Дурочка - [8]
В Финее глупость так крепка
И так невежество упорно!
Лауренсьо
Любовь, сеньоры, это гений,
Тот дух, который мы зовем
Вселенским разумом. Лишь в нем
Источник всех людских свершений,
Всех наших помыслов и дел.
Любовь нам открывает дали.
Не от нее ли мы узнали
Нам предназначенный удел?
Любовь божественна. Платон
Так поучал; того же мненья
И Аристотель. Вот сужденье,
Бесспорное для всех времен.
Любовь рождает созерцанье,
Приходит следом восхищенье
И порождает размышленье.
Итак, любовь родит познанье.
Любовь нам суть открыть сумела
Ремесл, художеств и наук;
Твореньем каждым наших рук
Мы ей обязаны всецело.
Любовь - живой воды струя,
Путь к справедливости и счастью;
Она своею неясной властью
Дает законы бытия.
Любовь, сплотив людей в народ,
Жить учит мирно и достойно,
И то, что разрушают войны,
Она опять воссоздает.
Любовь растит плоды земли
И птичьи вдохновляет хоры;
На океанские просторы
Она выводит корабли.
Любовь зовет к деяньям славы
И указует нам пример
Изящных вкусов и манер.
Любовь шлифует ум и нравы.
Любовь поэзию открыла,
Нас в царство музыки ввела
И живопись изобрела.
Любви живительная сила
Волнует, будит и тревожит:
Любовь - враг тупости и сна,
И тот, к кому пришла она,
Невеждой быть уже не сможет.
Наверно, вам мои идеи
Смешными кажутся, но вновь
Я повторяю, что любовь
Разбудит спящий ум Финеи.
Фенисо
Мы не смеемся. Почему же?
Мысль очень остроумна ваша.
Не потому ли и папаша
Желает сплавить дочь? Пусть муж
Любовью или чем другим
Ее на ум и наставляет.
Дуардо
Но эта мысль не отвечает,
Сеньоры, принципам моим.
Я твердо убежден в ином:
Что ум есть чувству основанье,
Что нет любви, где нет сознанья.
Фенисо
Святая истина.
Лауренсьо
Вверх дном.
Фенисо
Познанье - суть вещей, но, право,
Его не так легко достичь.
Лауренсьо
О да! Иные порют дичь,
А думают, что судят здраво.
Фенисо
Кто полн познаний и ума
И тонкости - так это Ниса.
Дуардо
В ней воплотилась, друг Фенисо,
Богиня мудрости сама.
Фенисо
Как хворь бессмысленная может
Осилить ум?
Лауренсьо
Иной дурак
Расфилософствуется так,
Что десять умных в гроб уложит.
Дуардо
Но вот и Ниса!
Фенисо
Ниса вновь
Беседой осчастливит нас.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Ниса и Селья.
Ниса (Селье)
Твой удивителен рассказ.
Селья
Мне кажется, его любовь
Небескорыстна: крупный куш
Его привлек.
Ниса
О святотатство!
Что истинной любви - богатство?
Ей важно единенье душ.
Дуардо
Сеньора! В день выздоровленья,
Прошу, примите поздравленья
От преданных друзей и слуг,
От тех, для коих ваш недуг
Был мрачным временем затменья,
Был сумрачной порой зимы.
Густая пелена сокрыла
Животворящее светило;
Надолго погрузились мы
В отчаянье беззвездной тьмы.
Минуло время непогоды.
Великой милостью природы
Опять вернулась к нам весна.
Сияет солнце, даль ясна,
Цветут цветы, струятся воды
И соловьи поют в тиши.
Как вешний день, вы хороши,
И вот, назло зиме вчерашней,
Вновь зерна проросли на пашне
Любвевзыскующей души.
Фенисо
Бегут потоки и ручьи.
Быстротекущие струи
Бурлят весенним ликованьем
И шлют с восторженным журчаньем
Вам поздравления свои.
Все голоса земли, им вторя,
Спешат кумир свой превознесть,
И гимн всеобщий в вашу честь,
Хвала божественной сеньоре,
Звучит в тысячегласном хоре.
Но если гимн слагает вам,
Красою вашей восхищенный,
Мир мертвый, неодушевленный,
То я ли выхода не дам
Из сердца рвущимся словам?
Ужели в этот светлый час
Я свой не выражу экстаз,
Ужель молчанья не нарушу
Для той, чью трепетную душу
Душою чувствую, - для вас?
Лауренсьо
Сеньора! Ваш недуг отвлек
Меня от сладостного долга
Служенья вам, увы, надолго!
Я ощущал, кляня злой рок,
Что я душою занемог
В тот день и час, когда вы сами
Расстались так внезапно с нами,
Болезнь не в силах побороть:
Я-лишь материя, лишь плоть,
Одушевляемая вами.
Те поздравленья, коим тут
Внимать вы не сочли за труд,
Не мне ли принимать уместно?
Когда вы страждете телесно,
Мне душу когти скорби рвут.
И если бы судьба хотела
Быть справедливой до предела,
Недуг терзал бы, плоть круша,
Не вас, - ведь вы моя душа,
Но лишь меня: я ваше тело.
Ниса
Какой поток изящных фраз!
Три поздравленья - верх искусства.
Лауренсьо
И наша жизнь, и наши чувства,
И наши помыслы - для вас.
Ниса
Надеюсь, эти два сеньора
Свой вкус изысканный проявят
И для меня букет составят
В саду, пока для разговора
(Всего на несколько минут)
Вас, Лауренсьо, задержу я.
Дуардо (в сторону)
Безумцы лишь, любя, ревнуя,
Себя так явно выдают.
Фенисо (в сторону)
Так вот награда?
Дуардо (в сторону)
Я отставлен?
Фенисо (в сторону)
Да, он любим, сомнений нет.
Дуардо (в сторону)
Что ж, соберу для них букет,
Он будет ревностью отравлен.
Дуардо и Фенисо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лауренсьо, Ниса, Селья.
Лауренсьо
Наконец-то мы одни!
Смею ль, Ниса, вас поздравить,
К сердцу пылкому прижав?
Ниса
О неверный! О лукавый!
О неискренний, фальшивый,
Ветреный, непостоянный,
Двоедушный и двуличный
Человек! Мы не видались
Месяц лишь (по той причине,
Что больна была я тяжко),
Месяца довольно было,
Чтоб забыть меня, предатель!
Иль решили вы, что я
При смерти? Но если б даже
Умерла я, разве можно
Быть таким неблагодарным:
Не простясь со мной, к Финее
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
«Иди скорей меня раздень!Как я устал! Я скоро лягу.Живее отстегни мне шпагу!..Я задыхаюсь целый день.Горю, пылаю, душно мне,Как саламандре на огне.Их тысячи ты уничтожишь,Когда раздеться мне поможешь.Скорей сними камзол с меня!Тому не нужно одеянье,Кто весь – от мысли до желанья –Есть воплощение огня…».