.(Прим. авт.)
53
«Серые крысы» — так называли в гоминдановском Китае солдат городской стражи за серый цвет их формы.
54
Му — мера площади, равная 0,061 гектара.
55
Баочжан — начальник бао.Бао — единица деревенской организации по системе круговой поруки, объединяла в себе, как правило, несколько деревень.
56
Праздник весны,или китайский Новый год, по лунному календарю выпадает в разные годы на различные дни — примерно с середины января до середины февраля по новому летосчислению.
57
Восьмая армия — так в 1937—1949 годах называлась руководимая коммунистической партией Народно-освободительная армия Китая.
58
Доули — шляпа конической формы из бамбука.
59
Фэнь — одна сотая юаня.
60
Шэн — мера объема, равная 1,04 литра.
61
Цин — мера земли, равная 100 му, или 6,15 гектара.
Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.
Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.
Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.
Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.
Три смелые девушки из разных слоев общества мечтают найти свой путь в жизни. И этот поиск приводит каждую к борьбе за женские права. Ивлин семнадцать, она мечтает об Оксфорде. Отец может оплатить ее обучение, но уже уготовил другое будущее для дочери: она должна учиться не латыни, а домашнему хозяйству и выйти замуж. Мэй пятнадцать, она поддерживает суфражисток, но не их методы борьбы. И не понимает, почему другие не принимают ее точку зрения, ведь насилие — это ужасно. А когда она встречает Нелл, то видит в ней родственную душу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.