Эйсид-хаус [заметки]
1
Уормвуд-Скрабс – мужская тюрьма в одноименном районе западного Лондона (округ Хаммерсмит и Фулем).
2
Уэстер-Хейлс – юго-западный район Эдинбурга.
3
«Вершина мира» (англ.).
4
PSV (Philips Sport Vereningen – спортивный союз «Филипс») – голландский клуб из Эйндховена, основанный в 1913 г. как футбольная команда компании «Филипс».
5
Пол Гаскойн (р. 1967) – английский футболист по прозвищу Газза, один из лидеров сборной в конце 1980-х – середине 1990-х гг.; прославился необузданным нравом.
6
Джок – жаргонное название шотландца.
7
Аллюзия на виски-бленд Vat 69 (по-английски «vat» – «чан»).
8
Рассказ Уэлша представляет собой вариацию на тему рассказа Роальда Даля «Уильям и Мэри» (1959).
9
Dead Again (1991) – фильм Кеннета Браны (первая его американская постановка), он же исполнил в этом готическо-мелодраматическом триллере главную роль. Также в фильме снимались Дерек Джекоби, Ханна Шигула, Эмма Томпсон.
10
Грассмаркет – бывшая рыночная площадь в центре Эдинбурга, у подножия скалы, на которой стоит Королевский замок.
11
Крепкое темное пиво в Шотландии (название происходит от величины торгового налога в конце XIX в.).
12
«Трое мужчин и маленькая леди» (Three Men and a Little Lady, 1990) – комедия Эмиля Ардолино, продолжение комедии Леонарда Нимоя «Трое мужчин и младенец» (Three Men and a Baby, 1987) – американского римейка французской картины «Трое мужчин и младенец в люльке» (Trois homes et un couffin, 1985), поставленной Колином Серро и получившей ряд французских и международных премий.
13
Sammy and Rosie Get Laid (1987) – фильм Стивена Фрирза по сценарию Ханифа Курейши, в главных ролях Шаши Капур, Фрэнсис Барбер.
14
ОПТ (DLO, Direct Labour Organization) – организация прямого труда: устройство муниципалитетом строительных и хозяйственных работ прямым наймом сотрудников без объявления конкурса и оформления договора подряда.
15
Уэйн Фостер (р. 1963) – английский футболист, в 1986–1994 гг. игравший за эдинбургский клуб «Харт оф Мидлотиан».
16
«Trades fortnight», «wakes week» – традиционный для северной Англии и Шотландии период в одну-две недели, когда большинство предприятий закрываются. С конца XX в. эта традиция отмерла.
17
Свенгали – зловещий гипнотизер, чье имя стало нарицательным, герой романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
18
Terrahawks – британский фантастический телесериал, выходил в 1983–1986 гг.
19
«Фестиваль Британии» – общее название серии национальных выставок, прошедших в Великобритании летом 1951 г.
20
Имеется в виду «The Sash My Father Wore» («Кушак моего отца») – известная со второй половины XIX в. песня ольстерских оранжистов (протестантов, переселившихся в Северную Ирландию из Шотландии, преимущественно из Глазго).
21
«Билли» (от уличной банды 1920-х гг. «Билли-бойз») – жаргонное название протестантов из Глазго и фанатов футбольного клуба «Рейнджерс». «Тим» (от уличной банды 1920-х гг. «Тим Мэллойз») – жаргонное название католиков из Глазго и фанатов футбольного клуба «Селтик».
22
Долли Партон (р. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса, за шесть десятилетий 25 раз возглавлявшая кантри-чарты.
23
Анна Форд (р. 1943) – британская телеведущая.
24
Пол Дэниелс (1938–2016) – известный британский фокусник и телеведущий.
25
Страйк – пропущенный мяч в бейсболе.
26
Аллюзия на «Швейцарскую семью Робинзонов» (тж. «Швейцарский Робинзон») – опубликованный в 1812 г. роман для детей швейцарского пастора Йоханна Давида Висса, неоднократно экранизированный для кино и телевидения.
27
«Хибз» – разговорное название футбольного клуба «Хиберниан», базирующегося в Лите (район Эдинбурга).
28
«Distant Drums» – песня Синди Уокер, исполненная в 1963 г. Роем Орбисоном и в 1964 г. – кантри-певцом Джимом Ривзом (1923–1964); именно в исполнении Ривза песня стала суперхитом, причем уже в 1966 г., через два года после его смерти.
29
CCS (Capital City Service) – одна из фанатских группировок, поддерживающих футбольный клуб «Хиберниан».
30
Питер Сатклифф (р. 1946) – британский серийный убийца, прозванный Йоркширским Потрошителем; в 1975–1980 гг. убил 13 проституток.
31
Брайан Уилсон (р. 1942) – американский музыкант, бывший лидер группы The Beach Boys.
