Эндимион - [17]

Шрифт
Интервал

Меня досада злая поразила.
На поиски — терпеть не стало силы —
Пошел я в лес. И вдруг под сенью кедра
Отчаянье свои разверзло недра.
Я задрожал, я страх почуял сильный:
Повсюду стон раздался замогильный.
Нутро земное тяжко громыхнуло,
И будто сила некая толкнула
Меня на тропку, что сбегала круто
В долину тёмную. — И в слух мне люто
Вонзались вопли, становясь тем резче,
Чем к пламени, синевшему зловеще,
Я ближе подходил с моей кручиной.
Оно меня, как острый взор змеиный,
Зачаровав, отправило в чащобу,
И там я, испытав и страх, и злобу,
Среди чудовищ, коих было тыщи,
На вырванном корявом корневище
Её увидел. Буйное собранье
Плясало с визгом, хохотом и бранью;
Оно клыки и зубы обнажало;
Сулили смерть язвительные жала;
И гады здесь шипели и лоснились,
Какие и Харону б не приснились.
И женский взор, жестокий и стеклянный,
Тиранствуя, владычил над поляной.
И женщина, командуя оравой,
Там потрясала палицей корявой,
И с окриком внезапным и гортанным
Она швыряла чудищам поганым
Сверкающие гроздья винограда,
И с топотом вокруг толкалось стадо,
Прося ещё. И, усмехнувшись едко,
Она, представь, омеловую ветку
Из чёрного фиала окропила.
Собранье застонало и завыло,
Как будто ожидало смертной казни.
И ветку подняла она; в боязни
Чудовища взмолили о пощаде,
Но женщина с презрением во взгляде
Им брызнула в глазищи маслом чёрным.
И с криком, с коим по путям неторным
Идут порой страдальцы пилигримы,
Уроды, волхвованьями томимы,
Распухли жутко, каждого распёрло
От кончика хвоста — по грудь — до горла.
Вдруг — тишина; и, как под ураганом,
Промчавшимся над сборищем поганым,
Где в воздухе, уныньем напоённом,
Борей, казалось, борется с Пифоном,
Исчезли все — но то была не буря:
То женщина, чело своё нахмуря,
Их изгнала кивком одним небрежным.
Но чу! С весельем диким и безбрежным
Сатиры, фавны вырвались из ночи.
Быстрей кентавры были бы не в мочи
Свершить набег разбойный. И с поклоном
Там выступил громадный слон. Со стоном
Промолвил он: «Великая Богиня
Всех горестей, что мир терзают ныне!
Закрой, молю, навек мои зеницы
И тем избавь от тягостной темницы!
Не возвращай мне власти, и короны,
И воинов клыкастых легионы;
С женою разлучи меня, с детьми,
И силу, и здоровье отними, —
И отними весь мир — земной, чудесный,
И отними весь мир — иной, небесный, —
Мне не страшны ни горе, ни тоска —
Была бы только смерть моя близка.
И радостно умру я в те минуты,
Как упадут мучительные путы.
Пускай умру на холоде в конце я,
Внемли, Богиня! Смилуйся, Цирцея!»
Услышал имя — и в одно мгновенье
Я замер в ледяном оцепененье,
И правда, словно сабля, полоснула,
И гибель наконечником блеснула.
Мой бедный дух, что страху покорился,
В пещере ночи сгинул, растворился.
Ужасным было это пробужденье!
И ненависть, кошмары, отвращенье
Там учинили надо мной расправу,
Деля трофей. И в дикую дубраву
Я побежал. Три дня я был в дороге,
И вдруг — она, вся в ярости. О боги!
И до сих пор не в силах дрожь унять я,
Тот хохот вспоминая и проклятья:
«Где розы? Где пушок чертополоха? —
Из них бы няньку вылепить неплохо:
Пускай она в тебе души не чает,
Пускай тебя, мой лакомый, качает,
Служа тебе усерднее и рьяней, —
Ты слишком нежен для моих касаний!
Пускай поёт неслыханные песни,
Пускай на грудь, стократ моей чудесней,
Она повесит голову в печали.
А что же дале, дале, дале, дале?
Мелькнет пустяк — всего тысячелетье! —
И рок, — здесь не могу не сожалеть я, —
Прервёт сие бессмертье. В эмпиреи
Лети над морем, голубь! На тебе я
И пёрышка не трону. В тяжкой муке
Я чую приближение разлуки». —
«Так мы должны расстаться?» — «Да, и вскоре.
Но прежде чем меня оставишь в горе,
Поплачу я, тебя благословляя.
Бессмертна — помни! — плоть твоя живая:
Ты — небожитель. Но, любя сердечно,
Я потому прощусь с тобой навечно;
И молодость любя твою, и силу,
Я предопределю тебе могилу.
Придёшь ты в край, где ширью плещут воды,
И минут годы, годы, годы, годы,
Но, старясь, ты на путь не ступишь веки,
Которым все уходят человеки,
Но десять тысяч лет, я обещаю
Прочахнешь ты, пока не завещаю
Я косточки могиле неизвестной.
Прощай!» — И обеззвёздел свод небесный:
Волшебница исчезла. О пощаде
Взмолиться даже олимпийцев ради
Я не успел; и с песнею военной
Отчаянье вступило в бой с геенной.
Но кто-то мне дорогу указал,
И я пошел, — я спорить не дерзал, —
И вышел к морю в месте незнакомом,
И море стало мне родимым домом,
И всякий раз, входя в его прохладу,
Я чуял благотворную отраду,
И с волнами в ту пору ежечасно
Я был готов сражаться сладострастно,
И ликовал в лихой моей скорлупке,
И кости были целы и не хрупки.
Здесь, юноша, я выплакаться жажду,
И как не плакать? Между волн однажды
Узрел я нечто в ужасе великом,
И это нечто было мёртвым ликом,
И то была возлюбленная Сцилла!
Цирцея! Ведьма! Прoклятая сила!
Невинной мстишь за то, что я когда-то
Любил её? — Ничто тебе не свято!
И волосами с яростью упорной
Играли волны, как травою сорной;
И с нею, мёртвой, с ней, такой холодной,
Помчался я вперёд по глади водной,
И прилетел к хрустальному чертогу,
И подошёл к жемчужному порогу,
И двинул створы дивного портала,
И в зал вошёл под своды из коралла,
И было там безлюдно и печально,
И царствовал там холод изначально,
И вдруг… — Но пусть отселе в продолженье
Твое заговорит воображенье —

