Гамлет - [26]

Шрифт
Интервал


Гильденстерн

Добрейший принц, удостойте вашим вниманием всего на одно слово!


Гамлет

Хоть на целую повесть.


Гильденстерн

Король, сэр…


Гамлет

С ним что-то случилось, сэр?


Гильденстерн

Он удалился, сэр, в свои покои, причём в весьма тяжёлом расположении духа.


Гамлет

От вина, сэр?


Гильденстерн

Нет, милорд, скорее от желчи.


Гамлет

С вашей стороны, сэр, было бы мудрее сообщить об этом лекарю. Ибо, если я начну его лечить, боюсь, ему станет только хуже.


Гильденстерн

Мой добрый принц, если вы будете так отвечать, я никогда не сумею дойти до сути визита.


Гамлет

Смиряюсь, сэр. Повествуйте!..


Гильденстерн

Ваша матушка-королева крайне огорчена и послала нас к вам.


Гамлет

Милости просим.


Гильденстерн

Нет, мой принц, реверансы здесь неуместны. Если вам будет угодно дать здравый ответ, мы выполним приказ вашей матери, если же нет, то разрешите удалиться.


Гамлет

Сэр, я не могу.


Гильденстерн

Чего не можете, сэр?


Гамлет

Дать здравый ответ. Я болен. Но тот ответ, на который я ещё способен, вы получите. Или не вы, а моя мать. Итак, к делу: вы утверждаете, что она…


Розенкранц

…утверждает, что ваше поведение повергло её в изумление.


Гамлет

О, изумительный сын! Изумительный, ибо способен так изумлять. Но к своему изумлению она хоть что-то прибавила?


Розенкранц

Перед сном, милорд, она желает с вами беседовать у себя в комнате.


Гамлет

Будь она десять раз моей матерью, я бы всё равно повиновался. У вас к нам ещё какое-то дело?


Розенкранц

Милорд, вы когда-то любили меня.


Гамлет

Это правда.


(Показывает свои руки)


Клянусь вот этими загребущими грабителями.


Розенкранц

Тогда скажите, в чём причина вашего расстройства? Вы же сами себя стесняете, не желая делиться с другом.


Гамлет

Охотно, сэр. Я перестал расти, карьера моя кончилась.


Розенкранц

Как вы можете так говорить! Сам король провозгласил вас наследником!..


Гамлет

О, да. Но есть старая поговорка: «Покуда травка подрастёт…»


Входят актёры с флейтами


Вот и флейты. Дайте мне одну.

(Гильденстерну)

Два слова наедине. Вы захòдите мне в тыл, точно готовите западню.


Гильденстерн

О, милорд, я неловок, но это потому, что любовь моя безыскусна.


Гамлет

Что-то я не понимаю. Не сыграете ли вы на флейте?


Гильденстерн

Я не умею, милорд.


Гамлет

Ну, я вас очень прошу!..


Гильденстерн

Да нет, правда, не умею.


Гамлет

Умоляю вас!


Гильденстерн

Я и притронуться к ней боюсь!


Гамлет

Это не труднее, чем лгать. Закрывайте эти отверстия, а вот сюда дуйте, и из неё польётся сладчайшая музыка. Вот, глядите, это — клапаны…


Гильденстерн

Но я не знаю, как ими пользоваться. Я не учился гармонии.


Гамлет

Не учились? Каким же ничтожеством вы считаете меня!.. Вы пытаетесь играть на мне, уверены, что знаете мои слабости, хотите разыграть меня и вместе с сердцем вырвать мою тайну. В этом маленьком инструменте море музыки и чистый голос, однако вам он ничего не расскажет. Чёрт возьми, неужели вы думаете, что на мне легче играть, чем на флейте? Считайте меня чем угодно… Вы только расстроите меня, но играть на мне вам не дано.


Входит Полоний


Да благословит вас Бог!


Полоний

Королева желает говорить с вами прямо сейчас.


Гамлет

(подходя к окну)

Видите то облако, похожее на верблюда?


Полоний

Клянусь обедней, и в самом деле верблюд…


Гамлет

А мне кажется, что оно напоминает горностая.


Полоний

Спина, как у горностая.


Гамлет

Или как у кита?


Полоний

Вылитый кит.


Гамлет

Увы, придётся идти к матери.

