Фингал - [6]

Шрифт
Интервал

                Колеблет, государь, их мысли нерешимость.

                Еще им памятен неизъяснимый страх,

                Который рассевал Фингалов меч в боях,

                И целые ряды как были низложенны:

                Иные ранены, другие быв плененны,

                И все в Фингале зрят как браней божество,

                Которому что бой, то ново торжество.

                Осьмнадцать ратников тебе, о Старн! послушны;

                Страшатся прочие...

                                   Старн

                                     Страшатся? малодушны!

                Что сей Фингал доднесь никем не побежден,

                Бессмертным разве он от матери рожден?

                Иль грудь его тверда, как камень древних башен?

                Нет, нет, не должен быть, не может быть тот страшен,

                Которого в бою прервет блестящий век

                Кинжалом иль мечом отважный человек,

                Который так, как мы, и временен и тщетен,

                Который так же слаб, который так же смертен.

                Фингаловы отцы, подобные мечте,

                Прешли и скрылися в могильной темноте.

                Проходят роды все, и восстают другие,

                Как с ветром по морю идут валы седые

                Иль как осенний лист от древа отнесен

                И листом по весне зеленым заменен.

                Подобно и мой род со мною пресечется.

                                   Колла

                Почто же мыслишь ты, что род с тобой прервется -

                Род славный, сей страной владевший столько лет?

                Он утвердится вновь и снова процветет!

                Имеешь дочь еще...

                                   Старн

                                    Нет, Колла, не имею:

                Моину дочерью не признаю моею,

                Коль в сердце ко врагу питает нежну страсть.

                Фингал мне горести устроил полну часть.

                И, окружив меня убийством и прельщеньем,

                Мой дом соделал мне глухим уединеньем.

                Не остановится в последний жизни час

                На детях мысль моя и умиленный глаз,

                И вознесенный холм над Старновой могилой

                Пребудет так, как я, безмолвный и унылый.

                Никто на гроб его цветов не принесет,

                И путник знаков слез на камнях не найдет.

                Гроб хладно молчалив умерших без семейства.

                Но я отмщу врагу за все его злодейства.

                Фннгаловой крови Тоскаров жаждет прах,

                Он на могилу ждет, и там ждет плач, ждет страх.

                И ждет конец его мучителен, ужасен.

                Оденов жрец со мной во мщении согласен.

                                   Колла

                Ужели, государь, во ярости твоей

                Ты от обычаев страны отступишь сей?

                Гостеприимства здесь законы суть священны.

                Хотя к нам враг приди, чрез три дни угощенный,

                Как в доме собственном спокоен должен быть.

                Обычай древний сей кто может преступить,

                В толиком же у нас позоре и презреньи,

                Как воин боязлив, бегущий во сраженьи.

                Гостеприимство ли, знак нравов простоты,

                Во гневе, государь, нарушить хочешь ты?

                Ужель не посвятишь трех дней на угощенье?

                Потом уж можешь ты свое исполнить мщенье.

                                   Старн

                Что, Колла, говоришь? чтобы три дни я ждал;

                Чтоб зрением врага еще три дни страдал;

                Чтоб, съединившись с ним, несчастная Моина

                Его бы привела в мой дом наместо сына?

                Ах, нет! моя вражда столь сильна, что едва

                Не изменяют мне мои к нему слова.

                Не отвечаю я, чтоб мог скрываться доле.

                Чрез три дни смерть его в моей не будет воле.

                Пущай винят меня народ и целый свет!

                Как мертв, без сына быв, мне нужды в оном нет.

                Надежда отомстить и муки зреть Фингала

                Одна жизнь Старнову доныне подкрепляла.

                Надеждой сей дышал, для мести только жил -

                И хочешь, чтоб я смерть Фингала отложил!

                Чтоб случай потерял для сохраненья славы!

                Померкни блеск венца и честь моей державы,

                Погибни вся страна, пущай погибну сам,

                Лишь бы мой враг погиб, пал мертв к моим ногам,

                Лишь на челе б его я зрел погаслу смелость,

                Глубоких язв болезнь и смерти цепенелость,

                И к радости моей чтобы услышать мог

                Из уст трепещущих тот тяжкий, томный вздох,

                За коим для него придет молчанье вечно.

                Но раздается шум... Фингал идет, конечно.

                Еще притворствовать, еще вражду таить,

                Лишь взором избирать то место, где разить,

                Чтоб каждый наш удар не проносился мимо...

                Для ярости моей притворство нестерпимо!


Еще от автора Джеймс Макферсон
Поэмы Оссиана

Книга Джеймса Макферсона (1736-1796) “Поэмы Оссиана” (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца XVIII-начала XIX в. Вскоре появились новые, расширенные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский (“Поэмы древних бардов. Перевод А.Д... СПб., 1788”; “Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века. Гальския стихотворения. Переведены с французскаго Е. Костровым. М., 1792”). Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения. В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний - от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама.


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.