Ей нужен Франсуа [=Домино] - [3]
… бюстгалтер. Это деликатная работа.
Лоретт. Можно подумать, что вам пришлось снимать мерку.
Мирандоль. Что вы! Я же деликатный. Как можно!
Лоретт(давая понять, что ей надоел этот рассказ). Все понятно. Эти принадлежности дамского туалета имеют номера.
Мирандоль (чуть не плача). Она его не знала!
Лоретт(нетерпеливо). Ладно, ладно. Она дала вам свой старый…
Мирандоль. Если б вы его видели! Он был такой…
Лоретт. Рваный.
Мирандоль. Грязный. Меня бы с ним выгнали из любой лавки. Но я нашел выход! Я примерил его на свои… (Показывает, как он примеривает лифчик на свои ягодицы). Пардон… ягодицы. Сидел, как влитой.
Лоретт(прыснув). Да. Остроумно… Но у меня другой характер работы…
Мирандоль. Можно узнать — какой? Я сразу что-нибудь придумаю…
Лоретт. Не трудитесь.
Мирандоль. Значит, я вам не подхожу?
Лоретт(иронически). Вы догадливы.
Мирандоль. Вот видите — и остроумен, и догадлив, и не подхожу.
Лоретт(звонит в колокольчик). Я очень сожалею.
Мирандоль. Я сразу понял, что вы меня не возьмете.
Лоретт. Тогда вы догадливы дважды. (Вынимает из сумочки купюру).
Мирандоль(беря деньги). Спасибо, мадам. Вы очень любезны.
Лоретт(звонит в колокольчик). Горничная вас проводит.
Мирандоль. Не беспокойтесь. Мирандоль сам найдет выход. (Надевает шляпу. Расправляет бант). Окончательно?
Лоретт(разводит руками). Увы… (Звонит в колокольчик).
Мирандоль. Ничего не поделаешь. О вкусах не спорят! (Уходит).
Оставшись одна. Лоретт звонит снова. Появляется Фернанда.
Лоретт. Вы что, не слышите? Третий раз звоню.
Фернанда. Извините. Звонил телефон.
Лоретт. Кто?
Фернанда. Муж мадам.
Лоретт. Мсье Шатель?
Фернанда. Нет. Ваш муж. Мсье Эллер.
Лоретт. Сюда? Что он хотел?
Фернанда. Искал вас.
Лоретт. Та-а-к…
Фернанда. Я сказала, что вам здесь нет. Тогда он спросил мадам Шатель.
Лоретт. И вы сказали, что мы с Кристин уехали?
Фернанда. Нет, мадам. Я сказала, что мадам Шатель нет дома, а вас здесь не было. Тогда он выругался.
Лоретт. И все?
Фернанда. Нет, он еще опросил не заезжал ли мсье Кремон. В это время вы еще раз позвонили и я сказала, что звонят в дверь черного хода. Но я успела добавить, что мсье Кремон здесь тоже не был.
Лоретт. Очень хорошо. Пригласите следующего.
Фернанда. Слушаю, мадам.
Уходит.
Домино(входя кладет свою шляпу на кресло, а сам остается стоять). К вашим услугам, мадам.
Лоретт(долго смотрит на Домино). Сколько вам лет?
Домино. Тридцать пять. Могу снизить до двадцати восьми.
Лоретт. Договорились. Теперь — пройдитесь по комнате.
Домино. Не понял.
Лоретт. Сделайте несколько шагов.
Домино. пожалуйста. (Делает несколько быстрых шагов вперед и обратно). Ну, как?
Лоретт. Не очень…
Домино. Зато я могу ходить очень долго.
Лоретт. Это вы будете делать без меня.
Домино. Значит мне предстоит что-то делать с вами?
Лоретт. Ведите себя прилично! По-моему, вы из хорошей семьи?
Домино. Если мое происхождение имеет для вас значение, то я заранее отказываюсь от работы.
Лоретт. Извините.
Домино. Охотно. Вы наверно хотели спросить был ли я несчастен? Такое условие было в вашем объявлении…
Лоретт. Кстати, да.
Домино. Несчастий у меня было много. Но не в Париже, впрочем, если бы у меня и были несчастья в Париже — то, увидя вас, я о них забыл бы немедленно.
Лоретт. Спасибо. К комплиментам я привыкла. Но не надо быть таким умным.
Домино. Ради Бога! Это глупый не может быть умным. А умный может быть кем угодно.
Лоретт. Чем вы занимаетесь?
Домино. Ничем. Но умею делать все.
Лоретт. И ничего не делаете?
Домино. Да… У меня слишком много энергии, чтобы работать.
Лоретт. Красиво, но непонятно.
Домино(шепотом). Я ленив. Я катастрофически ленив.
Лоретт. И поэтому у вас нет денег.
Домино. Да. Деньги позволяют выбирать себе врагов. Я не могу! Но не завидую никому! (Неожиданно вскипев). Зачем вы выворачиваете мою душу наизнанку? Вам интересно, что я умею делать? Пожалуйста: стирать свое белье, водить самолет, жульничать в карты, лечить змеиные укусы, прыгать на полном ходу с поезда, заставлять работать негров…
Лоретт(издевательски). И только?
Домино(не заметив издевки). Я знаю английский и арабский. У меня диплом юриста. Я как раз тот человек, который вам нужен.
Лоретт. Я еще не уверена. Вы умеете носить смокинг?
Домино. Безусловно. В Африке я носил даже белый, меня там и называли «дубль бланш».
Лоретт. Дубль бланш? Почему?
Домино. Совсем забыл вам сказать! Моя фамилия — Доминье. Но все меня называло Домино. Вы играете в домино?
Лоретт. Нет.
Домино. Прелестная игра! Хорошее, дорогое домино сделано из еловой кости. Такие маленькие белые прямоугольные дощечки. И черточка посередине.
Лоретт. Это я видела. Один-два, три-пять… Точечками… Черненькими…
Домино. Вот именно. А бывает и дубль бланш. В обеих половинках ни одной точки. Обе белые, бывает дубль шесть. А бывает дубль пусто.
Лоретт. К вам какое отношение это имеет?
Домино. Все очень просто. Я — белый. Смокинг белый. А вокруг все черные. Дважды белый. Элементарно.
Лоретт. Значит дубль пусто? Да… дважды пустышка?
Домино. Ну, если я вам кажусь пустышкой, — дальнейшие разговоры бессмысленны.
Лоретт. Что вы, что вы! Я пошутила. Не учла, что вокруг вас были очень остроумные негры.
Стук в дверь.
Да.
Фернанда
Пьеса Ашара «Рохля» — своеобразная анатомия ненависти, возникающей на почве зависти. Главный герой получает возможность жестоко отмстить своему недругу, но не может этого сделать.
В комедии «Дура» использован детективный сюжет как способ создания особо острой ситуации. Наивное простодушие служанки Жозефы настолько не соответствует казенному правосудию, выгораживающему подлинных преступников, что ее поведение вызывает комический эффект. По ходу действия выявляется также полная неуместность честного человека на посту следователя. Добиваясь истины, он теряет шансы на продвижение по службе. Сквозь фейерверк острых и забавных реплик и даже некоторую буффонаду в пьесу врываются конфликты и заботы реальной, живой жизни.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.