Еще от автора Джон Китс
Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Стихотворения и поэмы

Джон Ките (1795–1821) — великий английский поэт эпохи романтизма, один из самых тонких и проникновенных лириков. Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, противопоставление идеалов гармонии, чистоты, прекрасного миру буржуазного практицизма и ханжества — основные темы его поэзии. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения Китса.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).


Колпак  с  бубенцами,  или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Письма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Талисман Авиценны

Роман в балладах повествует о жизни самого известного и влиятельного ученого, врача и философа средневекового исламского мира Ибн-Сины (Авиценны).


Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Том 1. Стихотворения

Алексей Константинович Толстой (1817–1875) — классик русской литературы. Диапазон жанров, в которых писал А.К. Толстой, необычайно широк: от яркой сатиры («Козьма Прутков») до глубокой трагедии («Смерть Иоанна Грозного» и др.). Все произведения писателя отличает тонкий психологизм и занимательность повествования. Многие стихотворения А.К. Толстого были положены на музыку великими русскими композиторами.Первый том представляет собой почти полное собрание стихотворений и поэм А.К. Толстого.http://ruslit.traumlibrary.net.


Гашиш

В стихотворной форме автор описывает, как герой рассказа зашел в кофейню, покурил гашиша и что с ним потом произошло.


Зачинается песня от древних затей...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Витязь в тигровой шкуре

«Витязь в тигровой шкуре» – замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец XII – начало XIII века). Великолепное мастерство гениального Шота Руставели, увлекательный сюжет, проникновенный гуманизм, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи, – все это ставит поэму в ряд всемирно известных шедевров литературы.Поэма написана изящным и гибким стихом – шаири, выразительные особенности которого хорошо переданы в русском переводе талантливого поэта Н. Заболоцкого.