Гамлет - [51]
Офелия — от греческого прилагательного aphelēs (простой, прямодушный, бесхитростный) с комичной заменой начального «А-» на «О-» (прАстушка, если передавать эту игру по-русски).
Фортинбрас (в переводе с французского) «сильная рука» (по-английски это бы звучало strong-in-arm).
Имя нормандского фехтовальщика Ламора, о котором король рассказывает Лаэрту, по Первому фолио звучит как «Смерть» (от французского la mort).
Розенкранц — от немецкого Rosencrantz («венок из роз»). Речь не о букете, а о венке, и потому параллель с терновым венком весьма прозрачна. Кроме того, роза в средние века была символом молчания.
Игра с именами школьных друзей принца началась еще в Первом кварто (видимо, она существовала уже в «Пра-Гамлете»).
В Первом кварто они звучали несколько по-иному: Rossencraft (Ross — «жеребец»; Kraft — «сила», т. е. «Жеребячья Мощь»), а Gilderstone — «Позлащенный Камень» (позолоченный булыжник, равный по весу слитку, позолоченная пустышка, продукция фальшифомонетчика).
Принято считать, что имя Гильденстерн — искаженное немецкое выражение «золотая звезда». При этом на языке Шекспира guilder — голландский гульден, guild — гильдия, цех, союз.
Но stern по-английски — корма, зад, задница. По-русски такая фамилия звучала бы Златозад (Рублевый Зад; Гильдия Задниц).
Имя Йорика как будто «склеено» из названий двух городов — Уорика и Йорка. (Шекспир родился в городе Стратфордон-Эйвон в графстве Уорикшир.)
Озрик — Азраил. Появление Озрика в последней сцене подобно явлению ангела смерти. Имя Озрика (Osric) явственно рифмуется с osier (ива). Именно к иве, дереву скорби и смерти, в последнюю минуту своей жизни приходит и Офелия.
В пьесе лишь в одном месте (но дважды) звучит сдвоенное междометие ho-ho! В первый раз это происходит в диалоге Гамлета и Горацио. Гамлет только что узнал правду о смерти отца, и к тому же он раздражен на приятеля, который пытался не допустить его поговорить с Призраком:
Horatio:
Hillo, ho, ho, my lord!
Hamlet:
Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come.
Hoboy — гобой, флейта. Слово это французское (hautbois), а из итальянского заимствовано современное английское oboe. Итальянское oboe — тоже из французского hautbois. (В ремарке к «Мышеловке» это слово записано как hautboys). В значении «флейта» впервые зафиксировано в 1579–80 гг., а в переносном значении, — «вставка в клистир», «мундштук клизмы» появляется в 1616 г.: Wilt thou give me another glister… where's thy hoboy? Если Гамлет, обращаясь к Горацио, играл словечком, пришедшим с итальяно-швейцарской родины последнего, то произносить эту фразу он должен был так: Hillo, ho, ho, о-boy!..
А в другой раз Гамлет обыгрывает имя Горацио так: «Эгей, хо, Хорацио!» (What ho! Horatio! — III, 2).
Ключ характеру Горацио — в его имени. Антон Иваницкий заметил, кроме «рацио» в имени Горацио звучит еще и словцо whore (шлюха, проститутка). При этом «w» в слове whore не произносится. В качестве глагола whore употребляется Гамлетом, говорящим, что Клавдий whored («облядил») его мать.
Антон Иваницкий показал и такую игру темным стилем:
Words. Words. Words. — Слова. Слова. Слова.
Word. Sword. Swords. — Слово. Меч. Мечи.
Как бы это ни произносилось в живой речи, перед нами редчайший случай полной графической рифмы: не изменив ни буквы, мы внутри одного высказывания получили другое.
Сравнение слов с клинками в пьесе звучит трижды (из уст Гамлета, Клавдия и Гертруды), и этот гамлетовский каламбур, надо думать, обыгрывался на сцене, ведь в нем звучит предупреждение Полонию, который и погибнет от меча Гамлета из-за попытки подслушать его слова. (Скажем, Гамлет мог схватиться за рукоять меча и трижды вонзить клинок в пол).
Карьерист Горацио — человек рацио, живущий в мифологической суеверной реальности.
Да, он — философ-стоик. Но и Макиавелли был стоик. Стоическая философия в её возрожденческом восприятии и была максимально удобной маской для политиканства.
«Горацио, ты с нами?» — «Да, частично» (A piece of him — «кусок его»). Добавим, что он еще и «частично верит»: Horatio. So have I heard and do in part believe it. (I, 1). Но «отчасти верить» или «отчасти доверять» — значит и не верить, и не доверять. Человек, который отчасти с друзьями и способен частично верить, опасен в первую очередь для своих же друзей.
Еще пример — вероятное поэтическое осмысление датского звучания слова Эльсинор — Helsingør (Хельсингёр), в котором англичанин может услышать и существительное hell (ад), и sin (грех), и gør, которое для соплеменников Шекспира было созвучным родному to go. (По-русски было бы Адовратск. Подробнее см. ниже «Формула Шекспира»)
В контексте Адовратска естественна ложь Горацио про то, что Призрак прошел «на расстоянии его жезла», а не алебарды Марцелла, которой по приказу Горацио и измерили расстояние до Призрака. Устами Горацио, упоминая о «жезле», то есть об атрибуте монаршей власти, Шекспир обращает наше внимание на то, что Горацио не рассказал Гамлету, как лихо рубил стражник тень отца принца. Естественна и попытка свалить все на петуха, вспугнувшего Призрака (из-за чего, мол, тот и не открыл свою тайну).
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
События чеховской «Чайки» происходили в конце ХIХ века. А ныне, уже в ХХI веке, оказалось, что настроения, страсти и судьбы людей того времени удивительно злободневны и актуальны сегодня. В эпоху олигархов и гламура, в эпоху переоценки ценностей и новых взглядов на привычные, казалось бы, будни…Спектакль «Аншлаг» по пьесе одного из наиболее популярных на постсоветском пространстве драматурга-одессита Александра Марданя как раз и воплощает в себе все то, что неразрывно связывает век позапрошлый с веком нынешним.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.