Джанетта - [18]
– Хорошо, хорошо, моя золотая девочка! – воскликнула старая миссис Берк. – Я уж постараюсь найти для вас что-нибудь поесть, сокровище мое. И как это вы ухитрились поймать мистера Пирса?.. Быть может, мистер Пирс, вы не откажетесь пойти поискать, нет ли на сеновале только что снесенных яичек? Я бы вам приготовила славную яичницу.
Нам только этого и нужно было. Мы снова взялись за руки и побежали. Весело смеясь, мы полезли на сеновал. После долгих поисков нам удалось найти три яйца, и мы обрадовались им, будто трем слиткам золота, но все продолжали болтать и не сходили вниз, пока снизу не донесся голос миссис Берк:
– Хонора, не можете ли вы крикнуть детям, чтобы они шли скорее сюда, все равно, с яйцами или без яиц. Жаркое пережарится, и весь завтрак испортится, чай уж давно готов.
Эти слова напомнили нам, что мы голодны. Мы так заторопились вниз, что чуть не разбили яйца. В маленькой комнате, где хранились рыболовные принадлежности, в камине горел яркий огонь и Хонора накрывала на стол, стараясь придать возможно более приличный вид этой импровизированной столовой. Маргарет, только что собиравшаяся откусить кусочек печенья, вскочила с места, как только увидела Пирса.
– Где ты нашла его? – спросила она, с забавным любопытством разглядывая хозяина. – Говорят, он совсем стал дикарем....
Ее слова привели бедного Пирса в смущение, и он, наверное, убежал бы, не удержи я его за руку. Он вдруг присмирел и покорно дал подвести себя к столу. Но стоило ему взглянуть на Маргарет, как его гнев и смущение прошли.
– Вот видите, я вымыл руки, – сказал он, обращаясь к ней, – надел сапоги и даже… причесался. Что бы вы сказали, если бы вы увидели меня таким, каким увидела она? – прибавил он, кивнув в мою сторону.
– Я вовсе не хотела сказать… – пробормотала Маргарет в замешательстве, но Пирс не дал ей договорить.
– Ну, я знаю, что вы хотели сказать! – воскликнул он. – Вообразите себе, что я людоед, живущий в этом замке, куда теперь попали прекрасные принцессы. Я думаю, что они должны меня бояться… Но давайте-ка лучше есть. Миссис Берк, если чай готов, будем его пить.
Мы со смехом уселись за стол, и завтрак прошел очень весело. Всякая натянутость исчезла, и под конец мы с Пирсом были уже такими друзьями, как будто всю жизнь провели вместе.
Глава XII
Я попадаю в затруднительное положение
Миссис Берк была в восторге, что ее «голубчик», как она называла Пирса, развеселился. Она так забавно всплескивала руками от удивления, когда раздавался взрыв нашего веселого смеха, словно никогда не слышала ничего подобного.
– Я думала, он и смеяться-то разучился. Да это было бы неудивительно… – начала она, но ее рассуждения прервал сильный звонок, который пробудил эхо во всех углах старого здания и долго гудел в воздухе. Миссис Берк бросилась в кухню, чтобы посмотреть, кто это так трезвонит.
Мы также побежали к наружным дверям и, когда их отворили, увидели трех девочек: одна из них была меньше меня, другая – меньше Маргарет, а третья – совсем малышка; она стояла, держа пальчик во рту, и крупные слезы еще висели у нее на ресницах.
– Это кто из вас произвел такой шум? – спросил Пирс.
– Извините, мистер Пирс, – сказала старшая девочка. – Это я подняла Нонни к звонку, и вот она потянула его. Но, право, мистер Пирс, я не ожидала, что колокол будет так сильно звонить…
Девочка была сконфужена и старалась оправдаться.
– Сейчас устроим суд и решим, кто виноват, колокол или Нонни, – важно заметил Пирс. Он поднял малютку на руки и спросил: – Ну, Нонни, говори, кто звонил, ты или колокол?
– Ко… ло-кол, – пролепетала малютка.
– Значит, колокол виноват, – объявил Пирс. – Мы его накажем. Миссис Берк, не осталось ли там кусочка печенья? Угостим Нонни… Скажите же мне теперь, что привело вас сюда всех троих так рано утром? – спросил он, обращаясь к старшей девочке.
