Дыра на углу - [5]
Diogenes put a chancery on the anaconda, punched the thing's face a few times, then pinned it with a double bar-arm and body lock, and left it writhing there. He followed them into the house. | Диоген провел захват головы, несколько раз ударил кулаком в челюсть твари, скрутил ее двойным замком, закрепил победу захватом на "ключ" и оставил, беспомощно извивающуюся и укрощенную, а сам последовал за Гомером и доктором. |
"Hi, Homer," Diogenes said to Homer the monster when they had come into the house. | - Привет, Гомер, - поздоровался он с Гомером-чудовищем, входя в дом. |
"I see there's two of you here at the same time now. | - Вижу, вас тут двое. |
No doubt that's what's puzzling you." | Понимаю, это вас немного смущает. |
"Dr. Corte, did Homer ask you if I could stop dreaming those pleasant dreams?" wife Regina asked. | - Доктор Корт, скажите, долго мне еще видеть приятные сны? - осведомилась жена Реджина. |
"I sure do get tired of them. | - До чего же они мне надоели! |
I want to go back to the old flesh-crawlers." | Хочу вернуться к старым ужастикам, от которых мороз по коже. |
"You should be able to do so tonight, Regina," said Dr. Corte. | - Думаю, сегодня ночью вам это удастся, Реджина, - пообещал доктор Корт. |
"Now then, I'm trying to bait Diogenes here into telling us what's going on. | - А пока я пытаюсь вызвать Диогена на откровенность. Пусть скажет, что тут творится. |
I'm sure he knows. | Уж ему-то наверняка это известно. |
And if you would skip the first part, Diogenes, about all the other scientists in the world being like little boys alongside of you, it would speed things up. | И если вы пропустите первую часть, Диоген, насчет того, что все остальные ученые, по сравнению с вами, просто дети малые, это значительно ускорит дело. |
I believe that this is another of your experiments like-Oh no! | По-моему, перед нами один из ваших экспериментов, вроде... о, нет! |
Let's not even think about the last one! | Лучше не думать об этом. |
"Tell us, Diogenes, about the hole on the corner, and what falls through it. | Расскажите лучше о дыре на углу и о том, что из нее лезет! |
Tell us how some people come home two or three times within as many minutes, and find themselves already there when they get there. | Объясните, почему люди приходят домой два или три раза, а когда переступают порог, обнаруживают, что уже сидят за столом. |
Tell us how a creature that staggers the imagination can seem so like an old acquaintance after a moment or two that one might not know which is which. | Растолкуйте, как потрясающая воображение тварь через секунду становится такой знакомой, что ее не отличишь от хозяина дома. |
I am not now sure which of these Homers it was who came to my office several moments ago, and with whom I returned to this house. | Дошло до того, что я не уверен, который из этих Гомеров приходил в мой офис полчаса назад и с кем я вернулся в этот дом. |
They look just alike in one way, and in another they do not." | С одной стороны, они двойники, с другой - совсем нет. |
"My Homer always was funny looking," Regina said. | - Мой Гомер всегда странновато выглядел, -вмешалась Реджина. |
"They appear quite different if you go by the visual index," Diogenes explained. | - Если руководствоваться визуальным наблюдением, они совершенно различны, -пояснил Диоген. |
"But nobody goes by the visual index except momentarily. | - Но ведь никто не принимает во внимание визуальный показатель, разве что в первый момент. |
Our impression of a person or a thing is much more complex, and the visual element in our appraisal is small. | Наше восприятие персоны или вещи куда сложнее, и визуальный элемент занимает в нем весьма малое место. |
Well, one of them is Homer in gestalt two, and the other is Homer in gestalt nine. | Итак, один из них Г омер в гештальте-два, а другой - в гештальте-девять. |
But they are quite distinct. Don't ever get the idea that such are the same persons. That would be silly." | И не делайте глупости: не воображайте, что это одна и та же личность. |
"And Lord spare us that!" said Homer the man. | - Господи, сохрани и помилуй! - взмолился Гомер-человек. |
"All right, go into your act, Diogenes." | - Ладно, валяйте, Диоген, делайте, что хотите. |
"First, look at me closely, all of you," Diogenes said. "Handsome, what? But note my clothing and my complexion and my aspect." | - Попытаюсь объяснить. |
"Then to the explanations: it begins with my Corollary to Phelan's Corollary on Gravity. | Начну с моих комментариев к Филановым Выводам о силе тяжести. |
I take the opposite alternate of it. | Я беру их противоположный вариант. |
Phelan puzzled that gravity should be so weak on all worlds but one. | Филан никак не может понять, почему сила тяжести так мала во всех мирах, кроме одного. |
He said that the gravity of that one remote world was typical and that the gravity of all other worlds was atypical and the result of a mathematical error. | Он утверждает, что сила тяжести этого отдаленного мира типична, а сила тяжести во всех остальных мирах - атипична в результате математической ошибки. |
But I, from the same data, deduce that the gravity of our own world is not too weak, but too strong. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Недалеко от помещения клуба тайного общества «Бенгальские тигры», прямо на дне оврага, обнаружен неопознанный труп. Убийца оказывается хитрее представителей закона... но не умнее детей. ©kenrube1.0 — создание файла.
Карнадина Томпсон встретила свой седьмой День рождения. Как и полагается в такой день, получила множество подарков. А ещё кто-то неизвестный наделил её Силой…© sanchezzzz.
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман). Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик)
Герой рассказа купил компьютер. Как оказалось, самообучающийся и склонный выходить за пределы практических задач. Конечно, жизнь владельца такого чудесного устройства не могла остаться прежней…
В рассказах сборника поднята злободневная тема — отношения человека и компьютера в современном обществе, — решенная большинством авторов в психологическом аспекте. (аннотация) Общая тема — Человек и Компьютер — объединяет рассказы этого сборника. Тема не только злободневная, ведь компьютеры используются сейчас уже практически во всех сферах, но и позволяющая сделать некоторые прогнозы: какие «думающие» машины нужны человеку в будущем и как сложатся отношения — да, да, именно отношения! — человека и компьютера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Говорят, что против лома нет приема. Так ли это на самом деле? Устоит ли самая черная, злая и коварная магия против двухпудового лома, кованного по специальному заказу? Да еще если этот лом сжимает твердая рука могучего потомственного спасателя-пожарного по имени Коля. А в придачу к лому имеется у Коли тяжелый топор и объемный огнетушитель. И облачен Коля в доспехи огнезащитные. И полон он решимости найти и выручить из беды свою единственную – восхитительную дочь финансового короля Светлану, похищенную таинственным образом.Берегитесь, злые драконы, черные рыцари и прочая нечисть! Закален Коля в спасательных операциях, тренирован и настроен только на победу! Но темные силы тоже знают свое дело…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сказание об истинно народном контролере» — первая книга фантастической трилогии А.Куркова «География одиночного выстрела». В целостном мире романа сосуществует множество ярких исторических и антиисторических героев, многое в романе, наполненном приключениями, черным и светлым юмором, фантастикой и загадками, покажется до боли и смеха знакомым читателю.