| R. A. Lafferty | Р. А. Лафферти |
| The Hole On The Corner | Дыра на углу (Перевод Татьяны Перцевой) |
| Homer Hoose came home that evening to the golden clich?: the un-noble dog who was a personal friend of his; the perfect house where just to live was a happy riot; the loving and unpredictable wife; and the five children - the perfect number (four more would have been too many, four less would have been too few). | Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: пес неизвестной породы, считавшийся его личным другом; прекрасный дом, где всегда царила веселая суматоха; любящая и непредсказуемая жена; и, наконец, пятеро детей - идеальное количество (еще четверо было бы чересчур много, минус четверо - чересчур мало). |
| The dog howled in terror and bristled up like a hedgehog. | При виде хозяина пес в ужасе взвыл и ощетинился дикобразом. |
| Then it got a whiff of Homer and recognized him; it licked his heels and gnawed his knuckles and made him welcome. | Потом все же уловил запах Гомера и, узнав его, стал лизать пятки, грызть пальцы и всячески выражать радость по случаю появления главы семьи. |
| A good dog, though a fool. | Хороший песик, хоть и дурак. |
| Who wants a smart dog! | Впрочем, кому нужны умные?! |
| Homer had a little trouble with the doorknob. | Гомер немного замешкался с дверной ручкой. |
| They don't have them in all the recensions, you know; and he had that off-the-track feeling tonight. | Далеко не во всех книгах имеются описания подобных устройств, знаете ли, а у него к тому же сегодня было некое странное ощущение то ли потерянности, то ли растерянности... короче говоря, состояние, именуемое "не в своей тарелке". |
| But he figured it out (you don't pull it, you turn it), and opened the door. | Но он разобрался в чем дело (если не получается тянуть, следует повернуть) и открыл дверь. |
| "Did you remember to bring what I asked you to bring this morning, Homer?" the loving wife Regina inquired. | - Ты не забыл принести то, о чем я просила, Гомер? - осведомилась любящая жена Реджина. |
| "What did you ask me to bring this morning, quick-heat blueberry biscuit of my heart?" Homer asked. | - Что именно ты просила принести меня этим утром, о быстровыпекаемый черничный бисквит моего сердца? - поинтересовался Гомер. |
| "If I'd remembered, I'd have phrased it different when I asked if you remembered," Regina explained. | - Если бы я помнила, сформулировала бы вопрос иначе, - пояснила любящая жена. |
| "But I know I told you to bring something, old ketchup of my soul. | - Но знаю, что точно просила тебя о чем-то, о забродивший кетчуп моей души. |
| Homer! | Гомер! |
| Look at me, Homer! | Взгляни на меня, Гомер! |
| You look different tonight! DIFFERENT!! | Да ты на себя не похож! НЕ ПОХОЖ! |
| You're not my Homer, are you! | Ты не мой Гомер! |
| Help! Help! | На помощь! |
| There's a monster in my house!! | В мой дом забралось чудовище! |
| Help, help! | Помогите! |
| Shriek!" | А-а-а! |
| "It's always nice to be married to a wife who doesn't understand you," Homer said. He enfolded her affectionately, bore her down, trod on her with large friendly hooves, and began (as it seemed) to devour her. | - До чего же приятно быть женатым на женщине, которая тебя не понимает, - объявил Г омер, ласково обнимая Реджину и бросая на пол. Не успела несчастная опомниться, как он придавил жену к ковру огромными ласковыми копытами и начал (так, по крайней мере, казалось со стороны) ее пожирать. |
| "Where'd you get the monster, Mama?" son Robert asked as he came in. | - Где ты раздобыла этого монстра, мама? -удивился вошедший сын Роберт. |
| "What's he got your whole head in his mouth for? | - И почему он запихнул твою голову себе в пасть? |
| Can I have one of the apples in the kitchen? | Можно я возьму на кухне яблоко? |
| What's he going to do, kill you, Mama?" | Он что, убивает тебя, ма? |
| "Shriek, shriek," said Mama Regina. | - Ай-ай, - ответила мама Реджина. |
| "Just one apple, Robert, there's just enough to go around. Yes, I think he's going to kill me. Shriek!" | - Одно яблоко, Роберт, не больше, с тебя хватит... Да, думаю, он решил меня съесть. |
| Son Robert got an apple and went outdoors. | Сын Роберт взял яблоко и выбежал во двор. |
| "Hi, Papa, what's you doing to Mama?" daughter Fregona asked as she came in. | - Привет, папа, что это ты делаешь с мамой? -удивилась вошедшая дочь Фрегона. |
| She was fourteen, but stupid for her age. | Ей уже исполнилось четырнадцать, правда, для своего возраста она была ужасно глупа. |
| "Looks to me like you're going to kill her that way. | - Похоже, ты задумал ее убить. |
| I thought they peeled people before they swallowed them. | А мне всегда казалось, что прежде чем проглотить человека, с него сначала сдирают кожу. |
| Why! | Ой! |
| You're not Papa at all, are you? | Да ты совсем не папа, верно ведь? |
| You're some monster. | Какое-то чудище. |
| I thought at first you were my papa. | Я сначала приняла тебя за папу. |
| You look just like him except for the way you look." | Выглядишь совсем как он, если не считать того, как ты выглядишь. |
| "Shriek, shriek," said Mama Regina, but her voice was muffled. | - Ай-ай, - сообщила мама Реджина сильно приглушенным голосом. |
| They had a lot of fun at their house. | Ничего не скажешь, в этом доме умели повеселиться. |