Фингал - [5]

Шрифт
Интервал

               Забывши грусть, любви я предаюсь единой.

                                   Фингал

               Не столько звуки арф в вечерний тихий час

               Приятны при заре, сколь твой приятен глас;

               Сколь кажду речь твою я нахожу прелестну,

               Несущу радость мне, доныне неизвестну,

               Но я, блаженствуя в моей теперь судьбе,

               Не знаю, чем и как воздать могу тебе,

               Которой должен я толикою отрадой.

                                   Моина

               Любви лишь может быть одна любовь наградой.

               Люби меня, Фингал, и, чувство то храня,

               В родителе моем спокой, утешь меня.

               Ты зрел, как очи в нем под брови углубленны,

               Как все черты лица печалью измененны

               И как чело его наморщила тоска,

               Которую развлечь моя слаба рука:

               Он не участвует в веселии безвинном

               И стонет, как волна при береге пустынном.

               Старанием, Фингал, соединись со мной,

               Чтоб прежний возвратить душе его покой

               И сына нежного чтоб заменить потерю.

               По сим стараниям любовь твою измерю

               И, сердце разделив меж Старна и тебя.

               Почту тогда, почту счастливою себя.

                                   Фингал

               Не ошибался я: судьба моя надежна!

               Супруга та верна, которая дочь нежна,

               Священным долгом чтит родителей покой.

               Моина! мне отцом родитель будет твой;

               Любовь моя внушит мне нежные старанья,

               Чтоб в Старне облегчить душевные страданья,

               Чтобы тоску, его снедающу, развлечь,

               Чтоб радости слезу из глаз его извлечь,

               Чтоб видеть наконец нам дух его спокойным

               И мне соделаться твоей любви достойным.


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

                           Прежние, бард Старнов

                                    Бард

               Морвенския страны непобедимый царь!

               Ко браку твоему готов уже алтарь.

               На жертвеннике огнь усердия пылает,

               И мудрый Старн тебя с Мойной ожидает.

                                   Фингал

               Пойдем, любезная! во храме счастье ждет

               Чету, которую любовь туда ведет.

                                 Хор бардов

                      Иди во храм, чета прелестна,

                      Венчай свою взаимну страсть.

                      Душам чувствительным известна

                      Та сладостна, счастлива часть,

                      Когда любовь в сердцах пылает

                      И брак веселый страсть венчает.

                           Конец первого действия



   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

  Театр представляет внутренность храма Оденова, отверстого сверху; кумир

 божества поставлен посреди, пред ним жертвенник курящийся. Чрез свод диких

           камней видны холм могильный и палата первого действия.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

                                   Старн

                            (один перед кумиром)

                О древне божество обширных стран полнощных,

                Надежда страждущих и сила, крепость мощных,

                Оден! которого невидимой рукой

                Природа держится и круг вращает свой!

                Ты волею своей быстрее ветров горных;

                Чья месть мрачнее бурь, висящих в тучах черных,

                На коих возлегла Тоскара грустна тень,

                Яви свой ярый гнев в торжественный сей день!

                Помощником мне будь к погибели Фингала,

                Которого рука кумир твой потрясала,

                Которого мечом мой сын погиб в бою,

                Чей хитрый взгляд прельстил дочь слабую мою

                И чрез кого я стал без чад моих, без чести,

                С одною грустию, с одним желаньем мести,

                На старости моей в печальном сиротстве.

                Мой враг перед тебя явится в торжестве;

                Нашли на дух боязнь, на мысль недоуменье,

                Предзнаменующи могущего паденье.

                Чтоб он, как лютый зверь, страшилище лесов,

                Гонимый ловчими, преследован от псов,

                В расставленную сеть стремился торопливой,

                И веселился б Старн добычею счастливой!

                Внесу тогда, Оден, во капище твое

                Его булатный меч, огромное копье,

                И щит, и шлем, крылом орлиным осененный,

                И весь доспех его, чтобы вещал вселенной

                Из рода в поздний род, от века в дальний век,

                Сколь слаб перед тобой сильнейший человек!

                Мечтав не знать себе в величестве примера.

                Он пал, и три шага - его жилищу мера.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

                               Старн и Колла

                                   Старн

                Благоприятну ли несешь мне, Колла, весть?

                Готовы ль воины мою исполнить месть?

                Могу ль надеяться на их неустрашимость?

                                   Колла


Еще от автора Джеймс Макферсон
Поэмы Оссиана

Книга Джеймса Макферсона (1736-1796) “Поэмы Оссиана” (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца XVIII-начала XIX в. Вскоре появились новые, расширенные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский (“Поэмы древних бардов. Перевод А.Д... СПб., 1788”; “Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века. Гальския стихотворения. Переведены с французскаго Е. Костровым. М., 1792”). Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения. В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний - от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама.


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.