Дыра на углу - [6]
| Но я, основываясь на тех же данных, заключил, что сила тяжести нашего мира не только не ослаблена, но даже слишком велика. | |
| It is about a hundred times as strong as it should be." | Раз в сто больше, чем необходимо. |
| "What do you compare it to when you decide it is too strong?" Dr. Corte wanted to know. | - Но с чем вы ее сравнивали, когда решили, что она чересчур велика? - вмешался доктор Корт. |
| "There's nothing I can compare it to, Doctor. | - Мне не с чем сравнивать, доктор. |
| The gravity of every body that I am able to examine is from eight to a hundred times too strong. | Сила тяжести всех, кого я смог проверить, больше, чем нужно, раз в восемьдесят - сто. |
| There are two possible explanations: either my calculations or theories are somehow in error -unlikely - or there are, in every case, about a hundred bodies, solid and weighted, occupying the same space at the same time. Old Ice Cream Store Chairs! | На это есть два возможных объяснения: либо мои вычисления и теории неверны, что маловероятно, либо в каждом случае в наличии имеется около ста тел, обладающих массой и объемом и занимающих одно и то же место в одно и то же время: Стулья Старого Кафе-Мороженого! |
| Tennis Shoes in October! | Теннисные Туфли в Октябре! |
| The Smell of Slippery Elm! | Запах Скользкого Ильма! |
| County-Fair Barkers with Warts on Their Noses! | Ярмарочные Зазывалы с Чирьями на Носах! |
| Horned Toads in June!" | Рогатые Жабы в Июне! |
| "I was following you pretty good up to the Ice Cream Store Chairs," said Homer the monster. | - Я довольно легко следовал за вашей мыслью... до стульев в кафе-мороженом, - перебил Гомер-чудовище. |
| "Oh, I tied that part in, and the tennis shoes too," said Homer the man. | - О, я сумел проследить связь, даже когда дело дошло до теннисных туфель, - заверил Гомер-человек. |
| "I'm pretty good at following this cosmic theory business. | - Мне даже понравилась эта штука с космической теорией. |
| What threw me was the slippery elm. | Но вот на скользком ильме я споткнулся. |
| I can't see how it especially illustrates a contingent theory of gravity." | В толк не возьму, каким это образом он иллюстрирует дополнительную теорию силы тяжести. |
| "The last part was an incantation," said Diogenes. | - Последняя часть была заклинанием! -воскликнул Диоген. |
| "Do you remark anything different about me now?" | - Вы заметили во мне какие-то перемены? |
| "You're wearing a different suit now, of course," said Regina, "but there's nothing remarkable about that. | - На вас, разумеется, другой костюм, - объявила Реджина, - но что тут особенного? |
| Lots of people change to different clothes in the evening." | Многие люди взяли привычку переодеваться по вечерам. |
| "You're darker and stringier," said Dr. Corte. | - Вы похудели и посмуглели, - вставил доктор Корт. |
| "But I wouldn't have noticed any change if you hadn't told us to look for it. | - Но я ничего бы не увидел, не попроси вы присмотреться внимательнее. |
| Actually, if I didn't know that you were Diogenes, there wouldn't be any sane way to identify Diogenes in you. | Собственно говоря, не знай я, что вы Диоген, ни за что бы не сказал! |
| You don't look a thing like you, but still I'd know you anywhere." | Вы совершенно другой человек, но все же я бы повсюду вас узнал. |
| "I was first a gestalt two. | - Сначала я был гештальтом-два. |
| Now I'm a gestalt three for a while," said Diogenes. | Теперь я гештальт-три... пока. |
| "Well, first we have the true case that a hundred or so solid and weighty bodies are occupying the same space that our earth occupies, and at the same time. | Итак, вполне очевидно, что около ста тел, обладающих объемом и массой, занимают одно и то же место в одно и то же время. |
| This in itself does violence to conventional physics. | Это уже само по себе является переворотом в обычной физике. |
| But now let us consider the characteristics of all these cohabiting bodies. | Давайте рассмотрим характеристики этих сосуществующих миров. |
| Are they occupied and peopled? | Они действительно населены людьми? |
| Will it then mean that a hundred or so persons are occupying at all times the same space that each person occupies? Might not this idea do violence to conventional psychology? | И будет ли это означать, что сотня или около того личностей занимают в одно и то же время место, занятое каждой отдельной личностью? |
| Well, I have proved that there are at least eight other persons occupying the same space occupied by each of us, and I have scarcely begun proving. | Итак, я доказал, что по меньшей мере восемь человек занимают место, принадлежащее каждому из нас, а впереди еще столько работы! |
| Stark White Sycamore Branches! | Голые Ветви Белого Сикомора! |
| New-Harrowed Earth! (New harrow, old earth.) Cow Dung Between Your Toes in July! | Только Что Забороненная Земля! Коровий Навоз Между Пальцами Ваших Ног в Июле! |
| Pitchers'-Mound Clay in the Old Three-Eyed League! | Глина Горы Пичер в Старой Трехглазой Лиге! |
| Sparrow Hawks in August!" | Ястреб-Перепелятник в Августе! |
| "I fell off the harrow," said wife Regina. "I got the sycamore branches bit, though." | - Борона до меня не дошла, хотя насчет веток сикоморы все ясно, - обронила жена Реджина. |
| "I got clear down to the sparrow hawks," said Homer the monster. |
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман). Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик)
Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Из отчета полевой экспедиции по изучению внеземных обычаев и законов, подготовленного для Совета по реорганизации правительства и реформированию законодательства Земли.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Если собираетесь призвать демона, то отнеситесь к этому делу серьёзно, ничего не перепутайте. А то вместо нужной вам персоны появится не пойми кто……
Посмеиваясь про себя, Иванушка положил мешок на траву, развязал верёвку и достал из мешка автомат Калашникова. Потом выпрямился, повелительно сказал: — Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне — передом. … Да я же не хотел… Да и автомат у меня ненастоящий. Я позавчера трубку металлическую в лесу нашел, деревяшку обстругал, как в книжке нарисовано, и к ней трубку эту приделал. Шутка это была, ребята. Шутка. Правда ведь, смешно? Вот ведь умора, правда?
Доминика неожиданно получает в наследство корпорацию, но вскоре узнает, что эта корпорация является воротами между мирами, и ее главной задача - сохранение мира. Предстоит сражение с главным врагом, который пытается провести в наш мир армию монстров и захватить корпорацию.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Стала я богиней… А почему? Богиней чего, да и собственно КОГО? И что будет дальше, ведь нужно столько всего сделать… Но Наолин Фаер не сдается, ее подруги ей помогут и поддержат, и когда надо волшебного пенделя дадут, и горы вместе они свернут, и в Академии порядок наведут….и не сомневайтесь по поводу гор, в прямом смысле они тоже могут это сделать! И пусть все подождет. Пока что делаю наброски. Мне очень приятны ваши отзывы и критика, ведь вы помогаете мне двигаться дальше и развиваться!