– Простите, мистер Пирс. Меня послала мать… Знаете, эти люди уже явились… чтобы выгнать всех нас. Мы получили повестки.
Пирс поставил Нонни на пол. Он выпрямился, и глаза его сверкнули гневом.
– Начинается! Пришло вместе с бурей! – воскликнул он. – Ну, а что думает ваша мать, разве я могу помешать этому?
– Я не знаю, сэр, – отвечала девочка, потупив глаза. Она была худенькой и бледной. Ее костюм состоял из короткой красной фланелевой юбки и вылинявшей ситцевой кофты, такой же вылинявший бумажный платок спускался с головы. Обуви у нее вовсе не было, как и у ее сестер. Но и в этом убогом костюме она выглядела трогательно и привлекательно, когда стояла с потупленным взором и держала за руку младшую сестренку.
– Что же мы будем делать, Пастина? – спросил ее Пирс.
– Я не знаю, сэр, – повторила девочка. – Мы проели все деньги, присланные Мэри из Америки, – прибавила она с виноватым видом. – Надо было этими деньгами заплатить аренду, но мы не могли, мистер Пирс, никак не могли меньше есть!
– Да вы с самого рождения недоедали, – заметил Пирс угрюмо. – Но если бы вы даже совсем отучили себя от пищи, то и это не помогло бы.
Пастина ничего не ответила и только теребила кончик своей кофты.
– Ну, что же, Пастина, я пойду с вами в селение и помогу пронести Нонни по камням, хотя, быть может, это единственное, чем я могу вам помочь, – сказал Пирс.
Приключенческая повесть албанского писателя о юных патриотах Албании, боровшихся за свободу своей страны против итало-немецких фашистов. Главными действующими лицами являются трое подростков. Они помогают своим старшим товарищам-подпольщикам, выполняя ответственные и порой рискованные поручения. Адресована повесть детям среднего школьного возраста.
Всё своё детство я завидовал людям, отправляющимся в путешествия. Я был ещё маленький и не знал, что самое интересное — возвращаться домой, всё узнавать и всё видеть как бы заново. Теперь я это знаю.Эта книжка написана в путешествиях. Она о людях, о птицах, о реках — дальних и близких, о том, что я нашёл в них своего, что мне было дорого всегда. Я хочу, чтобы вы познакомились с ними: и со старым донским бакенщиком Ерофеем Платоновичем, который всю жизнь прожил на посту № 1, первом от моря, да и вообще, наверно, самом первом, потому что охранял Ерофей Платонович самое главное — родную землю; и с сибирским мальчишкой (рассказ «Сосны шумят») — он отправился в лес, чтобы, как всегда, поискать брусники, а нашёл целый мир — рядом, возле своей деревни.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.
Маленькую Кейт после смерти родителей приютило небогатое семейство преподобного Вардура. Девочка росла в небольшом английском городке Олдбороу с детьми священника, но неожиданно стала наследницей огромного состояния и получила графский титул. Теперь ей предстоит переехать в Лондон к своим теткам, ставшим ее опекуншами. Но эти две старые девы совершенно не умеют обращаться с детьми…Автор повести — английская писательница XIX века Шарлотта Мэри Янг, автор романов «Наследник имения Редклиф», «Дейзи Чейн» и других произведений, ставших классикой английской литературы.
Волнующая история о маленькой танцовщице, ученице балетной школы при знаменитой Гранд-Опера, которой впервые в жизни приходится столкнуться с серьезной ответственностью за свои поступки.Одетт Жуайе, написавшая эту удивительную повесть, когда-то тоже училась в балетной школе, потом была актрисой. Снятый по этой книге телесериал «Счастливый возраст» имел большой успех во многих странах мира.
Знаменитая книга Ноэль Стритфилд рассказывает о жизни троих детей, которые потеряли во время землетрясения своих родителей и были вынуждены переехать в Англию к нелюбимому дяде.Несмотря на большие трудности, мальчики Франческо и Гасси помогают своей младшей сестре Анне осуществить ее мечту — стать балериной.
Популярная во всем мире книга знаменитой американской писательницы Луизы Олкотт живо и увлекательно рассказывает историю четырех сестер из семейства Марч.