Дурочка - [10]

Шрифт
Интервал

Сеньору, что полна ума...

Финея

Вот как?

Учитель

Порой строга весьма,

Но быстро гнев свой забывает.

Финея

Да?

Учитель

Да.

Финея

Попали в цель тогда вы:

Вам подтвердит хоть вся родня,

Что полоумнее меня

На свете не сыскать.

Учитель

Вы правы.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Финея, Клара.

Клара

Натанцевались?

Финея

Ох устала!

Вот видишь, Клара, - так весь день,

Все пристают, кому не лень:

Читай! Пиши! Танцуй! Но мало

От этого ученья толка.

Ах, Лауренсьо бы сюда!

Клара

Сказать-то как? Стряслась беда.

Финея

Смотри! Такая балаболка

И вдруг не знает, как сказать.

Язык прилип к гортани, что ли?

Клара

Как вы считаете: грешно ли

Днем в воскресенье задремать?

Финея

Греха в том нет, сдается мне,

Но можно натерпеться срама:

Ты не слыхала про Адама,

Что потерял ребро во сне?

Клара

Раз женщина сотворена

Из сонного ребра - не диво,

Что я немножечко сонлива.

Финея

Невелика и впрямь вина.

А знаешь, по какой причине

За девушками ходят вслед

Поклонники? В чем тут секрет?

В том, что приходится мужчине

Меле тысяч ребер, в целой куче,

Свое отыскивать ребро.

Клара

Да, отыскать его хитро,

Помочь тут может только случай.

Дружок мой, - с виду ничего

И вообще-то парень добрый,

Все пересчитывал мне ребра.

Теперь я знаю отчего.

Финея

Кто меж других меня найдет,

Тому назначена я в жены.

Клара

Какой вы стали вдруг ученой!

Финея

Любовь уроки мне дает.

Клара

Послушайте!.. Ох, ну и страсть!

Был Лауренсьо; письмецо вам

Велел отдать. А я... ну, словом,

Забыла и уселась прясть.

Молчанье, - ни души живой,

Такая, право, незадача.

Я, словно ломовая кляча,

Киваю сонной головой.

Сквозь дрему нитку я сучу,

А снится мне, что я в постели.

И тут, видать, клочок кудели

Свалился с прялки на свечу.

Я пробудилась от ожога.

Кудель пылает... все в огне...

Не поздоровилось бы мне,

Промедли я хотя немного.

Ну как с паленой головой

Я людям покажусь?

Финея

Бедняжка!

Сгорела, значит, та бумажка?

Клара

Спаслась. Как из костра - святой.

Края пообгорели малость,

Но буковок еще тут тьма.

Намного больше от письма,

Чем от моих волос осталось.

Читайте.

Финея

Я? Да ты в уме ль?

Клара

Девицы нынче ненадежны:

Порой от искорки ничтожной

Мы вспыхнем, что твоя кудель.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Октавьо.

Октавьо (в сторону)

Учить ее, ей-богу, все едино,

Что наполнять водою решето.

Успехов нет ни в грамоте, ни в танцах,

Хотя чуть-чуть она и обтесалась.

Финея

Я рада видеть вас, отец мой добрый

И полоумный!

Октавьо

Как! Я - полоумный?

Финея

Учитель танцев так меня назвал.

Я на него за это рассердилась,

Но он мне объяснил, что полоумной

Зовут такую строгую сеньору,

Которая недолго помнит зло.

А так как вы всегда после того,

Как гнев на нас обрушите свой шумный,

Особенно добры, вы - полоумный.

Октавьо

Не слишком, дочка, доверяйся людям.

А слова этого не повторяй,

Дурное слово!

Финея

Хорошо, не буду.

Вы, батюшка, умеете читать?

Октавьо

Что за вопрос?

Финея (подавая ему письмо)

Тогда прочтите мне...

Октавьо

Сгорело все, одна осталась строчка.

Финея

Прочтите мне ее.

Октавьо

Ну слушай, дочка.

(Читает.)

"...благодарный за милость, оказанную мне, я не

мог уснуть и промечтал о Вас всю ночь..."

(Рвет письмо.)

Финея

А дальше что?

Октавьо

А дальше - ничего.

Я разорвал дрянную бумажонку.

Кто написал ее?

Финея

Кто? Лауренсьо,

Ученый-преученый кавальеро,

Из тех, что собираются у Нисы.

Он мне сказал, что так в меня влюблен!

Октавьо (в сторону)

Еще напасть! Какой-то ветрогон,

Дрянной поэтишка, красавчик, модник,

Шаркун, болтун, любезник, греховодник

Воспользовался глупостью ее!

(Финее.)

Наедине встречались? Целовались?

Финея

На лестнице вчера мы повстречались,

И обнял он меня.

Октавьо (в сторону)

Ну, так и есть!

От этих встреч моя погибнет честь.

Тот умник дуре голову морочит,

А умница моя свести их хочет.

И все против меня. Того гляди,

Она и жениху об этом ляпнет.

(Финее.)

Меня ты рассердила не на шутку.

Не смей с ним обниматься. Поняла?

Финея

Вперед не стану, батюшка. Простите.

Уж очень он мне по сердцу пришелся!

Октавьо

Прилично обниматься только с мужем.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Турин.

Турин (к Октавьо)

Я вас ищу.

Октавьо

Ну, что стряслось, Турин?

Турин (тихо)

Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео,

На шпагах будет биться с Лауренсьо,

С одним из тех, что для сеньоры Нисы

Стишки плетут.

Октавьо (в сторону)

Час от часу не легче!

От мудрости отцовской толку нет,

Коль дети непослушны. Сколько бед

Свалилось вдруг на голову Октавьо!

Узнал Лисео, видно, что бесславье

Ему готовит этот дерзкий хлыщ.

Однако же поторопиться надо.

(Турину, тихо.)

А где сойтись решили?

Турин

В парке Прадо,

У августинского монастыря.

Октавьо

Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря!

Октавьо и Турин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Финея, Клара.

Клара

Ваш батюшка из-за письма

Разгневался.

Финея

Сердит ужасно.

Клара

Ему вы отдали напрасно

Бумагу.

Финея

Вижу и сама.

Клара

Отец не разрешил любить,

Придется разлюблять теперь уж.

Финея

Но не любить его, - ты веришь,

Мне так же трудно, как не жить.

Едва я повстречалась с ним,

Как чувствовать иначе стала,

И даже то, что раньше знала,

Мне представляется иным.

Со мной он всюду и везде:

Я засыпаю - он мне снится;


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…