Фредегунда - [10]

Шрифт
Интервал

Так нарушать обычай – стыд и срам.
Вот почему я позвала весь свет
В свидетели моей обиды кровной.
Пусть с этой женщиной меня рассудит
Не двор и не судья, а целый мир.

Брунгильда

Ты кончила?

Галсвинта

А старая карга
Мне истины талдычит прописные.
Все вздор. Неужто, я такой же стану?

Брунгильда

Не всякому, рожденному на свет,
Дожить до лет преклонных удается.

Галсвинта

Но если я, допустим, доживу?

Брунгильда

Такою ты не станешь.

Галсвинта

Я надеюсь.

Брунгильда

Тогда и я уж лучше промолчу.
Ты не даешь и слова мне сказать.
С тобой за это надобно сражаться,
Как королю – за город.

Галсвинта

Ты сама
Раздражена и в скверном настроенье.
Поговорим в другой раз. Может быть,
Я буду больше знать, ты – слушать лучше.

(Уходит).

Брунгильда

Теперь черед за вами, королева.
Вы соблаговолили удалиться.
Весьма любезно с вашей стороны.
Коль вежливость бывает бесполезной,
То бесполезною она была вполне.

Появляется Фредегунда.

Фредегунда

Ну что же. С этим нам пора кончать.

(Закутывается в свой плащ и уходит вслед за Галсвинтой. Возвращается.)

Она упрямится и не дается.
Взяла и опрокинула подсвечник.
А что за место действия без света?

Ингунда

Солома в тюфяке. Она горит.

Брунгильда срывает с крюка масляный светильник и швыряет его за кулисы.

Брунгильда

Придется сцену осветить.
В кулисах красный отблеск пламени.

Фредегунда

Отлично.

(Уходит).

Появляется Авдовера.

Авдовера

Тсс! Началось уже? Нельзя, назад!

Фредегунда

Кто смеет мне мешать в работе? Что там?

Авдовера

Во двор ворвался верховой отряд.

Брунгильда

Все графы из Готландии. Испанцы.
А среди них и мой родной отец.

Фредегунда

Вот Хильпрехт выезжает им навстречу.

Авдовера

Коль встретится она с отцом – беда.
Коль он ее не встретит – нам же хуже,
На жалобы она не поскупится.
Да, связи с заграницей не к добру.

Фредегунда

У гота здесь две дочери живут.
Одна из них себя относит к франкам.

Брунгильда

Приятно это слышать.

Авдовера

Что же делать?

Ингунда

Войны с Испанией никто не хочет.

Фредегунда

Тогда убийство надо отложить.
Она идет сюда, я ухожу.

(Скрывается).

Галсвинта

Вы здесь?

Авдовера

А кто ж еще?

Галсвинта

Моя убийца!

Авдовера

Вы не в себе, о чем вы говорите?

Галсвинта

Меня огонь загнал в покои эти,
Она, моя убийца, верно, здесь.

Авдовера

Мы, женщины, здесь мирно толковали.
А кто напал на вас? Кто?

Галсвинта

Фредегунда.

Авдовера

Как, королева?

Галсвинта

В дьявольском обличье.

Фредегунда

Кто имя произнес мое, кто звал?

Галсвинта

Все ясно, здесь она, подстерегает.

(Хватает ее спереди за платье.)

Она, она меня убить хотела.

Брунгильда

А ты смогла убийцу разглядеть,
Чтоб утверждать подобную нелепость?

Галсвинта

Успела я светильник опрокинуть.
Она лицо скрывала под плащом.

Брунгильда

Ты можешь это доказать? Попробуй.

Галсвинта

Я вижу то, что вижу.

Брунгильда

Только что
Ты якобы видала королеву…

Галсвинта

Кого ж еще.

Брунгильда

Но ты упомянула,
Что в плащ она закутана была,
А ты впотьмах ее не разглядела.

Галсвинта

Я знаю, что я вижу.

Брунгильда

Нет, Галсвинта.
Ты видела всего лишь то, что знала.

