Дыра на углу - [5]
| Diogenes put a chancery on the anaconda, punched the thing's face a few times, then pinned it with a double bar-arm and body lock, and left it writhing there. He followed them into the house. | Диоген провел захват головы, несколько раз ударил кулаком в челюсть твари, скрутил ее двойным замком, закрепил победу захватом на "ключ" и оставил, беспомощно извивающуюся и укрощенную, а сам последовал за Гомером и доктором. |
| "Hi, Homer," Diogenes said to Homer the monster when they had come into the house. | - Привет, Гомер, - поздоровался он с Гомером-чудовищем, входя в дом. |
| "I see there's two of you here at the same time now. | - Вижу, вас тут двое. |
| No doubt that's what's puzzling you." | Понимаю, это вас немного смущает. |
| "Dr. Corte, did Homer ask you if I could stop dreaming those pleasant dreams?" wife Regina asked. | - Доктор Корт, скажите, долго мне еще видеть приятные сны? - осведомилась жена Реджина. |
| "I sure do get tired of them. | - До чего же они мне надоели! |
| I want to go back to the old flesh-crawlers." | Хочу вернуться к старым ужастикам, от которых мороз по коже. |
| "You should be able to do so tonight, Regina," said Dr. Corte. | - Думаю, сегодня ночью вам это удастся, Реджина, - пообещал доктор Корт. |
| "Now then, I'm trying to bait Diogenes here into telling us what's going on. | - А пока я пытаюсь вызвать Диогена на откровенность. Пусть скажет, что тут творится. |
| I'm sure he knows. | Уж ему-то наверняка это известно. |
| And if you would skip the first part, Diogenes, about all the other scientists in the world being like little boys alongside of you, it would speed things up. | И если вы пропустите первую часть, Диоген, насчет того, что все остальные ученые, по сравнению с вами, просто дети малые, это значительно ускорит дело. |
| I believe that this is another of your experiments like-Oh no! | По-моему, перед нами один из ваших экспериментов, вроде... о, нет! |
| Let's not even think about the last one! | Лучше не думать об этом. |
| "Tell us, Diogenes, about the hole on the corner, and what falls through it. | Расскажите лучше о дыре на углу и о том, что из нее лезет! |
| Tell us how some people come home two or three times within as many minutes, and find themselves already there when they get there. | Объясните, почему люди приходят домой два или три раза, а когда переступают порог, обнаруживают, что уже сидят за столом. |
| Tell us how a creature that staggers the imagination can seem so like an old acquaintance after a moment or two that one might not know which is which. | Растолкуйте, как потрясающая воображение тварь через секунду становится такой знакомой, что ее не отличишь от хозяина дома. |
| I am not now sure which of these Homers it was who came to my office several moments ago, and with whom I returned to this house. | Дошло до того, что я не уверен, который из этих Гомеров приходил в мой офис полчаса назад и с кем я вернулся в этот дом. |
| They look just alike in one way, and in another they do not." | С одной стороны, они двойники, с другой - совсем нет. |
| "My Homer always was funny looking," Regina said. | - Мой Гомер всегда странновато выглядел, -вмешалась Реджина. |
| "They appear quite different if you go by the visual index," Diogenes explained. | - Если руководствоваться визуальным наблюдением, они совершенно различны, -пояснил Диоген. |
| "But nobody goes by the visual index except momentarily. | - Но ведь никто не принимает во внимание визуальный показатель, разве что в первый момент. |
| Our impression of a person or a thing is much more complex, and the visual element in our appraisal is small. | Наше восприятие персоны или вещи куда сложнее, и визуальный элемент занимает в нем весьма малое место. |
| Well, one of them is Homer in gestalt two, and the other is Homer in gestalt nine. | Итак, один из них Г омер в гештальте-два, а другой - в гештальте-девять. |
| But they are quite distinct. Don't ever get the idea that such are the same persons. That would be silly." | И не делайте глупости: не воображайте, что это одна и та же личность. |
| "And Lord spare us that!" said Homer the man. | - Господи, сохрани и помилуй! - взмолился Гомер-человек. |
| "All right, go into your act, Diogenes." | - Ладно, валяйте, Диоген, делайте, что хотите. |
| "First, look at me closely, all of you," Diogenes said. "Handsome, what? But note my clothing and my complexion and my aspect." | - Попытаюсь объяснить. |
| "Then to the explanations: it begins with my Corollary to Phelan's Corollary on Gravity. | Начну с моих комментариев к Филановым Выводам о силе тяжести. |
| I take the opposite alternate of it. | Я беру их противоположный вариант. |
| Phelan puzzled that gravity should be so weak on all worlds but one. | Филан никак не может понять, почему сила тяжести так мала во всех мирах, кроме одного. |
| He said that the gravity of that one remote world was typical and that the gravity of all other worlds was atypical and the result of a mathematical error. | Он утверждает, что сила тяжести этого отдаленного мира типична, а сила тяжести во всех остальных мирах - атипична в результате математической ошибки. |
| But I, from the same data, deduce that the gravity of our own world is not too weak, but too strong. |
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман). Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик)
Холли Харкель — специалист по фольклору. Впрочем, некоторые относятся к ней с подозрением. Еще бы! Она ведь утверждает, что понимает язык этих гоблиноподобных Шелни...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Из отчета полевой экспедиции по изучению внеземных обычаев и законов, подготовленного для Совета по реорганизации правительства и реформированию законодательства Земли.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На что только не пойдёт человек, чтобы не жить в реальном мире. Ради этого можно даже отправиться на край вселенной, на Богом забытую планету, где безумные роботы строят бесплатный Рай для всех желающих. Естественно, мало кто верит в такие сказки, но всегда находятся счастливчики, которым уже нечего терять.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Любовь вашей жизни чересчур идеальна? Приглядитесь к ней повнимательней. А то кто знает с кем вам приходится иметь дело.
Герой всегда знает где найти приключений, а опытный герой владеет искусством их избегать. И конечно порой бывает трудно не достать меч из ножен, но тем не менее следует учитывать тот факт, что иногда пройти мимо творящейся несправедливости является единственным выходом. А то кто знает до чего могут довести подвиги во имя добра!
Небольшая пародия на жанр иронического детектива с элементами ненаучной фантастики. Поскольку полноценный роман я вряд ли потяну, то решил ограничиться небольшими вырезками. Как обычно жуткий бред:)
Думаете, монстрам всегда везёт? Как бы не так! Это смотря на кого нарвёшься. Вот, например, исповедь одного такого невезучего монстра…