Фингал - [2]

Шрифт
Интервал

                 Тоскар, несчастный брат, погибший на войне

                 Фингаловым мечем, мне стоил слез довольно.

                                   Уллин

                 Фингалом нанесен удар тебе невольно.

                                   Морна

                 Он прелестей твоих еще тогда не знал.

                                   Моина

                 Конечно, предо мной не винен в том Фингал.

                 Случайность браней то, судьбы случайность гневной.

                 Ах! естьли б мой отец о смерти сей плачевной

                 Забыть, утешиться от времени возмог,

                 Была бы я тогда, была бы без тревог.

                 Но нет; ничто отца не развлекает муки:

                 Ни бардов пение, ни арф согласны звуки,

                 Ни шум, восторг пиршеств и чаши круговой;

                 И мрачный дух его, питаяся тоской,

                 Ни в чем утех не зрит, ловитву забывает

                 И гулов ловчих глас в лесах не возбуждает.

                 Ему в молчании засели, как во мгле,

                 Уныние в душе и дума на челе...

                 Но он идет: в сей день спокоит ли Монну?


                               ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

                          Старн, Колла и прежние.

                                   Старн

                                  (Моине)

               О дочь! Фингал преплыл чрез синих волн пучину.

               Ладей его ничем удержан не был бег,

               И с утренней зарей на наш вступил он брег.

                                 (К Уллину)

               Уллин! Фингаловых певец сражений дивных,

               Ты, присланный ко мне для предложений мирных,

               Ты, зревший здесь луной свершенны три пути,

               К Фингалу можешь ты во сретенье идти.

                    (Дает знак бардам, чтоб удалились.)

               А ты, о дочь! во храм будь шествовать готова:

               Сверши обязанность Фингалу данна слова.

               Он требовал, чтоб я вручил тебя ему

               В тот день, как взору он предстанет моему;

               К нетерпеливости моей настал день ныне.

                                   Моина

               В сей самый день? восторг! благодарю судьбине.

                                   Старн

               Так ты Фингаловой ответствуешь любви?

                                   Моина

               Ах! неизвестный огнь пролит в моей крови

               Со дня, мне памятна, как вождь племен Морвена,

               Нам ужасом грозив иль смерти, или плена,

               Все холмы, все леса наполнивши войной,

               Рассыпав рать твою, сей овладев страной,

               Предстал перед меня в моем уединеньи.

               Мгновенно сердца мне прервалися биеньи;

               Как вепря дикого, его страшилась зреть;

               Отчаянна, бледна, желала умереть...

               Но очи юношу прекрасного узрели;

               Хотела укорять... уста мои немели.

               Под шлемом вид любви блистал в его чертах,

               Прешел к моей душе и мой рассеял страх.

               С тех самых дней мои Фингалом мысли полны.

               Спокойствие мое он уносил чрез волны,

               Когда, окончив брань, пленение твое,

               Отплыл от сей страны в отечество свое.

               За ним желания неслись нетерпеливы...

               Настали наконец Моине дни счастливы!

               Фингал, пред алтарем соединясь со мной,

               Почтит в тебе отца как сын нежнейший твой...

               Но ты смущаешься, бледнеешь и трепещешь;

               На дочь, вокруг себя ты взоры гнева мещешь,

               И вздохи горести твою стесняют грудь...

                                   Старн

               (по некотором молчании и скрывая свою ярость)

               Ах, нет... без гнева я; спокойна духом будь!

               Как ты, я веселюсь Фингаловым приходом,

               И вскоре мой восторг явится пред народом;

               День оный может быть счастливейший мне день.

               Иди, чело свое покровами одень.

                                   Моина

               Твоею радостью могу я быть спокойна.


                               ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

                               Старн и Колла

                                   Старн

                 О малодушная, дочь Старна недостойна!

                 Злодея моего ты возлюбить могла,

                 У коего в плену глава моя была

                 И чье оружье кровь Тоскара проливало.

                 К несчастью моему сего недоставало!

                 О Колла, ты, кем Старн был прежде в славе зрим.

                 Сей счастливый отец, сей вождь непобедим,

                 Ты зришь: ко гробу он склоняет жизнь позорну.

                                   Колла

                 В Моине вижу дочь, родителю покорну:

                 Готова быв предстать ко брачну алтарю,

                 Не сердце ль несть должна Морвенскому царю?

                                   Старн

                 Но сердце, Колла, в ней моею бьется кровью:

                 Так может ли оно к нему гореть любовью?

                 Нет! злобу, и вражду, и ненависть, и месть -


Еще от автора Джеймс Макферсон
Поэмы Оссиана

Книга Джеймса Макферсона (1736-1796) “Поэмы Оссиана” (1762) вызвала широчайший отклик в литературах практически всех европейских стран конца XVIII-начала XIX в. Вскоре появились новые, расширенные и дополненные, издания книги, переводы на французский, немецкий и другие языки, в том числе и на русский (“Поэмы древних бардов. Перевод А.Д... СПб., 1788”; “Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века. Гальския стихотворения. Переведены с французскаго Е. Костровым. М., 1792”). Полемика вокруг подлинности опубликованных Макферсоном поэм, в которую включились видные ученые и литераторы (в том числе Гете), явилась важным этапом в развитии европейской фольклористики и эпосоведения. В настоящем издании дан первый полный научный перевод книги Макферсона, а также внушительная подборка предшествующих русских переводов и подражаний - от Ивана Дмитриева до Осипа Мандельштама.


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.