Авдовера

Мы здесь давно стоим уж, госпожа.
Никто чужой не появлялся в зале.
Я думаю, открылась ваша дверь
(Со старыми дверями так бывает),
И некая разгневанная тень
(Ведь тени возникают и у духов
Не реже, чем у разных твердых тел)
Повергла вас в невыразимый ужас.

Галсвинта

Но кто пожар в моей устроил спальне?

Брунгильда

Ведь ты же опрокинула свечу.
Терпеть я не могу твою неловкость.

Галсвинта

Смотрите! Вся она в грязи и в саже!

Фредегунда

Она, как крыса, лезет на меня.
Вы зря меня черните, королева.

Галсвинта

Так значит, Фредегунда не была здесь?
Ты это говоришь?

Брунгильда

Да, говорю.

Галсвинта

Вы это говорите?

Ингунда

Да.

Галсвинта

И вы?

Авдовера

Я это говорю.

Галсвинта

У вас, я вижу,
Свидетели, которым доверять
Должна я больше, чем своим глазам.
И мне приходится просить прощенья.
Я назвала вас только что убийцей.
Не говорю, что не убийца вы.
Я говорю, что вы на этот раз
Убийства не сумели совершить.
Я говорю, что в виде исключенья
Вы не убили на сей раз, убийца.

Брунгильда

Довольно, перестань. – Вы со двора?
С чем к нам отряд пожаловал испанский?

Фредегунда

Атанагильд…

Галсвинта

Отец! Ведь это лучше,
Чем переписка. Я сама – письмо,
Пусть он прочтет меня отцовским слухом.

(Уходит).

Брунгильда

Пойти за ней?

Фредегунда

В том надобности нет.
Они уехали. Атанагильд
(Он ведь и вашим был отцом) скончался.
Какая-то болезнь, недомоганье,
Естественное что-то…

Брунгильда

Все бывает.

Фредегунда

Гонцы свалили весть об этой смерти,
Как сваливают уголь у ворот.
Они домой с порога повернули,
Боясь, что будет новый их король
Другими избран, под другим влияньем.

Брунгильда

А потому вопрос испанский снят.

Фредегунда

И с юга нам ничто не угрожает.

Авдовера

Один во Франции владыка.

Фредегунда

Хильпрехт.

Действие четвертое

Авдовера, Брунгильда

Авдовера

Вы, королева? Заперты ворота?

Брунгильда

Вторая стража дремлет. Время есть.

Авдовера

Ингунда разбудить ее просила.

Брунгильда

Вот женщина. Я восхищаюсь ею.
Вы можете со мной поговорить?

Авдовера

Что ж, если надо, я к услугам вашим.

Брунгильда

Я хвастать не хочу, но кое-что
В войне идет иначе, чем шло прежде.

Авдовера

Все, все насмарку!

Брунгильда

Нет, не все, но много.

Авдовера

Прелестный зайчик, а узор нарушен.
Придется все сначала начинать.

Брунгильда

А я б его оставила косым,
Для мальчика сойдет и так, поверьте.

Еще от автора Петер Хакс
Битва с боярами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете

Пьеса «Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете» принесла Петеру Хаксу всемирную известность.


Прексасп

Пьеса в пяти действиях.Действие происходит в 523 и 522 гг.


Епископ Китая

Когда император Кан-Си дает аудиенцию, он сидит, положив ноги на особую подушку, за столом под опахалами из павлиньих перьев в форме павлинов же, укрепленных на двух высоких шестах. За спиной у него ширма с балдахином в виде голов дракона. Ширму украшают четыре иероглифа. Иероглифы означают: Чтите владыку небесного…


Малыш Марии

Сказка для детей в двух действиях.


Прекрасная Елена

Известная история о любви Елены и Париса, которая привела к войне и падению Трои. В пьесе Петера Хакса история описана только до отбытия Елены и Париса под возгласы Агамемнона и других греческих царей о бесчестии. Несмотря на общую патетику сюжета, автором пьесы дана ремарка, что все происходящее должно быть не более чем иллюзией некоего совершенного мира, где не только пороки выглядят привлекательными в глазах обывателей, но равно и добродетели. Таким образом, пафосная античная история, знакомая почти каждому с детства, приобретает оттенки фарса и иронии, адресованной привычным и понятным нам устоям и психологии.