Джанетта - [16]
– Мистер Пирс, вероятно, сегодня не вернется, – сказала нам миссис Берк. – Напрасно вы ожидаете его, милые мои. Очень часто случается, что он не ночует дома, а проводит ночь где придется, в лесу, у костра или у кого-нибудь из своих друзей, в деревне, если ему это придет в голову. Он ведь дикий, как заяц, и делает, что захочет. Но все-таки он не дурной мальчик, мой голубчик! У него золотое сердце.
Но я продолжала надеяться, что он вернется, и всеми силами старалась задержать миссис Берк, упрашивая ее рассказать про старый дом и семью Кирванов, что она исполнила очень охотно. В конце концов Маргарет крепко заснула под ее рассказы, сидя на старинном стуле в кухне и прильнув к плечу Хоноры.
Мы ночевали все втроем в огромной, пустой и угрюмой комнате. Хонора и Маргарет спали крепко, а я не могла заснуть. Мне все слышались какие-то странные звуки, тихие шаги, шелест, и я напряженно всматривалась в темноту, ожидая увидеть привидение. Когда рассвело, я осторожно сошла с большой старинной кровати, на которой мы лежали с сестрой, тихо оделась и вышла из комнаты.
Меня разбирало любопытство: вернулся Пирс или нет? Я подумала, что могу увидеть в кухне его грязные сапоги, и направилась туда. Но нет, никаких признаков его возвращения не было видно. Дом был погружен в безмолвие. Мне надоело бродить по пустым, унылым и заброшенным комнатам, и я снова вернулась в кухню.
«Отчего бы мне не выйти во двор? – подумала я. – Очутиться на свежем воздухе было бы так приятно».
Я отворила дверь кухни и пришла в восторг, увидев деревья и траву, на которой блестели и искрились в лучах восходящего солнца капли вчерашнего дождя.
Я нерешительно сделала несколько шагов, спугнув голубей, которые спокойно разгуливали по траве. Кругом было страшное запустение; старинный парк совершенно зарос, даже дорожки нигде не было видно. Не сразу я разглядела узкую тропинку между густо растущими деревьями и смело направилась по ней.
Тропинка взбиралась в гору, и скоро я очутилась на вершине холма, откуда открывался прелестный вид на долину. Кругом меня были нагромождены скалы, и я решила взобраться на них, чтобы хорошенько осмотреть окрестности. Но не успела я исполнить задуманное, как увидела перед собой высокого мальчика, медленно спускавшегося со скалы. Я сразу сообразила, что это был Пирс Кирван. Он шел мне навстречу, босиком. Шапка у него была сдвинута на затылок, а сапоги привязаны к палке, которая одновременно служила удочкой.
Я остановилась за большим камнем, так что Пирс увидел меня, только оказавшись совсем близко.
– Ай! – воскликнул он удивленно, очутившись со мной лицом к лицу.
– Ну чего вы испугались? – сказала я. – Вы меня не узнаете?
– Нет, – отвечал он, оглядывая меня с ног до головы.
Я забыла сказать, что, вероятно, представляла из себя довольно забавную фигуру, одетую в какое-то старинное платье, очевидно принадлежавшее женщине гораздо выше и полнее меня.
– Я не знаю, кто вы такая! – прибавил он, продолжая рассматривать меня с недоумением.
– Я Джанетта Фицджеральд. Помните, вы остановили лошадь, когда она понесла нашу коляску?
– Ах, да, помню, – проговорил Пирс. И он посмотрел на меня так, будто встреча со мной была ему неприятна.
– И вы ни разу не навестили нас! – прибавила я недовольным тоном.
– Еще бы, – насмешливо заметил Пирс. – Я как раз гожусь для того, чтобы наносить визиты.
Он бросил взгляд на свои босые ноги и обтрепанную куртку.
– А еще говорят, что девочки больше думают о нарядах, чем мальчики! – сказала я ему наставительно. – Смотрите, я вот нисколько не конфужусь, что вы видите меня в столь странном костюме.
Он искоса взглянул на меня, словно желая убедиться, что я над ним не смеюсь, и, наконец, сам расхохотался.
– А ведь и в самом деле, хороши мы оба! Скажите мне, вы нарочно так нарядились, чтобы пристыдить меня?
