Единственный мужчина - [35]
Час спустя вся компания дам на четырех такси прибыла в самое сердце Парижа — во всяком случае, туда, где находилось то, что они считали сердцем. То есть в центральную часть города, где располагались самые шикарные и дорогие магазины.
— Мы поддадимся угару шопинга, — мрачно предсказала бывшая учительница Сандра. — И в результате совершенно забудем про стоящую перед нами глобальную человеческую проблему. Как нам соединить Ромео и Джульетту?
— А я считаю, что это нас не касается, — отбрыкнулась мисс Тинклмайер. — Лично я считаю, что нам достаточно хлопот с Майком и Сьюзен!
— Я употребила образное выражение, моя дорогая, образное, — возразила Сандра. — Я…
— Ах, отстаньте от меня со всеми вашими влюбленными парочками! — Миссис Лонг горящими глазами впилась в витрину ювелирного магазина, ее взгляд метался с одной безумно дорогой вещицы на другую. — Вы только посмотрите на это! Давайте скорее покупать, покупать, покупать!
Услышав ее боевой клич, все встрепенулись и кинулись вслед за ней в магазин.
Когда примерно час спустя они его покинули, на поле брани остались четверо вконец замученных продавцов и блаженно улыбающийся хозяин, которому требовался не один час, чтобы выйти из состояния экстаза.
— Ну так что же там с нашей парочкой? — спросила миссис Джордж Рэфт за легким ленчем в знаменитом «Кафе де ла Пас». — У нас получилось все что угодно — и шоп-тур и тур по осмотру достопримечательностей, но о любовном туре больше нет и речи.
— Кстати, насчет любовных туров! — Миссис Лонг обвела взглядом присутствующих. — Вы читали о пресловутом любовном скандале экс-президента Буша?
Миссис Джордж Рэфт болезненно скривилась.
— В наше время политик может прекрасно «пережить» собственную смерть, но никогда и ни за что — секс-скандал! — Она задумчиво повела головой. — И все же я никак не могу себе представить, чтобы Джордж Буш был замешан в настоящем секс-скандале.
— Я могу ему только пожелать, чтобы на самом деле настоящего скандала не было, — ужаснулась миссис Перл.
— А почему бы и нет? — Миссис Лонг вздернула брови так, что они почти коснулись корней волос. — Тогда бы он, по крайней мере, получил хоть какое-то удовольствие, прежде чем начались неприятности.
Миссис Перл оглянулась по сторонам, как если бы ее кто-то подслушивал.
— Меня пугает перспектива снова встретиться в вечности с людьми, которых я знала в жизни!
Миссис Драммонд удивленно покачала головой.
— Почему?
Миссис Перл вздохнула.
— Я очень плохо себя вела…
Миссис Лонг захохотала.
— Нельзя же вот так просто ассоциировать себя с экс-президентом. Кто вам сказал, что он тоже очень плохо вел себя во время этого предполагаемого скандала?
— А не пора ли нам позаботиться наконец о Майке и Сьюзен? — напомнила миссис Джордж Рэфт, но внимания аудитории не добилась.
— Мы не можем побывать в Париже и не посетить ни одного дома моды. — Миссис Драммонд выглядела в этот момент совсем не робкой и запуганной, как обычно, а, напротив, очень даже решительной. — Кстати, о Хэлстоне я и слышать не хочу. Вся его коллекция выглядит так, будто модели неделями спят в этих тряпках.
— Линн Вайэт иногда делает у него покупки, — вставила миссис Лонг.
Миссис Перл поморщилась.
— Неудивительно, что она так отвратительно выглядит.
Миссис Лонг отмахнулась.
— Ах, да на ней может быть все что хотите — «Диор», «Валентино», «Шанель» — все равно она выглядит так, словно завернута в пыльный мешок.
Миссис Джордж Рэфт решительно встала.
— Мы тут болтаем и болтаем, совершенно забыв о нашей паре! Я немедленно возвращаюсь в отель и беру дело в свои руки.
— Да-да, но как? — спросила миссис Лонг и поспешила за ней. — У вас уже есть план?
— А куда, собственно, пропала мисс Тинклмайер? — поинтересовалась миссис Перл. — Я ее уже минут двадцать не вижу.
— Я думаю, — предположила одна из дам, пока они ждали такси, — что она отправилась в турецкую баню поблизости от отеля. Она не сказала ничего конкретного, только что-то такое пробормотала насчет исключительно ценного опыта с каким-то массажистом и что, мол, нельзя упускать хорошую возможность.
— Но все это не имеет ни малейшего отношения к нашей влюбленной паре! — воскликнула миссис Джордж Рэфт. — Салон мод мы можем перенести на завтра. А сейчас…
— … а сейчас, — перебила ее миссис Лонг, — мы для начала займемся вашей комнатой в отеле.
— Почему именно моей? Мой супруг-политик постоянно внушал, что не следует жертвовать ничем личным, если этого можно избежать.
— Тогда придется нам разок нарушить этот принцип, — твердо заявила миссис Лонг, назвала водителю первого такси в качестве конечной цели их отель и лишь один раз велела ему остановиться возле уличного лотка с японскими плейерами, вылезла из машины и на глазах удивленных спутниц произвела оптовую закупку.
