Дыра на углу - [8]
Кроме того, я установил усилители по обе стороны улицы, но они лишь концентрируют мои исходные представления... Я вижу здесь необъятное поле для исследований. | |
"Just what is the incantation stuff that takes you from one gestalt to another?" Homer the monster asked. | - Но что это за заклинания, которые переносят вас из одного гештальта в другой? - поинтересовался Гомер-чудовище. |
"It is only one of dozens of possible modes of entry, but I sometimes find it the easiest," said Diogenes. | - Это всего лишь одна из десятков возможных моделей входа, но иногда она кажется мне самой легкой, - пояснил Диоген. |
"It is Immediacy Remembered, or the Verbal Ramble. | - Сохраненная в памяти Безотлагательность или Вербальный Бред. |
It is the Evocation - an intuitive or charismatic entry. | Вызов Духов, интуитивный или харизматический вход. |
I often use it in the Bradmont Motif - named by me from two as-aff writers in the twentieth century." | Я часто использую его в Мотиве Бредмонта, название которого прочел у двух забытых писателей двадцатого века. |
"You speak of it as if... well, isn't this the twentieth century?" Regina asked. | - Вы говорите так, словно... разве мы живем не в двадцатом веке? - удивилась Реджина. |
"This the twentieth? | - А это двадцатый?! |
Why, you're right! | Да ведь вы правы! |
I guess it is," Diogenes agreed. | Точно, двадцатый! - согласился Диоген. |
"You see, I carry on experiments in other fields also, and sometimes I get my times mixed. | - Видите ли, я провожу эксперименты и в других областях, так что иногда в голове мешаются времена и эпохи. |
All of you, I believe, do sometimes have moments of peculiar immediacy and vividness. | Насколько я понимаю, у всех вас случаются моменты особой яркости и непосредственного восприятия. |
It seems then as if the world were somehow fresher in that moment, as though it were a new world. | Все кажется невероятно свежим, словно мир создан заново. |
And the explanation is that, to you, it is a new world. | И объяснением этому служит то, что для вас это и в самом деле новый мир. |
You have moved, for a moment, into a different gestalt. | То есть на мгновение вы переместились в новый гештальт. |
There are many accidental holes or modes of entry, but mine is the only contrived one I know." | Существует множество случайных дыр или моделей входа, но мой метод - единственный, который я сумел придумать сам. |
"There's a discrepancy here," said Dr. Corte. | - Тут какое-то несоответствие, - возразил доктор Корт. |
"If the persons are separate, how can you change from one to another?" | - Если, как вы утверждаете, личности отдельны и независимы, как же можно перевоплощаться из одной в другую? |
"I do not change from one person to another," said Diogenes. | - Но я вовсе не перевоплощаюсь из одной в другую, - отмахнулся Диоген. |
"There have been three different Diogenes lecturing you here in series. | - Здесь вам читали лекции три Диогена подряд. |
Fortunately, my colleagues and I, being of like scientific mind, work together in close concert. | К счастью, я и мои коллеги - единомышленники, мы работаем в тесном контакте. |
We have made a successful experiment in substitution acceptance on you here this evening. | Только сегодня вечером мы провели на вас успешный эксперимент по признанию замен. |
Oh, the ramifications of this thing! | О, какие результаты! |
The aspects to be studied. | Какие перспективы исследований! |
I will take you out of your narrow gestalt-two world and show you worlds upon worlds." | Я выведу вас из узкого круга гештальта-два и покажу новые миры. Миллионы новых миров! |
"You talk about the gestalt-two complex that we normally belong to," said wife Regina, "and about others up to gestalt nine and maybe a hundred. | - Вы говорите о комплексе гештальт-два, к которому мы обычно принадлежим, - сказала жена Реджина. - А также о других - до гештальта-девять, а может, и до сотни. |
Isn't there a gestalt one? | Но разве гештальт-один не существует? |
Lots of people start counting at one." | Обычно люди начинают считать с одного. |
"There is a number one, Regina," said Diogenes. | - Почему же, он есть, Реджина, - заверил Диоген. |
"I discovered it first and named it, before I realized that the common world of most of you was of a similar category. | - Я обнаружил и дал ему номер еще до того, как осознал, что обычный мир большинства из вас подпадает под категорию гештальта-два. |
But I do not intend to visit gestalt one again. | Но я не собираюсь снова посещать своего двойника из первого мира. |
It is turgid and dreary beyond tolerating. | Невероятно напыщенный занудный тип. |
One instance of its mediocrity will serve. | Правда, одна грань его заурядности достаточно полезна. |
The people of gestalt one refer to their world as the 'everyday world.' Retch quietly, please. | Люди типа гештальта-один именуют свой мир повседневным. |
May the lowest of us never fall so low! | Пусть нижайшие из нас никогда не падут так низко! |
Persimmons After First Frost! | Хурма После Первого Заморозка! |
Old Barbershop Chairs! | Стулья Старой Цирюльни! |
Pink Dogwood Blossoms in the Third Week of November! | Розовые Бутоны Кизила в Третью Неделю Ноября! |
Murad Cigarette Advertisements!!" | Реклама Сигарет "Мюрад"! |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Недалеко от помещения клуба тайного общества «Бенгальские тигры», прямо на дне оврага, обнаружен неопознанный труп. Убийца оказывается хитрее представителей закона... но не умнее детей. ©kenrube1.0 — создание файла.
Карнадина Томпсон встретила свой седьмой День рождения. Как и полагается в такой день, получила множество подарков. А ещё кто-то неизвестный наделил её Силой…© sanchezzzz.
«В Талсе, штат Оклахома, жил да был писатель, который одно время был самым лучшим автором короткой прозы в мире. Звали его Р. А. Лафферти» (Нил Гейман). Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик)
Герой рассказа купил компьютер. Как оказалось, самообучающийся и склонный выходить за пределы практических задач. Конечно, жизнь владельца такого чудесного устройства не могла остаться прежней…
В рассказах сборника поднята злободневная тема — отношения человека и компьютера в современном обществе, — решенная большинством авторов в психологическом аспекте. (аннотация) Общая тема — Человек и Компьютер — объединяет рассказы этого сборника. Тема не только злободневная, ведь компьютеры используются сейчас уже практически во всех сферах, но и позволяющая сделать некоторые прогнозы: какие «думающие» машины нужны человеку в будущем и как сложатся отношения — да, да, именно отношения! — человека и компьютера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Говорят, что против лома нет приема. Так ли это на самом деле? Устоит ли самая черная, злая и коварная магия против двухпудового лома, кованного по специальному заказу? Да еще если этот лом сжимает твердая рука могучего потомственного спасателя-пожарного по имени Коля. А в придачу к лому имеется у Коли тяжелый топор и объемный огнетушитель. И облачен Коля в доспехи огнезащитные. И полон он решимости найти и выручить из беды свою единственную – восхитительную дочь финансового короля Светлану, похищенную таинственным образом.Берегитесь, злые драконы, черные рыцари и прочая нечисть! Закален Коля в спасательных операциях, тренирован и настроен только на победу! Но темные силы тоже знают свое дело…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сказание об истинно народном контролере» — первая книга фантастической трилогии А.Куркова «География одиночного выстрела». В целостном мире романа сосуществует множество ярких исторических и антиисторических героев, многое в романе, наполненном приключениями, черным и светлым юмором, фантастикой и загадками, покажется до боли и смеха знакомым читателю.