Фингал - [7]

Шрифт
Интервал


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Старн, Фингал, Моина, Морна, Колла, первосвященник, жрецы, барды Фингаловы и

               Старновы, воины обоих царей, народ локлинский

                                   Фингал

                Доволен ли ты, Старн, покорностью моей?

                Во храме предстою по воле я твоей;

                Во храме, коего отцы мои чуждались,

                            (указывая на кумиры)

                И сим богам твоим по смерть не поклонялись.

                Но я и сих богов хочу теперь призвать;

                Познай чрез то, тебе как мыслю угождать

                И сколь желаю я, чтобы отец Моины,

                Раздора прежнего забыв меж нас причины,

                В преданности моей уверен ныне был;

                Чтоб к сердцу своему Фингалу путь открыл;

                Был мною навсегда утешен, успокоен,

                И сына именем я был им удостоен.

                                   Старн

                          (с притворною радостию)

                О ты, Комгалов сын! на старости моей

                Ко утешению моих последних дней,

                Когда осталась мне единая Моина,

                То как тебя в сей день мне не признать за сына?

                Не помышляю я о детях никогда,

                Чтоб о тебе, Фингал, не помышлял всегда.

                Ты думы моея давно уже предметом;

                Давно желает Старн явить пред целым светом

                Те чувствия, к тебе которые хранит,

                И прежний наш раздор как мною позабыт.

                                 (К жрецам)

                Служители богов, воспойте песнь священну

                Предвечному творцу, великому Одену.

                Пусть именем его верховный храма жрец

                Благословит союз сих искренних сердец.

                Ничто пред божеством цари с их властью мощной,

                Как огнь, носящийся над тундрой полунощной;

                Их блеск мечтателен, их замыслы, как дым,

                Стремящийся из горн и бурей разносим.

                Перед Фингалом я обет мой исполняю,

                Но подтверждения Одена ожидаю.

                                 Хор жрецов

                        Властитель неба и земли,

                        О ты! единый, вечный, сильный,

                          Источник благ обильный,

                        Воззванью нашему внемли.

                Светилами лазурь украсил ты небесну,

                   Чтобы свою премудрость доказать,

                И в знак щедрот любовь и красоту прелестну

                   Благоволил на землю ниспослать.

                        Соедини союзом нежным

                        Сию любезную чету

                        И мирных дней их долготу

                        Исполни счастьем безмятежным.

В продолжение пения юноши и девы локлинские составляют балет, приносят венцы

и  цепи  из  цветов, украшают Моину и Фингала и ведут их к жертвеннику перед

                               кумир Оденов.

                                   Фингал

                Оден! локлинцев бог, коль ныне в первый раз

                Ты каледонина во храме слышишь глас,

                Не удивись тому: ты божество Моины,

                Пред жертвенником ждет она своей судьбины.

                Хочу тебя призвать, хочу тебя почтить

                И, в пламенной любви клянясь ей верным быть,

                Сих клятв хочу иметь свидетелем Одена.

                Мне будь свидетелем и ты, племен Морвена,

                Отцов Фингаловых могуще божество!

                Ты, коего весь мир являет существо,

                Но смертные умом кого не постигают,

                Кого именовать уста мои не знают;

                Ты, исполняющий вселенную собой,

                И в храме чуждом сем обет услышишь мой.

                Когда Моинины любовью полны взгляды

                Не будут находить в глазах моих отрады,

                Когда не будут зреть в них страстного огня,

                Которым днесь горю, то накажи меня:

                Чтобы руки моей исчезла дивна сила,

                Котора страх врагам в сраженьях наносила,

                И твердость, мужество Фингаловой души,

                Как былие долин, во цвете иссуши;

                Чтоб, бесполезный царь, против любви бесчестен,

                Влачил я мрачну жизнь и умер безызвестен;

                Чтоб в песнях бардов я в потомстве не гремел,

                В дому моих отцов мой щит бы не висел,

                И меч, мой тщетный меч, притупленный и ржавый,

                Был в дебри выброшен, как меч царей без славы.

                Жрецы, народ, и ты, о мудрый Старн! в сей час

                Свидетелями клятв я поставляю вас.

                                   Моина

                А я клянуся здесь...

                               Верховный жрец

                                      Остановись, царевна!

                Тень брата твоего, являясь в тучах гневна,

                Через меня претит обет произносить;

                           (указывая на Фингала)

                И ты супругою ему не можешь быть.

                                   Фингал


Еще от автора Джеймс Макферсон
Поэмы Оссиана

Книга Джеймса Макферсона (1736-1796) “Поэмы Оссиана” (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца XVIII-начала XIX в. Вскоре появились новые, расширенные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский (“Поэмы древних бардов. Перевод А.Д... СПб., 1788”; “Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века. Гальския стихотворения. Переведены с французскаго Е. Костровым. М., 1792”). Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения. В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний - от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама.


Рекомендуем почитать
Описание Сибири

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнеописание короля Людовика Толстого

Текст переведен по сетевому изданию: Abbot Suger: Life of King Louis the Fat http://www.fordham.edu/halsall/basis/suger-louisthefat.html© сетевая версия — Тhietmar. 2003http://www.vostlit.info© перевод — Раков. Д. Н. 2003© дизайн — Войтехович А. 2001© Jean Dunbabin, St. Anne's College, Oxford OX2 6HS, England.


История севарамбов

Роман-путешествие «История севарамбов» (1677—79), первое во Франции произведение, пропагандирующее идеи утопического социализма. Верас описывает социальные реформы, проведенные в воображаемом обществе севарамбов их законодателем Севарисом. Описание общества до реформ сближает Верас с теоретиками естественного права и социалистами-утопистами 18 в.«История севарамбов» интересна для истории социализма и как самостоятельная разработка, самостоятельный, хотя и не первый вариант коммунистической утопии, и еще более — как весьма важное связующее звено между «Утопией» Мора и социализмом XVIII века.Под общей редакцией академика В.


Жемчужина

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы-проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Кудруна

Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» – прославленным эпосом немецкого Средневековья.В дошедшем до нас виде она облечена в форму семейного предания. Вначале говорится об ирландском короле Гере и его жене Уте, родителях Зигебанда. После смерти отца Зигебанд женится на норвежской королеве. У них родится сын Хаген. В детстве он был унесен грифом на дикий остров, где провел несколько лет. Описано его возвращение на родину, женитьба. У супружеской четы родится дочь, которую в честь матери назвали Хильдой.


История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.