Дурочка - [15]

Шрифт
Интервал

Холодного высокомерья.

В сестре же вашей не узнать

Былой глупышки и невежды,

И прежние мои надежды

Воспрянули во мне опять.

Я посоветовал бы вам

Судить помягче, подобрее,

Иль в милостивый суд Финеи

Я апелляцию подам.

Ниса

Страшнейшая из всех угроз

Меня не слишком напугала:

Я вас ревную так же мало,

Как и люблю.

Лисео

Один вопрос

Позвольте, Ниса, вам задать:

Чем вам Лисео неугоден?

Я не урод, я благороден...

Ниса

Кто может сердцу приказать?

Ждать объяснений тут напрасно.

Уж, видно, так устроен свет,

Что для любви законов нет,

Она случайности подвластна.

Любовь не вещь, не состоянье,

Что дарят иль пускают в рост;

Покорно лишь веленью звезд

Двух любящих сердец слиянье.

Лисео

Сеньора! Это мне известно.

Но возражу без пышных фраз,

Что если вкус подводит вас

Ссылаться на судьбу нечестно.

Об этом помнить не мешало б,

"Звезду злосчастную" виня.

Ниса

Сеньор! О чем вы? У меня

Нет основания для жалоб:

Кто б с Лауренсьо мог равняться

Образованием, умом

И доблестью?

Лисео

Вот как?

Ниса

О нем

Прошу с почтеньем отзываться.

Лисео

Сеньор Октавьо здесь, не то бы...

Октавьо

Лисео, вы?

Лисео

Да, я, сеньор!

Ниса (в сторону)

Любовь насилью даст отпор,

Мой обожатель меднолобый.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Позвольте доложить, сеньор,

Учитель танцев для занятий

Явился к барышням.

Октавьо

Вот кстати!

Зови, - пускай войдет танцор,

Да не забудь и музыкантов.

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Финея, Клара, Октавьо, Мисено, Ниса,

Лисео, Турин.

Октавьо (к Мисено)

Хочу вам показать, мой друг,

Что у Финеи нашей вдруг

Открылось множество талантов.

Лисео (в сторону)

Одни презрительные взгляды

В ответ на страсть. Ну что ж, назад,

Вернусь к Финее. Говорят,

Что можно полюбить с досады.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Селья, учитель танцев, певцы и музыканты.

Селья

Вот музыканты, ваша милость.

Октавьо

Садитесь же! Прошу! Прошу!

Лисео (в сторону)

Любовь обидой заглушу.

Страсть самолюбью подчинилась.

Октавьо

Ну, дочки!..

Ниса

Слушаем, отец.

Октавьо

Станцуйте нам вчерашний танец.

Бойчей! Я не люблю жеманниц.

Лисео (в сторону)

Изменчив Купидон-хитрец.

Октавьо, Мисено и Лисео садятся. Ниса и Финея танцуют под музыку.

Певцы

"Купидон, поняв, что дамам

Не любовь нужна, но деньги,

Что, пока он гол и нищ,

Быть ему в пренебреженье,

В Индию свой путь направил,

Лук продав, колчан и стрелы:

Там, как здесь, нужней дублоны,

Нежели душа и сердце.

В Индии не промышлял он

Шелком, полотном иль перцем,

Но в любовных предприятьях

Стал посредником умелым.

Купидон из стран заморских

Возвратился с кучей денег

И, одетый в шелк и бархат,

Тотчас стал любимцем женщин.

Вот уже он при дворе

В золотом шитье и в лентах.

Дамы вкруг него толпою,

Нежно так ему щебечут:

Вы откуда? Вы откуда?

Из-за океана.

Вы откуда, кавальеро?

Из-за океана.

Бесподобное сомбреро!

Из-за океана.

Золотая цепь на шее!

Из-за океана.

Ах, тончайшие манжеты!

Из-за океана.

Ах, подвязки с бахромою!

Из-за океана.

Башмаки последней моды!

Из-за океана.

И накидка щегольская!

Из-за океана.

Вы откуда? Вы откуда?

Из-за океана.

Вы откуда, ваша милость?

Из-за океана.

С чванным видом, с цепкой хваткой.

Из-за океана.

Со стилетом под колетом.

Из-за океана.

В амброй пахнущих перчатках.

Из-за океана.

Мастер поиграть словами.

Из-за океана.

Скуп в деньгах и щедр в советах.

Из-за океана.

Беззастенчивый и дерзкий.

Из-за океана.

Ай да Купидон индейский!

Из-за океана.

Ай да бывший голодранец!

Из-за океана.

Нарядившийся креолом.

Из-за океана.

Вы откуда? Вы откуда?

Из-за океана.

Ах как мил ты, Купидончик,

В орденах и в платье новом!

Если полон твой кошель,

Сам ты всех достоинств полон!

Дамы, девушки, старухи

Вкруг него жужжащим роем,

Как назойливые мошки,

Что летят на запах меда.

Все лишь по нему вздыхают,

В пламени горят любовном

И друг дружке напевают,

Стоя под его окошком:

"Дай-ка мне разгрызть орешек.

Он тебе не по зубам.

Купидон домой приехал.

Он тебе не по зубам.

С чванным видом, с цепкой хваткой.

Он тебе не по зубам.

В модных туфлях, в новой шляпе.

Он тебе не по зубам.

Шиты золотом подвязки.

Он тебе не по зубам.

Кружева; штаны в обтяжку.

Он тебе не по зубам.

Много слов, подарков мало.

Он тебе не по зубам.

Стар, но плешь свою скрывает.

Он тебе не по зубам.

Трусоват, но лезет в драку.

Он тебе не по зубам.

С глаз давно сорвал повязку.

Он тебе не по зубам.

Был безумцем, стал буяном.

Он тебе не по зубам.

Никому о том не скажем.

Он тебе не по зубам.

По секрету всему свету.

Он тебе не по зубам.

Дай-ка мне разгрызть орешек.

Он тебе не по зубам".

Мисено (к Октавьо)

Он их учил не без успеха,

Хоть на придворные балы.

Воздайте господу хвалы:

Две дочки - в старости утеха.

Октавьо (к Мисено, тихо)

А не отдать ли мне Финею

Дуардо?

(Финее.)

Подойди сюда.

Финея

Отцу послушна я всегда.

Октавьо

И впрямь - не нахвалюсь я ею.

Все, кроме Лисео и Турина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Турин!

Турин

Я слушаю, сеньор.

Лисео

Узнай о важной перемене:

Сменил я цель своих стремлений.

Турин

В любви? С каких же это пор?

Никак не угонюсь за вами,

Умишком, видно, слабоват.

Сеньор! Вам нужен адвокат

Ворочать этими делами.

Лисео

Сегодня я покончил с Нисой,


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…