Дурочка - [12]

Шрифт
Интервал

Твоим учителем он стал?

Ты выкинуть его должна

Из головы. Тебе понятно?

Финея

Не очень.

Ниса

Повторяю внятно:

Мой Лауренсьо!

Финея

Вот те на!..

Ну ладно, не сердись.

Ниса

Запомни,

Финея: каждый нежный взгляд

И вздох его принадлежат

Лишь мне.

Финея

Пусть так.

Ниса

Верни его мне.

Есть у тебя жених. Стыдись!

Финея

Не будем ссориться, сестрица.

Ниса

Прощай!

(Уходит.)

Финея

Ведь надо ж так случиться

Все беды вместе собрались!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Финея, Лауренсьо

Лауренсьо (в сторону)

Остановись хоть на мгновенье,

Фортуна резвая... Постой!

Случайно я столкнулся с той,

С кем жаждал встречи. Вот везенье!

(Громко.)

О дорогая! Это вы ли?

Финея

Нельзя, нельзя! Скажу одно:

Мне видеть вас запрещено.

Лауренсьо

Как! Что же вам наговорили?

Финея

Что если в голове моей

Завелся кто-нибудь, то надо

Прочь выкинуть. А? Вот досада!

Лауренсьо

Скажите мысль свою ясней.

Финея

Кто в голове моей?

Лауренсьо

Не знаю.

Финея

Не догадались?

Лауренсьо

Нет.

Финея

Там вы.

Вас выкинуть из головы

Должна, - а как, не понимаю.

Сестра велела мне. Быть может,

Вы мне сумеете помочь?

Лауренсьо

Когда любовь мы гоним прочь,

Любимый нам едва ль поможет.

Финея

О, как вы смотрите в глаза мне!

Скажите: это неясный взгляд?

Лауренсьо

О да! Столь нежный, что навряд

Он не растрогал бы и камни.

Финея

Тогда его я не приму.

Свой взгляд должны вы взять обратно,

Раз нежный он.

Лауренсьо

Вам неприятно?

Финея

Нет, нет, совсем не потому!

(Подает ему платок.)

Скорей сотрите с глаз моих

Платочком этим ваши взгляды.

Лауренсьо (вытирает ей глаза платком)

Я повинуюсь вам. Вы рады?

Финея

Ах, вовсе нет! Ну, стерли их?

Лауренсьо

Да.

Финея

Нисе надо их вернуть:

Себе чужое брать - нечестно.

Лауренсьо (в сторону)

Ее наивность так прелестна,

Что даже не смешна ничуть.

Финея

Себе не смею взять ни взгляда.

Лауренсьо

Платком я стер их.

Финея

Стерли?

Лауренсьо

Да.

Финея

Не грустно вам? Мне никогда

Так грустно не было... Что ж, надо!

Еще не нравится отцу,

Что обняли меня вчера вы

На лестнице.

Лауренсьо

О боже правый!

Придет ли перечень к концу?

Финея

Поэтому объятье ваше

Должны теперь назад вы взять.

Лауренеьо

Что? Что я должен?

Финея

Разобнять.

Лауренсьо

Не смею возражать папаше.

Вчера, - напомните-ка мне вы,

Я был со стороны какой?

Вас правой обхватил рукой?

Теперь я обхвачу вас левой.

Не бойтесь же, доверьтесь мне...

(Обнимает Финею.)

Вчерашнее объятье снято.

Финея

Я, значит, вами разобнята?

Лауренсьо

О, разумеется! Вполне.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Ниса.

Ниса

Мой бог! Да как решились вы?..

Финея

Я все уладила, сестрица,

Теперь вам можно пожениться.

Во-первых, мной из головы

Он выкинут. Потом, в платочке

Все взгляды, можешь их забрать.

Меня сумел он разобнять.

Все сделала без проволочки,

Как ведено.

Лауренсьо (Нисе, тихо)

Вас насмешу

Рассказом я своим.

Ниса

Навряд ли.

Пойдемте в сад.

Лауренсьо

За вами в сад ли,

В огонь ли, - с радостью спешу.

Ниса и Лауренсьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Финея одна.

Финея

Надеюсь, что она довольна.

Они ушли... Ушли вдвоем.

Но почему же мне о нем

Так грустно вспоминать, так больно?

Ах, если б я пошла с ним в сад!..

Отец!.. С ним буду, как овечка.

Молчи, язык мой, ни словечка!

Одни глаза пусть говорят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Финея, Октавьо.

Октавьо

Где твой жених?

Финея

Я, батюшка, считала,

Что спросите меня вы первым делом,

Успела ли я выполнить приказ.

Октавьо

Какой приказ?

Финея

А разве не сердились

Вы на меня за то, что Лауренсьо

Посмел меня обнять? И я его

Просила разобнять меня обратно.

Он так и сделал. Вам теперь понятно?

Октавьо

Час от часу не легче! Что за дурость?

Ты снова обнималась с ним?

Финея

О нет!

Когда вчера меня он обнимал,

К своей груди прижал рукою правой.

Сегодня же совсем наоборот:

Он левой обхватил меня. Ну вот,

Я снова как была. Он снял объятье.

Октавьо (в сторону)

Глупа! И как глупа, - сверх вероятья!

Чем больше тщится проявить свой ум,

Тем больше обнаруживает глупость.

Горбатого исправит лишь могила.

Финея

Отец! Скажите: как зовется то,

Что чувствуешь... ну, если твой любимый

С другою девушкой уходит вдруг?

Октавьо

Зовется ревностью такой недуг.

Финея

Как? Ревность?

Октавьо

Да. По старому присловью,

На свет она порождена любовью.

Финея

Ах, бедная любовь! Ведь хуже нет,

Чем злых детей произвести на свет.

Октавьо (в сторону)

Смотрите-ка! Не так уж это глупо.

А вдруг дуреха, у любви учась,

Чему-нибудь и сможет научиться?

Финея

Как от болезни этой излечиться?

Октавьо

Не так уж трудно горю пособить:

Чтоб излечиться, нужно разлюбить.

Кто любит - тот ревнует; эта плата

Арендная порой высоковата...

А Ниса где?

Финея

Она и Лауренсьо

Пошли к фонтану.

Октавьо

Тьфу! Опять стихи?

С меня довольно этой чепухи.

Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе

Им дать понятье о житейской прозе.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Финея одна.

Финея

Больна! Все валится из рук.

Стучит в висках, и сердце бьется.

Так, значит, ревностью зовется

Меня терзающий недуг?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Финея и Лауренсьо.

Лауренсьо (в сторону)

Я, видно, родился в сорочке,

Что уцелел на этот раз.

Спасибо старику, он спас

Меня от разъяренной дочки.

Оставив их наедине,

Урвал я миг для разговора

С прелестной дурочкой.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…