Дыра на углу - [3]
- Уверен, старина, есть какое-то простое объяснение, - заметил Гомер-чудовище. | |
"If I were you, Homer - and there's some argument whether I am or not - I believe I'd go to a doctor. | - Будь я на твоем месте, Гомер... а сейчас не совсем ясно, на твоем я месте или нет, то наверняка отправился бы к доктору. |
I don't believe we both need to go, since our problem's the same. | Вряд ли стоит идти обоим, раз у нас одна проблема на двоих. |
Here's the name of a good one," said Homer the monster, writing it out. | Есть у меня один неплохой специалист... Он что-то начертил на листочке бумаги. - Это его имя и адрес. |
"Oh, I know him," said Homer the man when he read it. | - Я с ним знаком, - удивился Гомер-человек. |
"But how did you know him? | - А откуда ты его знаешь? |
He isn't an animal doctor. | Он все же не ветеринар. |
Regina, I'm going over to the doctor to see what's the matter with me, or you. | Реджина, я иду к доктору, попробую разобраться, что творится со мной... или с тобой. |
Try to have this nightmare back in whatever corner of your under-id it belongs when I come back." | Постарайся к моему приходу загнать этот кошмар в тот угол подсознания, откуда он появился. |
"Ask him if I keep taking my pink medicine," Regina said. | - Спроси доктора, стоит ли мне дальше принимать те розовые таблетки, - велела Реджина. |
"No, not him. It's the head doctor I'm going to." | - Я не к нему иду, а к лекарю по мозгам. |
"Ask him if I have to keep on dreaming those pleasant dreams," Regina said. | - Тогда спроси, долго ли еще я должна видеть приятные сны. |
"I sure do get tired of them. | Надоели досмерти. |
I want to get back to the other kind. | Я хочу вернуться к своим прежним. |
Homer, leave the coriander seed when you go." And she took the package out of his pocket. | Погоди, Гомер, оставь перед уходом семена кориандра, - велела Реджина, вынимая пакетик из его кармана. |
"You did remember to bring it. | - Ты и в самом деле не забыл их купить. |
My other Homer forgot." | Не то, что мой другой Гомер. |
"No, I didn't," said Homer the monster. | - Разумеется, - кивнул Гомер-чудовище. |
"You couldn't remember what you told me to get. Here, Regina." | - И немудрено, если ты сама не вспомнила, что велела мне принести. |
"I'll be back in a little while," said Homer the man. | - Я скоро вернусь, - пообещал Гомер-человек. |
"The doctor lives on the corner. | - Доктор живет на углу. |
And you, fellow, if you're real, keep your plankton-picking polypusses off my wife till I get back." | А ты, парень, держи свои планктоносгребательные полипы подальше от моей жены. |
Homer Hoose went up to the street of the house of Dr. Corte on the corner. He knocked on the door, and then opened it and went in without waiting for an answer. | Дошагав до угла улицы, где располагался дом доктора Корта, Г омер Хуз постучал и, не дожидаясь ответа, открыл дверь. |
The doctor was sitting there, but he seemed a little bit dazed. | Доктор оказался на месте, правда, вид у него был несколько отрешенный. |
"I've got a problem, Dr. | - У меня проблема, доктор Корт, - начал Гомер-человек. |
Corte," said Homer the man. "I came home this evening, and I found a monster eating my wife - as I thought." | - Пришел домой сегодня вечером и увидел, как монстр поедает мою жену... так я сначала подумал. |
"Yes, I know," said Dr. Corte. | - Да, знаю, - рассеянно обронил доктор Корт. |
"Homer, we got to fix that hole on the corner." | - Гомер, нам просто необходимо заделать эту дыру на углу. |
"I didn't know there was a hole there, Doctor. | - Я не знаю ни о какой дыре!.. |
As it happened, the fellow wasn't really swallowing my wife, it was just his way of showing affection. | Оказалось, что этот тип вовсе не глотает мою жену заживо, это у него такой способ выказывать любовь. |
Everybody thought the monster looked like me, and Doctor, it has green skin and tentacles. | Все твердят, что монстр - точная моя копия, но, доктор, у него зеленая кожа и щупальца. |
When I began to think it looked like me too, I came here to see what was wrong with me, or with everybody else." | Когда мне показалось, что он и в самом деле на меня похож, я тут же побежал к вам разобраться, что тут неладно - то ли со мной, то ли с остальными. |
"I can't help you, Hoose. | - Ничем не могу помочь, Хуз. |
I'm a psychologist, not a contingent-physicist. | Я психолог, а не специалист по необычным явлениям. |
Only one thing to do; we got to fix that hole on the corner." | Единственное, что осталось - замуровать эту дыру на углу. |
"Doctor, there's no hole in the street on this corner." | - Доктор, на углу нет никакой дыры. |
"Wasn't talking about a hole in the street. | - Я не про улицу, Гомер. |
Homer, I just got back from a visit of my own that shook me up. | Видите ли, я только что вернулся совершенно потрясенным. |
I went to an analyst who analyzes analysts. | Ходил к психоаналитику, который лечит психоаналитиков. |
'I've had a dozen people come to see me with the same sort of story,' I told him. | "Ко мне явилась целая дюжина людей с одной и той же историей, - сказал я ему. |
'They all come home in the evening; and everything is different, or themselves are different; or they find that they are already there when they get there. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Недалеко от помещения клуба тайного общества «Бенгальские тигры», прямо на дне оврага, обнаружен неопознанный труп. Убийца оказывается хитрее представителей закона... но не умнее детей. ©kenrube1.0 — создание файла.
Карнадина Томпсон встретила свой седьмой День рождения. Как и полагается в такой день, получила множество подарков. А ещё кто-то неизвестный наделил её Силой…© sanchezzzz.
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман). Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик)
Герой рассказа купил компьютер. Как оказалось, самообучающийся и склонный выходить за пределы практических задач. Конечно, жизнь владельца такого чудесного устройства не могла остаться прежней…
В рассказах сборника поднята злободневная тема — отношения человека и компьютера в современном обществе, — решенная большинством авторов в психологическом аспекте. (аннотация) Общая тема — Человек и Компьютер — объединяет рассказы этого сборника. Тема не только злободневная, ведь компьютеры используются сейчас уже практически во всех сферах, но и позволяющая сделать некоторые прогнозы: какие «думающие» машины нужны человеку в будущем и как сложатся отношения — да, да, именно отношения! — человека и компьютера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Говорят, что против лома нет приема. Так ли это на самом деле? Устоит ли самая черная, злая и коварная магия против двухпудового лома, кованного по специальному заказу? Да еще если этот лом сжимает твердая рука могучего потомственного спасателя-пожарного по имени Коля. А в придачу к лому имеется у Коли тяжелый топор и объемный огнетушитель. И облачен Коля в доспехи огнезащитные. И полон он решимости найти и выручить из беды свою единственную – восхитительную дочь финансового короля Светлану, похищенную таинственным образом.Берегитесь, злые драконы, черные рыцари и прочая нечисть! Закален Коля в спасательных операциях, тренирован и настроен только на победу! Но темные силы тоже знают свое дело…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сказание об истинно народном контролере» — первая книга фантастической трилогии А.Куркова «География одиночного выстрела». В целостном мире романа сосуществует множество ярких исторических и антиисторических героев, многое в романе, наполненном приключениями, черным и светлым юмором, фантастикой и загадками, покажется до боли и смеха знакомым читателю.