(в сторону)

Они думают, что это они валяют дурака.

(вслух)

Уже иду!


Полоний

Так и передам.


(Уходит)


Гамлет

Легко сказать «уже»! Друзья, оставьте меня.


Уходят все, кроме Гамлета


Настало колдовское это время,

Разверстый час полуночных могил,

Разящий смрадными парами ада.

Упиться бы теперь горячей кровью

Да в темноте наделать горьких дел,

Чтоб день грядущий завтра содрогнулся!..

Спокойствие. Я к матери иду.

О сердце, сердце, — удержи меня!

Пусть не вселится в этот страшный час

В меня душа Нерона. Я жесток,

Но я не изверг, и взамен кинжала

Употреблю кинжалы слов стальных,

И пусть язык с душою лицемерят

Друг перед другом… Сколько б ни вонзил

Кинжалов этих, о моя душа,

Не соглашайся с тем, что я замыслил!


(Уходит)

Сцена 5

Комната короля.

Входят король, Розенкранц и Гильденстерн


Король

Я не люблю его, и было б странно

Его безумству потакать. Оно

Опасным стало… Так что собирайтесь

И — доброго пути… Вы, то есть оба,

Назначены его сопровождать

В его поездке в Англию, поскольку

Задеты интересы государства,

И жизни короля грозит опасность.


Гильденстерн

Милорд, считайте, мы уже в пути.

Для нас священны жизнь и пропитанье

Всех тех, чья жизнь, а также пропитанье

От Вашего Величества зависят.


Розенкранц

Отдельно взятый каждый из людей

Всей силою ума или оружья

Обязан защитить свой интерес,

Тем более обязан это сделать

И тот, кто держит Датскую державу,

Ведь зиждется на жизни государя

Благополучье подданных его.

Смерть короля — всегда водоворот,

Губительный для многих частных судеб.

А вот вам аллегория другая:

Король — что мельничное колесо,

Но не внизу, а на вершине горной,

И тысячи колёсиков мельчайших,

Скреплённых с ним, приводит он в движенье.

Покатится с вершины колесо —

В падении такого наломает…

Вздохнёт король — ему ответит эхо

Всеобщим стоном!


Король

Я вас попрошу

Поторопиться. Только вместе с вами

Мы закуём в оковы этот ужас…


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Мутанты

Время действия — конец 80-х прошлого века. Места действия: первый акт — Санкт-Петербург, второй — Тель-Авив.Пересказать коротко эту пьесу — все равно, что коротко пересказать прогулку по джунглям: слишком много нюансов. Эта пьеса для тех, кого занимает судьба художника в этом лучшем из миров.Наум (48 лет), художник, с молодой женой Лизой (21 лет) эмигрирует из России в Израиль. Прощальную ночь перед отъездом проводит на квартире у первой жены Валерии (45 лет) и сына (18 лет).Все еще помнят: был Советский Союз.


Больше нет смысла

Хотите считать меня психопаткой? -Окей. Хотите считать меня суицидально-больной? -Замётано. Что, скажите по поводу, того, что у меня раздвоение личности? -Отлично. А, что насчёт моего эгоизма, и вообще в целом плохого отношения к людям? -Ха. Ладно, всё это то, что вы обо мне подумаете или уже думаете, но я думаю, что судить человека нельзя по каким-то плохим поступкам, или например: Представьте себе ситуацию, вы потеряли всё! Ваши родители умерли, что же дальше? Как дальше жить? Думаю, у любого первая мысль была бы такой « Я не хочу жить».


Теперь мы будем хорошими

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Преступление, помощь на дому, наказание, деньги, убийство пенсионерки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вариации на смерть Троцкого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Аншлаг (История одного покушения)

События чеховской «Чайки» происходили в конце ХIХ века. А ныне, уже в ХХI веке, оказалось, что настроения, страсти и судьбы людей того времени удивительно злободневны и актуальны сегодня. В эпоху олигархов и гламура, в эпоху переоценки ценностей и новых взглядов на привычные, казалось бы, будни…Спектакль «Аншлаг» по пьесе одного из наиболее популярных на постсоветском пространстве драматурга-одессита Александра Марданя как раз и воплощает в себе все то, что неразрывно связывает век позапрошлый с веком нынешним.