– Нет! – отвечала я. – Нас вчера застигла гроза, и миссис Берк дала нам какие-то платья, пока наши сохнут. Мы ночевали там, в доме, и всю ночь я слышала, как расхаживали привидения. Я все думала, отчего вы не приходите, и встала рано утром, чтобы посмотреть, не вернулись ли вы. Знаете, мне очень хочется посмотреть, как вы ведете себя дома, где вам незачем стыдиться своей старой одежды.
Я посмотрела на него вызывающе.
– А кажется, вы недурная девочка, – вдруг объявил он. – Я думал, вы тотчас станете презирать меня за босые ноги. Мало ли что! Впрочем, с девочками вашего круга я встречаюсь очень редко и совсем их не знаю, да и знать не хочу.
– Вам незачем говорить мне такие вещи, – возразила я. – Еще и году не прошло, как я сама ходила в таком же изодранном платье, как ваше. Я этого еще не забыла, да и не хочу забывать!.. Знаете, мне бы хотелось, чтоб вы не думали обо мне дурно и чтобы мы были друзьями, – прибавила я нерешительно.
– В самом деле? – спросил он с выражением сомнения в голосе. – Впрочем, что ж, я не прочь подружиться с вами. Но я думаю, все-таки будет лучше, если я надену сапоги. Так будет приличнее!
– Право, не знаю. Мне бы самой хотелось снять ботинки и походить по траве босиком. Это, должно быть, ужасно приятно.
– Камни будут резать вам ноги, лучше не делайте этого. Вы славная девочка, честное слово! Даже Джим, и тот отвернулся бы от меня, если бы я вздумал босой гулять с ним. Видите ли, я должен признаться, что хожу босиком отчасти для того, чтобы сберечь свои сапоги, а отчасти оттого, что мне просто нравится так ходить… Да и сапоги-то мои очень нуждаются в бережливом к ним отношении, – прибавил он, показывая мне протертые подошвы и носки своих сапог.
Приключенческая повесть албанского писателя о юных патриотах Албании, боровшихся за свободу своей страны против итало-немецких фашистов. Главными действующими лицами являются трое подростков. Они помогают своим старшим товарищам-подпольщикам, выполняя ответственные и порой рискованные поручения. Адресована повесть детям среднего школьного возраста.
Всё своё детство я завидовал людям, отправляющимся в путешествия. Я был ещё маленький и не знал, что самое интересное — возвращаться домой, всё узнавать и всё видеть как бы заново. Теперь я это знаю.Эта книжка написана в путешествиях. Она о людях, о птицах, о реках — дальних и близких, о том, что я нашёл в них своего, что мне было дорого всегда. Я хочу, чтобы вы познакомились с ними: и со старым донским бакенщиком Ерофеем Платоновичем, который всю жизнь прожил на посту № 1, первом от моря, да и вообще, наверно, самом первом, потому что охранял Ерофей Платонович самое главное — родную землю; и с сибирским мальчишкой (рассказ «Сосны шумят») — он отправился в лес, чтобы, как всегда, поискать брусники, а нашёл целый мир — рядом, возле своей деревни.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.
Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.
Маленькую Кейт после смерти родителей приютило небогатое семейство преподобного Вардура. Девочка росла в небольшом английском городке Олдбороу с детьми священника, но неожиданно стала наследницей огромного состояния и получила графский титул. Теперь ей предстоит переехать в Лондон к своим теткам, ставшим ее опекуншами. Но эти две старые девы совершенно не умеют обращаться с детьми…Автор повести — английская писательница XIX века Шарлотта Мэри Янг, автор романов «Наследник имения Редклиф», «Дейзи Чейн» и других произведений, ставших классикой английской литературы.
Волнующая история о маленькой танцовщице, ученице балетной школы при знаменитой Гранд-Опера, которой впервые в жизни приходится столкнуться с серьезной ответственностью за свои поступки.Одетт Жуайе, написавшая эту удивительную повесть, когда-то тоже училась в балетной школе, потом была актрисой. Снятый по этой книге телесериал «Счастливый возраст» имел большой успех во многих странах мира.
Знаменитая книга Ноэль Стритфилд рассказывает о жизни троих детей, которые потеряли во время землетрясения своих родителей и были вынуждены переехать в Англию к нелюбимому дяде.Несмотря на большие трудности, мальчики Франческо и Гасси помогают своей младшей сестре Анне осуществить ее мечту — стать балериной.
Популярная во всем мире книга знаменитой американской писательницы Луизы Олкотт живо и увлекательно рассказывает историю четырех сестер из семейства Марч.