Дурочка - [11]
Воды мне хочется напиться
Он мне мерещится в воде;
Смотрюсь я в зеркало, и в нем
Мой Лауренсьо мне кивает.
Он неотлучно пребывает
В воображении моем.
Клара
О господи! Что за слова?
Да как же это вдруг? Откуда?
Уж подлинно случилось чудо.
Вас подменили.
Финея
Ты права.
Клара
Видать, нашелся наконец
Учитель и на вас, сеньора?
Финея
И все же я должна без спора
Исполнить, что велит отец.
Не выйду я из послушанья.
Клара
Как вы, сеньора, так и я,
У нас одна ведь колея.
Финея
Нельзя нарушить обещанье.
Так поступать противно чести.
Ведь слово жениху дано.
Клара
Влюбилась с вами заодно
И разлюблю уж с вами вместе.
Финея
Да, легче жить бы, не любя.
Любить - как это трудно, боже!
Забыть его, пожалуй, то же,
Что позабыть саму себя!
Парк Прадо
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсьо, Лисео.
Лауренсьо
Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги,
Скажите мне: чем оскорбил я вас?
Лисео
Себя спросите, - вот и весь мой сказ.
Лауренсьо
Вы что, ко мне ревнуете Финею?
Но я еще до вас знаком был с нею,
И, значит, право первенства за мной.
Лисео
Ну нет, сеньор! Подобной болтовней
Меня не провести. Я не поверю,
Что в дурочку влюбились вы. О нет!
Лауренсьо
Ну что ж, я вам могу открыть секрет.
От славных предков получил в наследство
Я имя благородное - и только.
Приданое - спасенье для меня.
А вы еще до нынешнего дня,
Как видно, не решаетесь жениться;
На что же вы изволите сердиться?
Уж раз наш спор вы вверили мечу,
Быть с вами откровенным я хочу:
На поле чести, приготовясь к бою,
Не станет дворянин кривить душою.
Лисео
Так, значит, в Нису вы не влюблены?
Лауренсьо
Я был влюблен. Но сестры неравны
Не только разумом, но и приданым:
У Нисы десять тысяч золотых,
В четыре раза больше у Финеи,
И, значит, вчетверо она ценнее.
Лисео
Я верю вам. Поверьте мне и вы,
Что если ваши виды таковы,
Я не препятствие для ваших планов.
Хоть внешних у Финеи нет изъянов,
Зато в мозгах немалый есть изъян.
Я к нареченной холоден, поверьте.
А в Нису я влюблен до полусмерти.
Лауренсьо
Вы - в Нису влюблены?
Лисео
Клянусь!
Лауренсьо
Ну что ж,
По совести произведем дележ:
Финея - мне, вам - Ниса. Вместе с нею
Вам отдаю все то, чем я владею:
Ее надежды, милости ее,
Мою любовь, томление мое,
Мою тоску, и радость, и мученья,
Мои стихи, ревнивые сомненья...
Оружье я вам дал, так в бой смелей!
Ручаюсь, что поладите вы с ней.
Лисео
Хотя у вас крапленая колода
Вам выиграть желаю я, сеньор.
А я богат и, стало быть, могу
Приобрести жену себе по вкусу.
Ум сочетался в Нисе с красотой,
Не нужен мне довесок золотой.
Лауренсьо
Вы правы. Неимущим же дворянам
Приходится подумать о приданом.
Хотя Финея не сильна умом,
Она украсит сразу же мой дом.
Не лучшее ли украшенье дома
Те грамоты, хранимые в ларце,
Что в год приносят тысячу дукатов?
Построив дом, мы ценим в нем не камень,
Не штукатурку и не черепицу,
Но годовой доход домовладельца.
Итак, Финея - мой доходный дом,
Мой виноградник, словом, рента в юбке.
А в остальном иду я на уступки.
Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена
Любила мужа да была верна.
Лисео
Не сомневайтесь - я вам помогу
Финею получить с ее приданым.
Лауренсьо
А я за вас со всем усердьем рьяным
Перед ее сестрой похлопочу.
Лисео
Позвольте, вас в объятья заключу,
Друг и союзник! Родилось в Элладе
Преданье об Оресте и Пиладе;
Они нам образец.
Лауренсьо
О как я рад!
Итак, вы - мой Орест!
Лисео
Вы - мой Пилад!
Лауренсьо и Лисео обнимаются.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Октавьо и Турин.
Октавьо (Турину, тихо)
Они?
Турин
Они.
Октавьо
Ты что ж насчет дуэли
Зря наболтал?
Турин
Они нас разглядели
И притворяются.
Октавьо
Эй! Господа!
Лисео
Добро пожаловать, сеньор Октавьо!
Октавьо
Зачем вы здесь сошлись?
Лисео
Мы с Лауренсьо
Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом.
Мы об руку пришли сюда вдвоем
Потолковать о важном предприятье.
Октавьо
Друзья? Прекрасно! Не имел понятья.
Но очень рад. Я по пути домой
В парк завернул. Пойдемте-ка со мной.
Лисео
Почтем мы это за большую честь.
Лауренсьо
С великой радостью мы вас проводим.
Октавьо (Турину, тихо)
Уж ты не вздумал ли меня дурачить?
Турин
Сам не пойму, что это может значить.
И то: кончайся дракой каждый спор,
Давно бы люди вымерли, сеньор.
Октавьо
Так быстро кончились все их раздоры?
Турин
Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры.
Комната в доме Октавьо
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Ниса, Финея
Ниса
Не узнаю Финеи прежней,
От прошлого нет и следа.
Финея
Такая же я, как всегда.
Ниса
О нет! Ты сделалась прилежней...
Осмелюсь ли сказать? Умнее.
Финея
А ты, сестра, наоборот.
Ниса
Иль втайне кто-нибудь дает
Тебе уроки? А, Финея?
Наверное, помог бальзам,
Эссенция анакардина?
Финея
Что? Так зовут христианина,
Бальзан Эссенца? Просто срам.
Мне незнаком Бальзан Эссенца,
Вот имечко-то, ай-ай-ай!
Но все ж меня не принимай
За неразумного младенца.
Ниса
Знай, Лауренсьо - мой!
Финея
Как - твой?
Ниса
Он мне принес любви обеты.
Финея
Да? А потом унес?
Ниса
В себе ты?
Смотри, ответишь головой
За эти дерзости, тупица!
Меня ты лучше не гневи.
Финея
Чем больше требовать в любви,
Тем меньше получать, сестрица.
Так Лауренсьо мне сказал.
Теперь я много-много знаю!
Ниса
Вот как? Отлично! Поздравляю!
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.