Дурочка - [16]
И навсегда.
Турин
Давно бы так.
Не мог понять я, что за смак
В гордячке этой белобрысой.
Лисео
Чтоб насолить ей, обвенчаюсь
С ее сестрою. Решено.
Турин
Умно, сеньор. Уж так умно,
Что, вы ли это, - сомневаюсь.
Лисео
К Финее мне вернуться надо.
Турин
Вполне благоразумный ход.
Лисео
Отмщу - и тотчас же пройдет
Моя любовная досада.
Турин
Не то чтобы хвалил я вас
За то, что женитесь с досады
(В подобных браках нет отрады),
Но тут решенье в самый раз.
Финею исцелил всевышний,
Она не хуже той, другой;
Да кошелек еще тугой,
А он уж никогда не лишний.
Лисео
Мисено здесь. Боюсь, пройдоха
Пришел высматривать невест.
Турин
Не выдаст бог, свинья не съест.
Лисео
Коль прозеваю, будет плохо.
Турин
Пускай благословит вас бог
И в благости неизъяснимой
Не даст вам сохнуть по любимой,
Как я по Селье весь иссох.
Лисео уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Турин один.
Турин
О жар любви! Во мне потухни
Или зажгись в ее груди,
Иначе мне, того гляди,
Воздвигнут памятник на кухне
И выбьют надпись посередке:
"В мученьях тут погиб Турин.
Испекся, как пшеничный блин,
Он на любовной сковородке".
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Турин, Лауренсьо, Педро.
Лауренсьо
Все ставят палки мне в колеса.
Устал от этой я возни.
Педро
Потише! Мы тут не одни.
На нас и так уж смотрят косо.
Лауренсьо
Турин! Ты здесь?
Турин
Сеньор!..
Лауренсьо
Ну как?
Что нового слыхать на свете?
Турин
Я новости держу в секрете.
Кто зря болтает, тот дурак.
Лауренсьо
Догадываюсь, - твой хозяин...
Турин
Ну и догадливы же вы!
Для вашей светлой головы,
Клянусь, не существует тайн.
Он женится.
Педро
Хорош секрет!
Турин
На Нису рассердившись, он
В Финею сделался влюблен,
Да так, что с ним и сладу нет.
Сейчас толкует он с папашей.
Договорятся ли - вопрос.
Лауренсьо
Он этим мне афронт нанес.
Турин
Какой же?
Лауренсьо
А условье наше?
Он обещал расстаться с нею.
Турин
И слово сдержит он, сеньор,
На ней женившись.
Лауренсьо
Что за вздор?
Турин
Ведь он берет не ту Финею,
Которую мы знали встарь,
А новую совсем девицу.
Лауренсьо
Что?
Турин
Прежде знали вы тупицу,
Несмысленную вроде тварь.
Ну, а теперь мозги в порядке,
В ней дурости нет и следа.
Неузнаваема.
Лауренсьо
О да!
Турин
А значит, с нас и взятки гладки.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Лауренсьо, Педро.
Лауренсьо
Что ж, следовало ожидать.
Когда в ней пробудились разом
Живое чувство, светлый разум
Не мог Лисео не понять:
Вот где сокровище для мужа.
Решил он к ней вернуться вновь,
Теперь она внушать любовь
Вполне способна.
Педро
И к тому же
Кому не лестно стать богатым?
От дуры воротил он нос,
А поумнела - и возрос
В нем интерес к ее дукатам.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и Финея.
Финея
Мне Клара только что сказала,
Что Лауренсьо здесь. Мой бог!
Не чуя под собою ног,
От батюшки я убежала.
Но знаю я без слов, и так,
Любимый близко иль далеко:
Моя душа тысячеока,
И виден ей твой каждый шаг.
Моя любовь с тобою рядом
Повсюду ставит зеркала,
Чтоб за тобою я могла
Следить своим влюбленным взглядом.
Я образам иным чужда.
В моих глазах, восторгом полных,
Лишь ты один. Я - как подсолнух,
Что к солнцу обращен всегда.
Везде мне видится твой лик
В стекле, на глади водоема...
На улице ль, в саду ли, дома
С тобой я вместе каждый миг.
Лауренсьо
Ах, Финея! Если б только
Бог не внял моей молитве
И не просветил твой разум,
Был бы я стократ счастливей.
Я в простушке был уверен,
Умницу ж теряю ныне.
Горько! Разве за премудрость
Женщины милы мужчинам?
Разве от тебя я жду
Философских манускриптов?
Разве жду твоих советов
По моим судебным искам?
Нет! Пришлась мне по душе
Простота твоя, наивность:
Пастырем быть должен муж,
А жена - овечкой смирной.
Женщинам не так уж много
Понимать необходимо:
Чтобы умной быть женою,
Надо лишь не быть болтливой.
Слышим мы порой, как с жаром
Благородные девицы
О любви и об измене
Философствуют в гостиных.
Но для матери семейства
Сдержанность в речах прилична:
Слово - серебро, молчанье
Золото, как говорится.
Прояснил я разум твой
И взгляни, что получилось:
Зависть я внушил Лисео,
Предпочел тебя он Нисе,
К твоему пошел отцу,
Чтоб назначить день женитьбы!
Знал бы я, тебе у бога
Просветленья не просил бы.
Финея
В чем, скажи мне, Лауренсьо,
Пред тобой моя провинность?
Всем, чему (как ты считаешь)
Удалось мне научиться,
Я обязана стремленью
До тебя себя возвысить.
Говорить ты стал со мною
И в моих речах есть мысли;
Чтоб твои прочесть посланья,
Начала читать я книги;
Я писать училась, чтобы
Отвечать тебе на письма.
Кто учитель мой? Любовь!
А премудрость в чем? В - любимом.
На меня не обижайся...
Лауренсьо
Нет, я на судьбу в обиде.
Раз уж умница теперь ты,
Посоветуй: как спастись нам?
Финея
Легче легкого.
Лауренсьо
А все же?
Финея
Прежде надо мной, тупицей,
Все, и в том числе Лисео,
Лишь безжалостно глумились.
А когда я поумнела,
Вздумал он на мне жениться.
Стоит поглупеть мне вновь,
Стану вновь ему противна.
Лауренсьо
Что ж, ты притворишься дурой?
Финея
Лишь вернусь к тому, что было:
И слепой найдет дорогу,
Возвращаясь в край родимый.
А к тому же так притворство
В женщинах укоренилось,
Что морочим мы мужчин
И в утробе материнской.
Лауренсьо
До рождения?
Финея
А разве
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…