Фингал - [7]

Шрифт
Интервал


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Старн, Фингал, Моина, Морна, Колла, первосвященник, жрецы, барды Фингаловы и

               Старновы, воины обоих царей, народ локлинский

                                   Фингал

                Доволен ли ты, Старн, покорностью моей?

                Во храме предстою по воле я твоей;

                Во храме, коего отцы мои чуждались,

                            (указывая на кумиры)

                И сим богам твоим по смерть не поклонялись.

                Но я и сих богов хочу теперь призвать;

                Познай чрез то, тебе как мыслю угождать

                И сколь желаю я, чтобы отец Моины,

                Раздора прежнего забыв меж нас причины,

                В преданности моей уверен ныне был;

                Чтоб к сердцу своему Фингалу путь открыл;

                Был мною навсегда утешен, успокоен,

                И сына именем я был им удостоен.

                                   Старн

                          (с притворною радостию)

                О ты, Комгалов сын! на старости моей

                Ко утешению моих последних дней,

                Когда осталась мне единая Моина,

                То как тебя в сей день мне не признать за сына?

                Не помышляю я о детях никогда,

                Чтоб о тебе, Фингал, не помышлял всегда.

                Ты думы моея давно уже предметом;

                Давно желает Старн явить пред целым светом

                Те чувствия, к тебе которые хранит,

                И прежний наш раздор как мною позабыт.

                                 (К жрецам)

                Служители богов, воспойте песнь священну

                Предвечному творцу, великому Одену.

                Пусть именем его верховный храма жрец

                Благословит союз сих искренних сердец.

                Ничто пред божеством цари с их властью мощной,

                Как огнь, носящийся над тундрой полунощной;

                Их блеск мечтателен, их замыслы, как дым,

                Стремящийся из горн и бурей разносим.

                Перед Фингалом я обет мой исполняю,

                Но подтверждения Одена ожидаю.

                                 Хор жрецов

                        Властитель неба и земли,

                        О ты! единый, вечный, сильный,

                          Источник благ обильный,

                        Воззванью нашему внемли.

                Светилами лазурь украсил ты небесну,

                   Чтобы свою премудрость доказать,

                И в знак щедрот любовь и красоту прелестну

                   Благоволил на землю ниспослать.

                        Соедини союзом нежным

                        Сию любезную чету

                        И мирных дней их долготу

                        Исполни счастьем безмятежным.

В продолжение пения юноши и девы локлинские составляют балет, приносят венцы

и  цепи  из  цветов, украшают Моину и Фингала и ведут их к жертвеннику перед

                               кумир Оденов.

                                   Фингал

                Оден! локлинцев бог, коль ныне в первый раз

                Ты каледонина во храме слышишь глас,

                Не удивись тому: ты божество Моины,

                Пред жертвенником ждет она своей судьбины.

                Хочу тебя призвать, хочу тебя почтить

                И, в пламенной любви клянясь ей верным быть,

                Сих клятв хочу иметь свидетелем Одена.

                Мне будь свидетелем и ты, племен Морвена,

                Отцов Фингаловых могуще божество!

                Ты, коего весь мир являет существо,

                Но смертные умом кого не постигают,

                Кого именовать уста мои не знают;

                Ты, исполняющий вселенную собой,

                И в храме чуждом сем обет услышишь мой.

                Когда Моинины любовью полны взгляды

                Не будут находить в глазах моих отрады,

                Когда не будут зреть в них страстного огня,

                Которым днесь горю, то накажи меня:

                Чтобы руки моей исчезла дивна сила,

                Котора страх врагам в сраженьях наносила,

                И твердость, мужество Фингаловой души,

                Как былие долин, во цвете иссуши;

                Чтоб, бесполезный царь, против любви бесчестен,

                Влачил я мрачну жизнь и умер безызвестен;

                Чтоб в песнях бардов я в потомстве не гремел,

                В дому моих отцов мой щит бы не висел,

                И меч, мой тщетный меч, притупленный и ржавый,

                Был в дебри выброшен, как меч царей без славы.

                Жрецы, народ, и ты, о мудрый Старн! в сей час

                Свидетелями клятв я поставляю вас.

                                   Моина

                А я клянуся здесь...

                               Верховный жрец

                                      Остановись, царевна!

                Тень брата твоего, являясь в тучах гневна,

                Через меня претит обет произносить;

                           (указывая на Фингала)

                И ты супругою ему не можешь быть.

                                   Фингал


Еще от автора Джеймс Макферсон
Поэмы Оссиана

Книга Джеймса Макферсона (1736-1796) “Поэмы Оссиана” (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца XVIII-начала XIX в. Вскоре появились новые, расширенные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский (“Поэмы древних бардов. Перевод А.Д... СПб., 1788”; “Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века. Гальския стихотворения. Переведены с французскаго Е. Костровым. М., 1792”). Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения. В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний - от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама.


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.