Это было в Южном Бантене - [18]
Джали выбегает из гостиной.
Проводив его взглядом, Ранта хотел было присесть на стул, но в это время в комнату входит уже знакомый нам носильщик. Он приподнимает шляпу и приветствует хозяина:
— А, пак староста, здравствуйте. Как дела?
Ранта не отвечает. Он только радушно улыбается и в свою очередь спрашивает:
— У тебя ко мне дело?
Носильщик садится на стул и, осмотрев комнату, говорит:
— Да я, пак… м-м… Как с моим делом?
Этот вопрос застает Ранту врасплох. Он устремляет взор на стену, как бы припоминая что-то, и, наконец вспомнив, утвердительно кивает головой.
— Эх, я и забыл. Уж очень занят. Это то, о чем вчера говорили, да?
— Да пак… Мне нужно в Джакарту.
— Очень нужно?
— Да.
— А как думаешь ехать?
— Как обычно, на попутной военной машине.
— А если ее не будет?
— Тогда пешком до Пелабуан Рату.
— Дело в том, что я получил приказ: никто не должен отлучаться из деревни.
— Эх, пак староста! Только недавно я молился, чтобы вы стали старостой. А что для меня изменилось?
Ранта улыбается, стараясь скрыть раздражение. Он хочет объяснить носильщику положение дел, но тот продолжает:
— Раньше вы были таким же бедняком, как и я, а теперь все забыли. Ведь мы вместе ходили к коменданту сообщать о Мусе. Эх!
Он горько улыбается.
— Я не забыл твоих заслуг, — говорит Ранта, тщательно подбирая слова, — но дело вот в чем: старостой назначили меня временно, чтобы навести здесь порядок и охранять ваше же благополучие. Я выполняю распоряжения начальства. Если не будет порядка, слушай внимательно, если не будет порядка, все пойдет кувырком. Я думаю, ты это понимаешь.
— Я понимаю, староста, но если я не поеду в Джакарту, мне будет совсем плохо.
— Слушай же! Если ты туда поедешь, тебе будет еще хуже.
С явной обидой в голосе носильщик отвечает:
— Короче говоря, вы не хотите дать мне разрешение?
— Нет.
— Если так, я обойдусь без него.
— Я бы не советовал.
Носильщик поворачивается и, не сказав ни слова, выбегает из гостиной.
Ранта вскакивает со стула и кричит ему вслед:
— Послушай меня, не ходи, для тебя же будет лучше!
Ответа нет. Ранта качает головой и выходит из гостиной.
Тишина. Проникающие через окно лучи солнца теперь освещают всю стену. Издалека доносится песня.
Появляется Роджали. Он оглядывается и, не найдя в комнате Ранты, зовет:
— Пак староста! Пак!
Из глубины дома доносится тихий говор. Роджали доходит до середины комнаты и останавливается.
— Пак!
В дверях показывается Ранта.
— Как госпожа? Сказал ей?
— Сказал, пак, но она не хочет слушать.
— Где она сейчас?
— Сидит под дуриановым деревом у дороги, на краю оврага. Говорит, что ждет попутной военной машины.
— Успела уйти так далеко?
— Да, пак.
— Что еще она говорила?
Роджали смущенно чешет затылок.
Видя его смущение, Ранта подбадривает:
— Ну говори же, Джали, чего ты боишься?
Тот еще энергичнее чешет затылок и неуверенно произносит:
— Неудобно говорить, пак староста.
— Почему?
— Вам будет неприятно.
— Об этом я догадываюсь. Итак, что она сказала?
— Она сказала… Она сказала: «Кто такой этот Ранта? Я и то умнее его. Я окончила техникум, а он даже пишет с ошибками». Не сердитесь на меня, пак староста.
— А что ты ей ответил?
— Я сказал: «Дело не в том, кто умнее. Он выполняет свой служебный долг. Он обязан предупредить вас». Но она еще больше рассердилась на меня.
Ранта улыбается. Это придает Роджали смелости, и он уже без стеснения продолжает:
— «А ты тоже умный стал! — сказала она мне. — Где твоя благодарность? Мы кормили тебя, а вместо благодарности ты предал моего мужа».
Ранта смеется.
— Да, это уж слишком. И что ты ответил?
— Я просто сказал: «Выдать предателя не считается предательством». Потом я еще раз попросил ее вернуться. Она опять отказалась. Говорит: «Я сама знаю, что военная машина не повезет меня в Сукабуми. Но здесь ходит много машин с шахты. Есть машины, которые возят кассаву и лес, уеду на одной из них». Больше я не стал с ней разговаривать и вот вернулся.
— Она одна там?
— А с кем же ей еще быть?
— Беги к ней обратно. Положение серьезное. Скажи, пусть немедленно возвращается.
Роджали непонимающе смотрит на Ранту, затем, ничего не ответив, вытирает рукавом пот со лба, поворачивается и уходит.
— Да-а, нелегко с такими людьми, — в раздумье произносит Ранта. — Но ничего, придет время, и они поверят мне.
Из глубины дома слышится голос жены.
— Ты все еще занят, пак?
Ранта поворачивается на голос.
— Сейчас я один. А что? Надеюсь, у нас все в порядке?
В дверях показывается жена.
— Нет, не все. Но если ты голоден, лучше поесть сейчас. Потом опять будет некогда.
Ранта встает, намереваясь последовать за женой, но в это время в комнату входит солдат:
— Вы куда, пак? — спрашивает он.
Ранта быстро оборачивается и идет навстречу гостю. Он знаком приглашает его сесть, но тот не обращает на это внимания.
— Передаю приказ коменданта: в ближайшее время закончить подготовку обороны. В ваше распоряжение прислано несколько солдат и дружинников. Они ждут на улице.
Ранта вытирает лицо ладонью.
— Хорошо. Идем.
— Мой муж с утра ничего не ел, — просительно обращается Иренг к солдату.
Тот оборачивается и с улыбкой произносит:
— Не беспокойтесь. С голоду он не умрет. Только злее работать будет.
Новая книга И. Ирошниковой «Эльжуня» — о детях, оказавшихся в невероятных, трудно постижимых человеческим сознанием условиях, о трагической незащищенности их перед лицом войны. Она повествует также о мужчинах и женщинах разных национальностей, оказавшихся в гитлеровских лагерях смерти, рядом с детьми и ежеминутно рисковавших собственной жизнью ради их спасения. Это советские русские женщины Нина Гусева и Ольга Клименко, польская коммунистка Алина Тетмайер, югославка Юличка, чешка Манци, немецкая коммунистка Герда и многие другие. Эта книга обвиняет фашизм и призывает к борьбе за мир.
Конни Палмен (р. 1955 г.) — известная нидерландская писательница, лауреат премии «Лучший европейский роман». Она принадлежит к поколению молодых авторов, дебют которых принес им литературную известность в последние годы. В центре ее повести «Наследие» (1999) — сложные взаимоотношения смертельно больной писательницы и молодого человека, ее секретаря и духовного наследника, которому предстоит написать задуманную ею при жизни книгу. На русском языке издается впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.