Фараон и хорал - [4]
| Стоило оскорбленной молодой особе поднять пальчик, и Сопи был бы уже на пути к тихой пристани. | |
| Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house. | Ему уже казалось, что он ощущает тепло и уют полицейского участка. |
| The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve. | Молодая женщина повернулась к Сопи и, протянув руку, схватила его за рукав. |
| "Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds. | - С удовольствием, Майк! - сказала она весело. -Пивком угостишь? |
| I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching." | Я бы я раньше с тобой заговорила, да фараон подсматривает. |
| With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom. | Молодая женщина обвилась вокруг Сопи, как плющ вокруг дуба, и под руку с ней он мрачно проследовал мимо блюстителя порядка. |
| He seemed doomed to liberty. | Положительно, Сопи был осужден наслаждаться свободой. |
| At the next corner he shook off his companion and ran. | На ближайшей улице он стряхнул свою спутницу и пустился наутек. |
| He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos. | Он остановился в квартале, залитом огнями реклам, в квартале, где одинаково легки сердца, победы и музыка. |
| Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air. | Женщины в мехах и мужчины в теплых пальто весело переговаривались на холодном ветру. |
| A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest. | Внезапный страх охватил Сопи. Может, какие-то злые чары сделали его неуязвимым для полиции? |
| The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct." | Он чуть было не впал в панику и дойдя до полисмена, величественно стоявшего перед освещенным подъездом театра, решил ухватиться за соломинку "хулиганства в публичном месте". |
| On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. | Во всю мочь своего охрипшего голоса Сопи заорал какую-то пьяную песню. |
| He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin. | Он пустился в пляс на тротуаре, вопил, кривлялся - всяческими способами возмущал спокойствие. |
| The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen. | Полисмен покрутил свою дубинку, повернулся к скандалисту спиной и заметил прохожему: |
| "'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College. | - Это йэльский студент. Они сегодня празднуют свою победу над футбольной командой Хартфордского колледжа. |
| Noisy; but no harm. | Шумят, конечно, но это не опасно. |
| We've instructions to lave them be." | Нам дали инструкцию не трогать их. |
| Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. | Безутешный Сопи прекратил свой никчемный фейерверк. |
| Would never a policeman lay hands on him? | Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот? |
| In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia. | Тюрьма на Острове стала казаться ему недоступной Аркадией. |
| He buttoned his thin coat against the chilling wind. | Он плотнее застегнул свой легкий пиджачок: ветер пронизывал его насквозь. |
| In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light. | В табачной лавке он увидел господина, закуривавшего сигару от газового рожка. |
| His silk umbrella he had set by the door on entering. | Свои шелковый зонтик он оставил у входа. |
| Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly. | Сопи перешагнул порог, схватил зонтик и медленно двинулся прочь. |
| The man at the cigar light followed hastily. | Человек с сигарой быстро последовал за ним. |
| "My umbrella," he said, sternly. | - Это мой зонтик, - сказал он строго. |
| "Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny. | - Неужели? - нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление. |
| "Well, why don't you call a policeman? | - Почему же вы не позовете полисмена? |
| I took it. Your umbrella! | Да, я взял ваш зонтик. |
| Why don't you call a cop? | Так позовите фараона! |
| There stands one on the corner." | Вот он стоит на углу. |
| The umbrella owner slowed his steps. | Хозяин зонтика замедлил шаг. |
| Soapy did likewise, with a presentiment that luck would again run against him. | Сопи тоже. Он уже предчувствовал, что судьба опять сыграет с ним скверную шутку. |
| The policeman looked at the two curiously. | Полисмен смотрел на них с любопытством. |
| "Of course," said the umbrella man-"that is-well, you know how these mistakes occur-I-if it's your umbrella I hope you'll excuse me-I picked it up this morning in a restaurant-If you recognise it as yours, why-I hope you'll-" | - Разумеется, - сказал человек с сигарой, -конечно... вы... словом, бывают такие ошибки... я... если это ваш зонтик... надеюсь, вы извините меня... я захватил его сегодня утром в ресторане... если вы признали его за свой... что же... я надеюсь, вы... |
| "Of course it's mine," said Soapy, viciously. | - Конечно, это мой зонтик, - сердито сказал Сопи. |
| The ex-umbrella man retreated. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вестерн американского писателя Роберта Э. Говарда (1896–1936 гг.) написан в яркой жизнерадостной манере Марка Твена и О. Генри. Герой романа, добродушный увалень Брекенридж Элкинс, ищет большого светлого чувства, но встречается в основном лишь с бандитами да дикими зверями.DK:в сборник объединены одноименный роман и отдельные рассказы, доступные на Флибусте.
Цикл «Маленькие рассказы» был опубликован в 1946 г. в книге «Басни и маленькие рассказы», подготовленной к изданию Мирославом Галиком (издательство Франтишека Борового). В основу книги легла папка под приведенным выше названием, в которой находились газетные вырезки и рукописи. Папка эта была найдена в личном архиве писателя. Нетрудно заметить, что в этих рассказах-миниатюрах Чапек поднимает многие серьезные, злободневные вопросы, волновавшие чешскую общественность во второй половине 30-х годов, накануне фашистской оккупации Чехословакии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Создатель неподражаемых Дживса и Вустера, неистового Псмита, эксцентричных Муллинеров повзрослел. Теперь перед нами – совсем другой Вудхаус. Он так же забавен, так же ироничен. Его истории так же смешны. Но в поздних рассказах Вудхауса уже нет гротеска. Это зрелые произведения опытного писателя, глубокого знатока человеческой психологии. И смеется автор не столько над нелепыми ситуациями, в которых оказываются герои, сколько над комизмом самого времени, в котором им довелось жить…«…– Кстати, скоро зайдет Белла Мэй Джобсон.Бинго мило засмеялся:– Старая добрая Белла? Была и сплыла.– То есть как?– А так.
В 88 выпуск "Общедоступной библиотеки" включены три юмористических рассказа английского писателя Вильяма Джекобса.Содержание:* Заколдованное золото* Святой братец* Друзья познаются в несчастии.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.