Фингал - [8]

Шрифт
Интервал

                Не может быть?

                                   Моина

                              О рок!

                                   Старн

                                (в сторону)

                                     Решительно мгновенье!

                                   Фингал

                О ты, коварный жрец! какое дерзновенье

                Ты принял на себя? чтобы умерших глас

                От горних слышать мест, смущать здесь оным нас.

                Оставь все хитрости, жрецов обычны свойства.

                И в гробе сущего не нарушай спокойства.

                               Верховный жрец

                Ты лучше сам почти умершего покой.

                Пронзив Тоскару грудь свирепою рукой,

                Сию ль сестре его ты предлагаешь руку?

                Или и в гроб ему пренесть ты хочешь муку?

                Нет, прежде ты к его могиле поспеши,

                Отдай там праху долг и тризну соверши,

                Потщися с тению Тоскара примириться:

                Тогда лишь можешь ты с Мойной съединиться.

                                   Фингал

                С терпеньем слушал я твою лукаву речь.

                Ты мыслишь ею здесь раздор опять возжечь;

                Напоминаешь нам об участи Тоскара.

                Так, в поле он погиб от моего удара,

                Но не изменою: он пал, как вождь, герой;

                Меж нами смерти спор решил кровавый бой,

                И подвергался я его ударам равным.

                Коль жизнь венчает вождь концом толико славным,

                Коль за отечество он может умереть,

                Того не будет тень о жизни сожалеть;

                Не будет в облаках ни гневна, ни смущенна.

                Могила храброго отечеству священна;

                И старцы на нее должны сынов водить,

                Чтоб в юных их сердцах геройство возбудить.

                Но чуждо для жрецов высокое толь чувство:

                Раздоры рассевать их главное искусство.

                            (Указывая на Моину)

                Ты не успеешь в том... Прими ее обет

                И совершай свой долг.

                               Верховный жрец

                                       Не принимаю, нет.

                Когда Тоскаров прах почтить не хочешь ныне,

                Супругом быть тебе нельзя тогда Моине.

                Одена именем я запрещаю ей

                Надежде и любви ответствовать твоей;

                И сим же именем я Старна разрешаю

                От слова данного. Я зрю, что прогневляю

                Твой гордый дух; иду от гнева твоего.

                                   Фингал

                Остановите вы, о воины, его!

                                   Старн

                Иль ты пришел во храм над святостью ругаться?

                                   Фингал

                Иль за крамольного Старн может здесь вступаться?

                                   Старн

                Почти, Фингал, почти его священный сан!

                                   Фингал

                К сплетенью ль хитростей ему был оный дан?

                                   Старн

                Он дан ему на то, чтоб слышать глас небесный,

                Чтоб оный возвещать.

                                   Фингал

                                      Какой сей дар чудесный!

                И как пред нами он небесный слышал глас,

                Которому никто не мог внимать из нас!

                Что в вашем храме я, мне должно ль лицемерить?

                                   Старн

                Ты верь ему иль нет, но мы привыкли верить.

                И дочери моей не отдаю тебе,

                Когда противен брак разгневанной судьбе.

                                   Фингал

                Что слышу?

                                   Моина

                          Небеса!

                                   Колла

                               (тихо Старну)

                                  Себе ты изменяешь.

                                   Фингал

                Меня ль...

                                   Старн

                           (с притворною ласкою)

                            Почто, Фингал, почто не поспешаешь

                Союзу нашему препятство отвратить,

                Одена и судьбу с сим браком примирить

                И возвратить покой Тоскара тени гневной?

                С каким веселием и радостью душевной

                На холме смерти я Фингала буду зреть!

                                   Фингал

                Ты б должен был меня в душе своей презреть,

                Когда б увидел здесь толико малодушным,

                Чтобы твоим жрецам я сделался послушным,

                Чтобы их глас считал за глас самих богов.

                Тоскара гроб почтить я б был, о Старн! готов:

                Но как союзник твой, но как супруг Моины,

                И долг сей совершить имел бы я причины.

                Что волей сделал бы, неволей - никогда!

                                   Старн

                Почто ж, о гордый вождь! ты прибыл к нам сюда?


Еще от автора Джеймс Макферсон
Поэмы Оссиана

Книга Джеймса Макферсона (1736-1796) “Поэмы Оссиана” (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца XVIII-начала XIX в. Вскоре появились новые, расширенные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский (“Поэмы древних бардов. Перевод А.Д... СПб., 1788”; “Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века. Гальския стихотворения. Переведены с французскаго Е. Костровым. М., 1792”). Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения. В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний - от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама.


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.