Фараон и хорал - [3]
With drawn club he joined in the pursuit. | Он поднял свою дубинку и помчался за ним. |
Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful. | Сопи с омерзением в душе побрел дальше... Вторая неудача. |
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. | На противоположной стороне улицы находился ресторан без особых претензий. |
It catered to large appetites and modest purses. | Он был рассчитан на большие аппетиты и тощие кошельки. |
Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin. | Посуда и воздух в нем были тяжелые, скатерти и супы - жиденькие. |
Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge. | В этот храм желудка Сопи беспрепятственно провел свои предосудительные сапоги и красноречивые брюки. |
At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. | Он сел за столик и поглотил бифштекс, порцию оладий, несколько пончиков и кусок пирога. |
And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers. | А затем поведал ресторанному слуге, что он, Сопи, и самая мелкая никелевая монета не имеют между собой ничего общего. |
"Now, get busy and call a cop," said Soapy. | - Ну, а теперь, - сказал Сопи, - живее! Позовите фараона. |
"And don't keep a gentleman waiting." | Будьте любезны, пошевеливайтесь: не заставляйте джентльмена ждать. |
"No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. | - Обойдешься без фараонов! - сказал официант голосом мягким, как сдобная булочка, и весело сверкнул глазами, похожими на вишенки в коктейле. |
"Hey, Con!" | - Эй, Кон, подсоби! |
Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy. | Два официанта аккуратно уложили Сопи левым ухом на бесчувственный тротуар. |
He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes. | Он поднялся, сустав за суставом, как складная плотничья линейка, и счистил пыль с платья. |
Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed very far away. | Арест стал казаться ему радужной мечтой, Остров - далеким миражем. |
A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street. | Полисмен, стоявший за два дома, у аптеки, засмеялся и дошел дальше. |
Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him to woo capture again. | Пять кварталов миновал Сопи, прежде чем набрался мужества, чтобы снова попытать счастья. |
This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a "cinch." | На сей раз ему представился случай прямо-таки великолепный. |
A young woman of a modest and pleasing guise was standing before a show window gazing with sprightly interest at its display of shaving mugs and inkstands, and two yards from the window a large policeman of severe demeanour leaned against a water plug. | Молодая женщина, скромно и мило одетая, стояла перед окном магазина и с живым интересом рассматривала тазики для бритья и чернильницы, а в двух шагах от нее, опершись о пожарный кран, красовался здоровенный, сурового вида полисмен. |
It was Soapy's design to assume the role of the despicable and execrated "masher." | Сопи решил сыграть роль презренного и всеми ненавидимого уличного ловеласа. |
The refined and elegant appearance of his victim and the contiguity of the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant official clutch upon his arm that would insure his winter quarters on the right little, tight little isle. | Приличная внешность намеченной жертвы и близость внушительного фараона давали ему твердое основание надеяться, что скоро он ощутит увесистую руку полиции на своем плече и зима на уютном островке будет ему обеспечена. |
Soapy straightened the lady missionary's ready-made tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman. | Сопи поправил галстук - подарок дамы-миссионерши, вытащил на свет божий свои непослушные манжеты, лихо сдвинул шляпу набекрень и направился прямо к молодой женщине. |
He made eyes at her, was taken with sudden coughs and "hems," smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the "masher." | Он игриво подмигнул ей, крякнул, улыбнулся, откашлялся, словом - нагло пустил в ход все классические приемы уличного приставалы. |
With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly. | Уголком глаза Сопи видел, что полисмен пристально наблюдает за ним. |
The young woman moved away a few steps, and again bestowed her absorbed attention upon the shaving mugs. | Молодая женщина отошла на несколько шагов и опять предалась созерцанию тазиков для бритья. |
Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said: | Сопи пошел за ней следом, нахально стал рядом с ней, приподнял шляпу и сказал: |
"Ah there, Bedelia! | - Ах, какая вы милашечка! |
Don't you want to come and play in my yard?" | Прогуляемся? |
The policeman was still looking. | Полисмен продолжал наблюдать. |
The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.