— Для чего все это добро? — спросила миссис Перл по прибытии в отель. — Не хотите ли вы, наконец, посвятить нас в свои планы?
— Нет! — отрезала довольная миссис Лонг, наслаждаясь флером таинственности, превратившим ее в бесспорного лидера группы.
Сначала она поставила на уши обслуживающий персонал отеля, заставив перенести вещи миссис Джордж Рэфт и ее компаньонки в две отдельных комнаты, вещи же Майка и Сьюзен перекочевали в двухместный номер.
Голубоглазый блондин Дэвид Бакли и страстная брюнетка Линн Уильямс влюбились друг в друга с первого взгляда и тут же начали ссориться. Устав от их постоянных конфликтов, дядя Линн Карл Корнблум придумал страшное наказание — после каждой ссоры строптивая парочка должна отправляться… в романтическое путешествие! Но, когда тебе разрешают выпустить пар, желание устроить скандал куда-то исчезает…
Двадцатичетырехлетняя Алина Верниквет с отличием заканчивает Брюссельскую Академию художеств. Ее мечта — стать карикатуристом. Талантливая девушка тщетно обивает пороги редакций. Тогда она решает обратиться за протекцией к известному карикатуристу Маттею Делагриве. Алине приходится пойти на ряд уловок (изображать из себя уборщицу, наняться к мастеру секретарем-машинисткой, подложить в папку с его работами свои рисунки), прежде чем все устраивается наилучшим образом, и любовь торжествует.
У каждого человека есть мечта. Вот, например, Роуз Дойл мечтала о пышной свадьбе. Каждую свободную минуту эта романтичная особа проводила в свадебных салонах, примеряя платья, прицениваясь к диадемам, выбирая украшения для банкетного зала… Роуз восхищенно ахала при виде белых кружев и плакала от умиления, глядя на хрустальные бокалы для молодоженов. В общем, вела себя как обычная счастливая невеста. С одной лишь разницей: Роуз не собиралась выходить замуж. У нее и жениха-то не было. Она могла лишь надеяться, что когда-нибудь услышит звон свадебных колоколов, и ждала встречи с принцем, который не спешил появляться…
Шейла Ньюбери потеряла сына — пятнадцатилетний мальчик утонул в реке. Казалось, теперь ей никогда не освободиться от депрессии…Но сила воли и помощь умелого психолога не только вернули Шейлу к жизни, но и указали, как жить и чем жить дальше.Ее сын бредил ловчими птицами. Шейла поняла, что создать питомник ловчих птиц, назвать самого лучшего сокола именем своего мальчика — это значит продлить жизнь сына…Шейла даже не подозревала, что сокол поможет ей найти настоящую любовь.
Зима… Долгими зимними вечерами так хочется тепла, уюта, нежности и ласки… Герои всех трех собранных в книге романов ищут свое счастье и — ну конечно же, под Новый год все сказки сбываются! — находят его.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Молодая актриса Барбара Молик, дочь известного в свое время в Польше актера, увезшего ее в Париж, начинает успешную карьеру в театре на Елисейских полях. Неожиданно она получает приглашение в Голливуд. Столь заманчивое предложение, однако, заставляет Барбару решать сразу несколько сугубо личных проблем.Судьба в лице кинорежиссера Айка Шарона, снимающего фильм с ее участием, посылает ей поистине драматические испытания: либо потерять все, либо обрести жизнь, полную счастья и любви.
Во время путешествия англичанка Венеция Гамильтон знакомится при неожиданных обстоятельствах с испанским аристократом доном Андре. Между ними вспыхивает непреодолимая страсть. По традиции аристократ должен жениться на женщине своего круга. Но независимость и трудолюбие скромной учительницы английского языка настолько увлекают дона Андре, что он решает нарушить вековые устои.
Удивительная история приключилась с молодой писательницей Сандрой Норман. Судьба свела ее с братьями-близнецами, неразличимыми внешне и полными антиподами в жизни. И Сандра влюбилась, страстно, по-настоящему. Только вот в кого из них?..
Очаровательная молодая американка Мэнди Джордан учится искусству современного танца. Чтобы оплачивать занятия, она работает вечерами на телефонной станции. И однажды влюбляется… в эротичный голос одного из клиентов, который, оказывается, давно мечтает с ней познакомиться. Молодые люди наконец встречаются, и «очная ставка» не разочаровывает их. В итоге Мэнди выходит замуж за Джерри, отказываясь от блестящей карьеры танцовщицы.
Кортни — молодая талантливая художница, получив сообщение о самоубийстве брата, не может в это поверить и, рискуя жизнью, пускается на его поиски. Полиция проявляет завидное хладнокровие. Зато двое мужчин настойчиво предлагают ей свою помощь — голубоглазый атлет Михаэль, покоривший ее сердце, и белокурый красавец Тревор — верный друг детства.Но один из них и оказался преступником…
Дочери лос-анджелесского миллионера Натали вконец опостылело чопорное высшее общество, и она убегает из дома. Девушка добирается до Нью-Йорка, где в Центральном парке встречает очаровательного мальчугана с собакой. Это случайное знакомство в корне меняет всю жизнь Натали. Причем, в тот же самый вечер…