Дурочка - [13]

Шрифт
Интервал

(Громко.)

Сеньора!

Финея

Зачем вернулись вы ко мне,

Уж раз ушли с моей сестрою?

Лауренсьо

Не добровольно я ушел,

Но выбрал меньшее из зол.

Финея

Что, что?

Лауренсьо

Боялся, я не скрою,

Вас прогневить. Вот в чем разгадка.

Финея

Как медленно часы идут,

Когда вас нет! Когда ж вы тут,

Мне, вместе, боязно и сладко,

И что-то мучает меня.

Должно быть, это я ревную.

Вы знаете болезнь такую?

Жжет наподобие огня

Вот здесь, в груди. Отец сказал,

Что это ревность. А леченье

Одно...

Лауренсьо

Какое?

Финея

Разлюбленье.

Лауренсьо

Оно убьет вас наповал.

Нет, средство есть совсем другое,

Его и предложу я вам.

Финея

Вы мне поможете?

Лауренсьо

И сам

Вам помогу, и эти трое.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Дуардо, Фенисо, Педро.

Педро (к Дуардо и Фенисо, тихо)

Лауренсьо и Финея

Здесь вдвоем.

Фенисо

Какой он странный!

Лауренсьо

Вы, Дуардо и Фенисо,

Появились очень кстати.

Так как оба с давних пор

Устремили вы исканья

К умной и ученой Нисе

Верю, будет вам приятно

Выслушать то, что Финея

Сообщит вам без утайки.

Дуардо

Склонен думать, что сквозь стены

Проникаете сюда вы.

Иль волшебница Цирцея

Вас отсюда не пускает?

Лауренсьо

Силы пробую, сеньоры,

Я в алхимии: мой разум

Здесь металл неблагородный

В золото переплавляет.

Педро

Стоит ли, сеньор? Я слышал,

Это лишь пустая трата

Времени. Не лучше ль вам

Поискать жену с приданым?

Лауренсьо

Дурень, замолчи!

Педро

Сеньор!

Вы в противоречье впали:

Дурень потому и дурень,

Что молчать не в состоянье.

Лауренсьо

Погодите, я Финее

Молвлю два словечка.

Дуардо

Ладно.

Лауренсьо (Финее, тихо)

Я, Финея, рассказал им

Про болезнь и про лекарство.

Финея

Вылечите поскорей:

Ревность так меня терзает!

Лауренсьо

Если скажете вы им,

Что даете обещанье

Стать моей женой законной,

Ревность вас покинет сразу.

Финея

Только-то? Скажу, конечно.

Лауренсьо

Обратитесь к ним вы сами.

Финея (к Дуардо, Фенисо и Педро)

Слушайте меня вы, трое!

Дуардо, Фенисо и Педро (вместе)

Да, сеньора?

Финея

Обещанье

Лауренсьо я даю,

Что его женою стану.

Дуардо

Вот так штука!

Лауренсьо

Подтвердить,

Как свидетели, согласны?

Дуардо, Фенисо и Педро (вместе)

Да.

Лауренсьо (Финее)

Вы видите, что я

Вас избавил от страданий,

Вызванных сперва любовью,

Позже - ревностью.

Финея

Вы правы.

Наградит вас бог за это.

Лауренсьо (к Дуардо, Фенисо и Педро)

А сейчас - ко мне. Составит

Там нотариус при вас

Брачный договор.

Фенисо

Вы, значит,

В самом деле на Финее

Женитесь?

Лауренсьо

Женюсь, и вправду.

Фенисо

Ну, а как же Ниса?

Лауренсьо

Ум

Я на золото меняю.

Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Финея, Октавьо, Ниса.

Ниса (к Октавьо, тихо)

Разговор был ни о чем,

О предметах маловажных.

Октавьо

От предметов этих жду

Я не славы, но бесславья.

Ниса

Юноша весьма он скромный,

Полон глубочайших знаний,

Многому меня он учит.

Октавьо

Вот как? Помнится, в Гранаде

Некий жил Хуан Латино;

Дочь гранадского алькальда

Он наукам обучал.

Черный и рожденный в рабстве

(В доме герцога де Сесса),

Столь усердно занимался

С ученицей он спряженьем,

По-латыни, по-испански,

Ну, там, - "я люблю, ты любишь"

Что пришлось отцу-бедняге,

Дочь спасая от бесчестья,

Их сопрячь законным браком.

Ниса

Нет, отец! Как ваша дочь,

Пребываю я на страже

Чести.

Финея

Шепчетесь? О чем?

Обо мне?

Октавьо

Вот наказанье!

Эта дура снова здесь.

Финея

Все бранитесь, а напрасно.

Октавьо

Кто с тобою говорит?

Кто бранит тебя?

Финея

А как же,

Вы и Ниса. Все ворчите

На меня, но знать вам надо,

Что помог мне Лауренсьо,

От любви меня избавил.

Октавьо

Новой выходки дурацкой

Жду от своего я чада.

Финея

Он сказал, что все пройдет,

Если дам я обещанье

Стать его женой законной.

Я ему пообещала

При свидетелях. И вот,

Больше мне не досаждают

Ни любовь, ни ревность.

Октавьо

Боже!

(Нисе.)

Нет с твоей сестрицей сладу!

Ниса

Обещанье? Как ты смела,

Раз тебя уже просватал

Батюшка?

Финея

Что из того?

Надо ж от любви спасаться.

Октавьо

Вздор! Дурачество! Нелепость!

Чтобы этого мерзавца

Больше в доме я не видел!

Ниса (к Октавьо, тихо)

Я, отец, предполагаю,

Что Лисео с Лауренсьо

Действуют в союзе тайном,

Чтобы в дурочке убогой

Искорка зажглась сознанья.

Октавьо

А! Тогда молчу, молчу.

Финея

А! Теперь вы замолчали?

Октавьо (Финее)

Марш за мной!

Финея

Куда?

Октавьо

По делу:

Мне к нотариусу надо.

Финея

Что ж, пойдем.

Октавьо

Марш!

(В сторону.)

Суждена

Беспокойная мне старость.

Октавьо и Финея уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Ниса одна.

Ниса

Лауренсьо рассказал

Мне о хитроумном плане,

Им составленном с Лисео.

Ловко, ничего не скажешь!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Ниса, Лисео.

Лисео

Восхитительная Ниса!

О моих надеждах тайных

Сообщил вам Лауренсьо?

Ниса

Что такое вы сказали?

Я ослышалась, должно быть.

Лисео

Лауренсьо дал мне клятву

Помогать моим надеждам,

Что дерзнул связать я с вами.

Ниса

Полагаю, что в беседах

С будущей супругой вашей

Притупили вы свой ум

И, вернуть ему желая

Остроту его былую,

Вздумали меня дурачить.

Лисео

Истинно я вас люблю!

Нет в словах моих обмана.

Ниса

Вы безумны!

Лисео

Тот безумен,

Кто намерен обвенчаться

С полоумною невестой.

Я в уме - и отказался.

Ниса

О измена! О позор!

О бесстыдное коварство!

Обмануть отца, сестру?


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…