32
Джеральд Форд (1913–2006) – с 1973 г. вице-президент США (назначен Никсоном после отставки Спиро Агню), в 1974–1977 гг. президент (после отставки Никсона).
33
Ноэль Гордон (1919–1985) – английская актриса, известная в первую очередь своей ролью в сериале «Перекресток» (1964–1981).
34
Джойс Гренфелл (1910–1979) – английская актриса и комик, автор песен, певица.
35
Вера Линн (р. 1917) – знаменитая английская певица.
36
Деннис Нильсен (1945–2018) – британский серийный убийца и некрофил, в 1983 г. приговоренный к пожизненному заключению.
37
Чарльз Крэй (1927–2000) – старший брат близнецов-гангстеров Рональда Крэя (1933–1995) и Реджинальда Крэя (1933–2000), тоже преступник.
38
Кирк Дуглас (Исер Данилович, р. 1916) – звезда Голливуда.
39
Пол Хегарти (р. 1964) – шотландский актер, известный ролями в детективных телесериалах.
40
Ли Чепмен (р. 1953) – американский охотник за преступниками, получивший прозвище Пес.
41
Барри Макгиган (р. 1961) – ирландский боксер.
42
Аллюзия на речь Уинстона Черчилля, произнесенную перед палатой общин 4 июня 1940 г. («Мы будем сражаться на пляжах»), – его вторую речь перед парламентом в качестве премьер-министра после вступления Британии во Вторую мировую войну.
43
«New Musical Express» – британское музыкальное издание, выходившее с 1952 г. сперва в газетном, потом в журнальном формате; с весны 2018 г. функционирует как веб-сайт.
44
Башня Монпарнас – 57-этажный небоскреб в 15-м арондисмане; построен в 1969–1972 гг., имеет высоту 210 м. Единственный небоскреб в городской черте Парижа.
45
В психоаналитической теории личность раскладывается на три составляющие: Ид («оно), Эго («я») и Супер-Эго («сверх-я»).
46
«Derry’s Walls» – североирландская народная песня, посвященная осаде протестантского Лондондерри в апреле – июле 1689 г. войсками католиков-яковитов.
47
Оскорбительное название сторонников футбольного клуба «Рейнджерс» и, вообще говоря, протестантов из Глазго.
48
Иэн Кертис (1956–1980) – лидер манчестерской постпанк-группы Joy Division. Линда Ронстадт (р. 1946) – американская кантри-рок-певица. Их день рождения – 15 июля.
49
Песню «Video Killed the Radio Star» Тревор Хорн (р. 1949), Джеффри Даунс и Брюс Вулли сочинили в 1977 г. Первым записал и выпустил ее Вулли со своей группой The Camera Club (альбом «English Garden», 1979), но знаменитой стала версия группы Хорна и Даунса Buggles (альбом «The Age of Plastic», 1980); видеоклипом на эту песню начал свое вещание канал MTV (1 августа 1981 г.).
50
Барбара Диксон (р. 1947) – шотландская певица. Мит Лоуф (Марвин/Майкл Ли Эдей, р. 1947) – американский рок-певец и киноактер. Элвин Стардаст (Бернард Уильям Джури, 1942–2014) – британский музыкант, начавший выступать в 1961–1962 гг. под псевдонимом Шейн Фентон и прославившийся в первой половине 1970-х гг., на волне глэм-рока, уже как Элвин Стардаст. Все трое родились 27 сентября.
51
Знаменитая музыкальная программа, выходившая на Втором телеканале Би-би-си в 1971–1987 гг.
52
«Моральное большинство» – влиятельная религиозно-политическая организация 1980-х гг., основанная американским проповедником-фундаменталистом Джерри Фолуэллом.
53
Норман Ламонт (р. 1942) был в 1990–1993 гг. министром финансов в правительстве Джона Мейджора.
54
Микродот – круглая таблетка диаметром 1,5 мм, содержащая 50–100 мкг ЛСД.
55
«Goodnight, Vienna» – песня из одноименной оперетты Эрика Машвитца и Джорджа Посфорда, в 1932 г. экранизированной. Звучит в одном из эпизодов сериала «Дживс и Вустер».
56
Поэма Роберта Бёрнса «Тэм О’Шентер» цитируется в переводе С. Маршака.
57
Отсылка к американскому комическому дуэту Стэна Лорела (1890–1965) и Оливера Харди (1892–1957).
58
Оливия Ньютрон-Бомб – шутливое, по созвучию, прозвище австралийской поп-певицы Оливии Ньютон-Джон (р. 1948), прославившейся ролями в диско-мюзиклах 1970-х гг.
59
Аллюзия на песню Pink Floyd «Comfortably Numb» с альбома «The Wall» (1979).
60
Джелли на британском сленге – транквилизатор, обычно феназепам; на американском же сленге наоборот – таблетка амфетамина (стимулятора).
