Ей нужен Франсуа [=Домино] - [4]
(входя). Пришла консьержка. Там еще один. Она его не пускает.
Лоретт. Почему?
Фернанда. На нем оранжевый жилет. Мусорщик…
Домино. Простите, мадам, не мне давать вам совет. Но пусть подождет. Ведь я еще не сказал «да».
Лоретт. Это я еще не сказала вам «да». (Фернанде). Пусть подождет… На улице.
Фернанда. Слушаюсь, мадам. (Уходит).
Лоретт(после паузы). Только недавно я слышала из ваших уст, что вы тот человек, который мне нужен?
Домино. Действительно. Вам нужен такой человек. Но разве я сказал, что мне подходит ваше предложение?
Лоретт. И не могли. Ведь я вам еще ничего не объяснила.
Домино. Вот именно. Вы еще меня изучаете.
Лоретт. Вы должны меня понять, дело очень сложное, необычное и небезопасное.
Домино. Для кого? Для вас?
Лоретт. Нет. Для вас.
Домино. А я не из пугливых…
Лоретт(неожиданно). Вы умеете носить фрак?
Домино. Терпеть не могу. Во фраке все похожи на пингвинов. Может быть вас интересует умею ли я носить королевскую мантию? Отвечу сразу. Не у-ме-ю! И не хочу. Короли всегда плохо кончают. (Задергивает штору на окне). Солнце бьет в глаза.
Лоретт(строго). Мсье домино! Вы не у себя дома!
Домино(усмехаясь). И вы тоже.
Лоретт(опешив). То есть как? Фернанда? Я ее выгоню!
Домино. Не выгоните. Ее наняли хозяева этой квартиры.
Лоретт. Кто вам сказал? Откуда вы узнали?
Домино. Мадам, вы плохого мнения о Домино. Я слышал разговор по телефону. Фернанда сказала, что мадам Шатель нет дома. Значит здесь живет мадам Шатель. И это ее дом.
Лоретт. А может быть я и есть мадам Шатель и просила не звать меня к телефону?
Домино. Логично. Но я слышал и вторую фразу Ферианды: «А вашей жены здесь вообще не было». Значит какой-то муж, причем не муж мадам Шатель, то есть не муж хозяйки дома, искал свою жену, которой здесь вообще сегодня не было. И которая, следовательно, здесь не ночует.
Лоретт. А может быть, я сестра хозяйки дома?
Домино. Возможно. Но это еще не доказывает, что вы здесь живете.
Лоретт. Почему сестры не могут жить вместе?
Домино. Мадам, не надо. Разве в своем доме вы кого-нибудь принимаете с сумочкой в руках?
Лоретт(азартно). А я приготовила сумочку, чтоб рассчитаться с теми, кто пришел, но не подошел! Что вы на это скажете?
Домино. О, еще много чего! Например, сапоги. Где вы видели женщину, которая придя домой, первым делом не сбросит уличную обувь, тем более сапоги? Не прячьте. У вас очень красивые сапоги.
Лоретт. Спасибо. Но я собираюсь уходить.
Домино. В объявлении сказано, что вы будете принимать в течение двух часов. Не прошло и получаса. А одинокое пальто на вешалке, шляпа и перчатки в передней, пакет с покупками? Хозяйки обычно вешают свое пальто в шкаф, шляпу кладут в коробку а покупки разворачивают и раскладывают по местам. Но не трудитесь возражать! Это все пришло мне в голову, пока вы старались меня убедить. Все проще! Я слышал, как Фернанда вам докладывала: «Ваш муж, мсье Эллер». Вот такие дела, мадам Эллер. А кто такой мсье Кремон?
Лоретт(она совершенно добита. Пауза). Меня зовут Лоретт. А вас?
Домино. Согласно вашему объявлению. Вы ведь приглашали только тех, кого зовут Франсуа. Очень неосмотрительно с вашей стороны. Объявление могло попасться на глаза вашему мужу.
Лоретт. Он не читает газет. Но вообще — вы правы. Садитесь.
Домино. Благодарю вас. А то я начал подозревать, что вы хотите проверить смогу ли я стоять на посту в президентском дворце. (Садится и вытягивает ноги). Затекли…
Лоретт. Извините. Я не подумала. Вы так хорошо смотритесь стоя…
Домино. Что, я все-таки должен буду стоять?
Лоретт. О, нет!
Домино. А если я должен буду сидеть, то есть места, где меня это не устраивает. Совсем не устраивает.
Лоретт(смеясь). Эти места вам не угрожают.
Звонит.
Но работа сложная и опасная. И, как сказано в объявлении — вы-со-ко оплачиваемая.
Домино. По-моему, еще рано говорить об оплате. У дрессировщика тигров — работа сложная, опасная и тоже высокооплачиваемая. Но у вас, как я понимаю, нет тигров.
Фернанда(входя). Этот мусорщик внизу уже начинает скандалить!
Лоретт. Отправьте его. А нам сервируйте здесь легкую закуску, чай. (Домино). Вам с молоком?
Домино. Спасибо, мадам. Но я предпочитаю — с коньяком.
Лоретт. Отлично. (Фернанде). И, пожалуйста, фрукты.
Фернанда. Киви?
Лоретт. Очень кстати.
Фернанда уходит.
А может быть вы не любите киви?
Домино. Я люблю киви. Не больше всего я люблю знать, чего от меня хотят. Дрессировать здесь, кажется, некого…
Лоретт(разводя руками). Да, некого…
Домино. Вы все никак не можете решиться объяснить что я должен для вас сделать.
Лоретт. Всему свое время…
Домино. Тогда, если разрешите, я сам вам расскажу. Не точно. В общих чертах.
Лоретт. Что ж, попробуйте. Это даже интересно.
Домино. Если вам нужен человек, которого зовут Франсуа и никак иначе, — значит у вас на примете есть некто Франсуа, которого я должен заменить. Если бы я должен был признать себя отцом ребенка вместо того, другого Франсуа, то вам нужно было кандидата на это дело выбирать по фамилии, а не по имени. Для регистрации одного имени недостаточно. Логично?
Лоретт. Логично. Но вы далеки от истины. Никакого ребенка не существует.
Домино. Выбрасываем ребенка. Хотя я очень люблю детей. Но другой Франсуа существует. И это точно! Правильно?
Пьеса Ашара «Рохля» — своеобразная анатомия ненависти, возникающей на почве зависти. Главный герой получает возможность жестоко отмстить своему недругу, но не может этого сделать.
В комедии «Дура» использован детективный сюжет как способ создания особо острой ситуации. Наивное простодушие служанки Жозефы настолько не соответствует казенному правосудию, выгораживающему подлинных преступников, что ее поведение вызывает комический эффект. По ходу действия выявляется также полная неуместность честного человека на посту следователя. Добиваясь истины, он теряет шансы на продвижение по службе. Сквозь фейерверк острых и забавных реплик и даже некоторую буффонаду в пьесу врываются конфликты и заботы реальной, живой жизни.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.