Фингал - [4]

Шрифт
Интервал

               Не прибегаем мы к друиду иль жрецу;

               Без них несем ему с зарей, на холме красном,

               Сердца толь чистые, как день при небе ясном.

               Но храма твоего хочу я святость чтить,

               Коль должно в оный мне с Мойною вступить.

               Так! к дочери твоей в любви неизъясненной

               Готов в свидетели призвать богов вселенной.

               Хотя сбери во храм кумиров всей земли.

               Их всех жрецов и мне поклясться повели

               Пред всеми ими там, пред небом и землею,

               В любви ручаюся я жизнию моею;

               Моине жизнью сей пожертвовать готов.

               Но вот она... Каких желаешь клятв и слов?

               Ах! взгляд ее, луны полночныя светлее.

               Для сердца в верности всех клятв моих сильнее.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

                  Прежние, Моина, Морна и девы локлинские.

                                   Старн

               Утеха Старнова, о дочь моя, приди;

               С Фингалом наш союз согласьем утверди.

               Чтобы в твоей красе нашел родитель средства

               Изгладить навсегда с души прошедши бедства.

                                   Моина

               Ты сердца моего читал во глубине:

               Сколь должен сей союз желателен быть мне,

               Ты знаешь, государь! твоей причастна славы,

               В союзе вижу сем оплот твоей державы;

               Но что еще лестней для сердца моего -

               Надежду вижу в нем покоя твоего.

               Коль на земли дано нам счастья совершенство,

               Какое днесь с моим сравняется блаженство!

                                   Фингал

               Моина, ах! поверь, что счастья твоего

               Священнее иметь не буду ничего;

               Запечатлеть обет готов моею кровью.

                                   Старн

               Я восхищаюся взаимной сей любовью.

               Чтоб ускорить давно желанный мною час,

               На время в сих местах оставить должен вас.

               Во храме принеся моление обычно,

               Устрою празднество тебе, Фингал, прилично.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

           Фингал, Моина, Уллин, Морна, барды, девы и все бывшие

                           в предыдущем явлении.

                                   Фингал

               О небо! доверши блаженство дней моих.

               Моина, повтори приятность слов твоих;

               Скажи, что, моему ты не противясь счастью,

               Не оскорбляешься моею нежной страстью,

               Что ты довольна ей, что мил тебе Фингал.

               Когда бы знала ты, как много я страдал

               Со дня, как в первый раз твои красы увидел!..

               Дотоле, мыслью дик, любовь я ненавидел,

               Считал ее мечтой и слабостью умов;

               Как стужа наших зим, был дух во мне суров.

               Твой, взор переменил нрав дикий и суровый;

               Он дал мне нову жизнь, дал сердцу чувства новы

               И огнь, палящий огнь, пролив в моей крови,

               Мне дал почувствовать страдания любви,

               Уныние, тоску, отчаянье разлуки

               И страх немилым быть, и ревности все муки.

               Не утолялся огнь в прохладности ночей,

               И сон не мог тебя скрыть от моих очей.

               Сей голос, коим ты со мною говорила,

               Твой тихий, светлый взгляд, твоя улыбка мила,

               Твое дыхание и легкий шум шагов,

               Как вешний ветерок, журчащий меж листов,

               И все, что ты, пленя мое воображенье,

               В разлуке множило любовное мученье,

               Как ныне все, что ты, Фингала веселит.

               Пусть счастие мое Моина подтвердит.

                                   Моина

               В пустынной тишине, в лесах, среди свободы,

               Мы возрастаем здесь как дочери природы,

               И столько ж искренны, сколь искренна она.

               Итак, о государь, открыть тебе должна,

               Что с первого тебя я возлюбила взгляда.

               К герою страсть души высокия отрада!

               Гордятся чувством сим и радуясь ему,

               Призналась в том отцу, народу и всему,

               Что в отческой стране чувствительность имеет,

               И праху матери, который в гробе тлеет, -

               Природе, словом, всей известна страсть моя,

               О коей небесам сказать готова я.

               Поверь, Моина здесь не менее Фингала

               Терзалась мыслию, разлукою страдала.

               Как часто с берегов или с высоких гор

               Я в море синее мой простирала взор!

               Там каждый вал вдали мне пеною своею

               Казался парусом, надеждою моею,

               Но, тяжко опустясь к глубокому песку,

               По сердцу разливал мне мрачную тоску.

               Как часто в темпу ночь, печальна и уныла,

               Обманывать себя я к морю приходила;

               Внимая шуму волн, биющихся о брег,

               Мечтала слышать в нем твой быстрый в море бег.

               Ты прибыл наконец, Фингал, перед Мойной, -


Еще от автора Джеймс Макферсон
Поэмы Оссиана

Книга Джеймса Макферсона (1736-1796) “Поэмы Оссиана” (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца XVIII-начала XIX в. Вскоре появились новые, расширенные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский (“Поэмы древних бардов. Перевод А.Д... СПб., 1788”; “Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века. Гальския стихотворения. Переведены с французскаго Е. Костровым. М., 1792”). Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения. В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний - от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама.


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.