61
Дэвид Нивен (1910–1983) – американский актер шотландского происхождения, известный ролями британских аристократов. Морин Липман (р. 1946) – британская актриса преимущественно комедийного репертуара.
62
Вив Николсон – йоркширская домохозяйка, в 1961 г. выигравшая в футбольный тотализатор 150 тыс. фунтов (на современные деньги – 3,5 млн) и потратившая весь выигрыш за три года. На основе ее биографии, озаглавленной «Spend, Spend, Spend!» («Трать, трать, трать!»), была в 1977 г. поставлена телепьеса, получившая премию BAFTA.
63
«Ущерб» (Damage, 1992) – драма Луи Маля по одноименному роману Джозефины Харт, в ролях Джереми Айронс, Миранда Ричардсон, Жюльет Бинош, Лесли Кэрон.
64
Самоса – жаренный во фритюре треугольный пирожок с овощами, блюдо индийской кухни.
65
Хэнк Дженсон – главный герой британских палп-романов 1940–1950-х гг. с полураздетыми дамами на обложке, имитирующих американский «крутой» детектив, а также коллективный псевдоним, под которым они публиковались.
66
«Оксфам» – международная благотворительная организация помощи неимущим, основанная в Оксфорде в 1942 г.
67
«Сент и Гривси» (Saint and Greavsie, 1985–1992) – британская телепрограмма на канале ITV, вели которую известные футболисты 1960-х гг. Иэн Сент-Джон (шотландец, игравший за «Ливерпуль») и Джимми Гривс (англичанин, игравший за «Челси» и «Тотнем Хотспур»).
68
Карнаби-стрит – улица в Сохо, знаменитая одежными магазинами.
69
Грэм Сунесс (р. 1953) – шотландский футболист, в начале 1980-х гг. капитан «Ливерпуля», в конце 1980-х гг. возглавлял национальную сборную Шотландии.
70
Питер Лилли (р. 1943) – британский политик-консерватор, министр в правительствах Маргарет Тэтчер и Джона Мейджора.
71
Малькольм Икс (Малькольм Литтл, эль-Хадж Малик эш-Шабазз, 1925–1965) – политический активист, один из лидеров националистической афроамериканской организации «Нация ислама». Бобби Сил (р. 1936) и Элдридж Кливер (1935–1998) – лидеры, наряду с Хьюи Ньютоном, леворадикальной группировки «Черные пантеры».
72
«Соледадский брат» (Soledad Brother: The Prison Letters of George Jackson, 1970) – сборник писем Джорджа Лестера Джексона (1941–1971) из калифорнийской тюрьмы Соледад, куда Джексон, в 1961 г. осужденный за вооруженное ограбление, был переведен в 1969 г. из тюрьмы Сан-Квентин. В январе 1970 г., вместе с двумя другими «соледадскими братьями» (Флита Драмго, Джон Клатчет), был обвинен в убийстве тюремного охранника Джона Миллса, совершенном в отместку за убийство другим охранником, Оупи Миллером, троих заключенных, устроивших драку в тюремном дворе на прогулке. В августе 1971 г. младший брат Джексона, семнадцатилетний Джонатан Джексон, возглавил нападение на окружной суд калифорнийского округа Марин, где захватил заложников, требуя освобождения «соледадских братьев», и был убит в перестрелке. (Впоследствии активист Коммунистической партии США Анджела Дэвис, охранником которой служил Джонатан, обвинялась в приобретении автоматического оружия, использовавшегося при этом нападении.) Джордж Джексон погиб в тот же месяц при попытке поднять в тюрьме вооруженный бунт.
73
12 октября 1984 г. в брайтонском Гранд-отеле, где происходила конференция Консервативной партии, прогремел взрыв. Бомбу заложил месяцем раньше боевик Ирландской революционной армии, рассчитывавшей убить Маргарет Тэтчер и верхушку консерваторов. Среди пострадавших от взрыва были министр труда Норман Теббит (р. 1931) и его жена, оставшаяся инвалидом.
74
Даррен Джексон (р. 1966) – шотландский футболист, форвард; играл за клубы «Ньюкасл юнайтед», «Данди юнайтед», «Хиберниан», «Селтик», «Харт ов Мидлотиан».
75
Дино Дзофф (р. 1942) – вратарь, капитан сборной Италии. Самый возрастной футболист, когда-либо побеждавший на Чемпионате мира (в 1982 г., когда Италия взяла первое место, Дзоффу было сорок).
76
Аллюзия на роман Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах» (1859).
77
«Barratt Developments» – североанглийская строительная компания, основанная в 1958 г., лидер рынка в начале 1980-х гг.; подвергалась массовой критике на предмет качества ее кирпичных домов.
