Фараон и хорал - [4]

Шрифт
Интервал

Стоило оскорбленной молодой особе поднять пальчик, и Сопи был бы уже на пути к тихой пристани.
Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house.Ему уже казалось, что он ощущает тепло и уют полицейского участка.
The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve.Молодая женщина повернулась к Сопи и, протянув руку, схватила его за рукав.
"Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds.- С удовольствием, Майк! - сказала она весело. -Пивком угостишь?
I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching."Я бы я раньше с тобой заговорила, да фараон подсматривает.
With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom.Молодая женщина обвилась вокруг Сопи, как плющ вокруг дуба, и под руку с ней он мрачно проследовал мимо блюстителя порядка.
He seemed doomed to liberty.Положительно, Сопи был осужден наслаждаться свободой.
At the next corner he shook off his companion and ran.На ближайшей улице он стряхнул свою спутницу и пустился наутек.
He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos.Он остановился в квартале, залитом огнями реклам, в квартале, где одинаково легки сердца, победы и музыка.
Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air.Женщины в мехах и мужчины в теплых пальто весело переговаривались на холодном ветру.
A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest.Внезапный страх охватил Сопи. Может, какие-то злые чары сделали его неуязвимым для полиции?
The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct."Он чуть было не впал в панику и дойдя до полисмена, величественно стоявшего перед освещенным подъездом театра, решил ухватиться за соломинку "хулиганства в публичном месте".
On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice.Во всю мочь своего охрипшего голоса Сопи заорал какую-то пьяную песню.
He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin.Он пустился в пляс на тротуаре, вопил, кривлялся - всяческими способами возмущал спокойствие.
The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen.Полисмен покрутил свою дубинку, повернулся к скандалисту спиной и заметил прохожему:
"'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College.- Это йэльский студент. Они сегодня празднуют свою победу над футбольной командой Хартфордского колледжа.
Noisy; but no harm.Шумят, конечно, но это не опасно.
We've instructions to lave them be."Нам дали инструкцию не трогать их.
Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket.Безутешный Сопи прекратил свой никчемный фейерверк.
Would never a policeman lay hands on him?Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот?
In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia.Тюрьма на Острове стала казаться ему недоступной Аркадией.
He buttoned his thin coat against the chilling wind.Он плотнее застегнул свой легкий пиджачок: ветер пронизывал его насквозь.
In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light.В табачной лавке он увидел господина, закуривавшего сигару от газового рожка.
His silk umbrella he had set by the door on entering.Свои шелковый зонтик он оставил у входа.
Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly.Сопи перешагнул порог, схватил зонтик и медленно двинулся прочь.
The man at the cigar light followed hastily.Человек с сигарой быстро последовал за ним.
"My umbrella," he said, sternly.- Это мой зонтик, - сказал он строго.
"Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny.- Неужели? - нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление.
"Well, why don't you call a policeman?- Почему же вы не позовете полисмена?
I took it. Your umbrella!Да, я взял ваш зонтик.
Why don't you call a cop?Так позовите фараона!
There stands one on the corner."Вот он стоит на углу.
The umbrella owner slowed his steps.Хозяин зонтика замедлил шаг.
Soapy did likewise, with a presentiment that luck would again run against him.Сопи тоже. Он уже предчувствовал, что судьба опять сыграет с ним скверную шутку.
The policeman looked at the two curiously.Полисмен смотрел на них с любопытством.
"Of course," said the umbrella man-"that is-well, you know how these mistakes occur-I-if it's your umbrella I hope you'll excuse me-I picked it up this morning in a restaurant-If you recognise it as yours, why-I hope you'll-"- Разумеется, - сказал человек с сигарой, -конечно... вы... словом, бывают такие ошибки... я... если это ваш зонтик... надеюсь, вы извините меня... я захватил его сегодня утром в ресторане... если вы признали его за свой... что же... я надеюсь, вы...
"Of course it's mine," said Soapy, viciously.- Конечно, это мой зонтик, - сердито сказал Сопи.
The ex-umbrella man retreated.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Из сборника «Рассказы о путешествиях»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Из любви к искусству

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.


Меблированная комната

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.


Золото и любовь

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Мишурный блеск

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.