78
Знаменитый английский актер Питер О’Тул (1932–2013) родился, по одним источникам, в ирландском городе Коннемара, а по другим – в североанглийском Лидсе.
Это — книга, по которой был снят культовейший фильм девяностых — фильм, заложивший основу целого модного течения — т. н. «героинового шика», правившего несколько лет назад и подиумами, и экранами, и студиями звукозаписи. Это — Евангелие от героина. Это — летопись бытия тех, кто не пожелал ни «выбирать пепси», ни «выбирать жизнь». Это — книга, которая поистине произвела эффект разорвавшейся бомбы и — самим фактом своего существования — доказала, что «литература шока» существует и теперь. Это — роман «На игле».
Рой Стрэнг находится в коме, но его сознание переполнено воспоминаниями. Одни более реальны – о жизни Эдинбургских окраин – и переданы гротескно вульгарным, косным языком. Другие – фантазия об охоте на африканского аиста марабу – рассказаны ярким, образным языком английского джентльмена. Обе истории захватывающе интересны как сами по себе, так и на их контрапункте – как резкий контраст между реальной жизнью, полной грязи и насилия, и придуманной – благородной и возвышенной. История Роя Стрэнга – шокирующий трип в жизнь и сознание современного английского люмпена.
Уэлш – ключевая фигура современной британской прозы, мастер естественного письма и ниспровергатель всяческих условностей, а клей – это не только связующее желеобразное вещество, вываренное из остатков костей животных. «Клей» – это четырехполосный роман воспитания, доподлинный эпос гопников и футбольных фанатов, трогательная история о любви и дружбе.
Может ли человек полностью измениться? Самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, казалось бы, остепенился: теперь он живет в Калифорнии с красавицей-женой и двумя маленькими дочками, стал успешным скульптором, его работы нарасхват. Но вот из Эдинбурга приходит сообщение, что убит его старший сын, — и Бегби вылетает на похороны. Он вовсе не хотел выступать детективом или мстителем, не хотел возвращаться к прошлому — но как глубоко внутрь он загнал былую агрессию и сможет ли ее контролировать?.Впервые на русском — недавний роман «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература — лучший наркотик» (Spin).В книге присутствует нецензурная брань!
Впервые на русском – новейший роман «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература – лучший наркотик» (Spin). Возвращаясь из Шотландии в Калифорнию, Бегби – самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, переквалифицировавшийся в успешного скульптора и загнавший былую агрессию, казалось бы, глубоко внутрь, – встречает в самолете Рентона. И тот, двадцать лет страшившийся подобной встречи, донельзя удивлен: Бегби не лезет драться и вообще как будто не помышляет о мести.
«Игры — единственный способ пережить работу… Что касается меня, я тешу себя мыслью, что никто не играет в эти игры лучше меня…»Приятно познакомиться с хорошим парнем и продажным копом Брюсом Робертсоном!У него — все хорошо.За «крышу» платят нормальные деньги.Халявное виски льется рекой.Девчонки боятся сказать «нет».Шантаж друзей и коллег процветает.Но ничто хорошее, увы, не длится вечно… и вскоре перед Брюсом встают ДВЕ ПРОБЛЕМЫ.Одна угрожает его карьере.Вторая, черт побери, — ЕГО ЖИЗНИ!Дерьмо?Слабо сказано!
Пути девятнадцатилетних студентов Джима и Евы впервые пересекаются в 1958 году. Он идет на занятия, она едет мимо на велосипеде. Если бы не гвоздь, случайно оказавшийся на дороге и проколовший ей колесо… Лора Барнетт предлагает читателю три версии того, что может произойти с Евой и Джимом. Вместе с героями мы совершим три разных путешествия длиной в жизнь, перенесемся из Кембриджа пятидесятых в современный Лондон, побываем в Нью-Йорке и Корнуолле, поживем в Париже, Риме и Лос-Анджелесе. На наших глазах Ева и Джим будут взрослеть, сражаться с кризисом среднего возраста, женить и выдавать замуж детей, стареть, радоваться успехам и горевать о неудачах.
«Сука» в названии означает в первую очередь самку собаки – существо, которое выросло в будке и отлично умеет хранить верность и рвать врага зубами. Но сука – и девушка Дана, солдат армии Страны, которая участвует в отвратительной гражданской войне, и сама эта война, и эта страна… Книга Марии Лабыч – не только о ненависти, но и о том, как важно оставаться человеком. Содержит нецензурную брань!
Есть такая избитая уже фраза «блюз простого человека», но тем не менее, придётся ее повторить. Книга 40 000 – это и есть тот самый блюз. Без претензии на духовные раскопки или поколенческую трагедию. Но именно этим книга и интересна – нахождением важного и в простых вещах, в повседневности, которая оказывается отнюдь не всепожирающей бытовухой, а жизнью, в которой есть место для радости.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.