Дурочка - [7]
Со свояченицей.
Лисео (Нисе)
Бог мой!
Ваша красота недаром
Так прославлена молвою.
Ниса
Рада вам служить, сеньор.
Лисео (Нисе)
У испанцев ум в почете.
Вас божественною Нисой
Все зовут: ваш ум подобен
Вашей красоте, как слышно;
Красотой же изумлен я.
Финея (к Октавьо)
Женится ведь он на мне,
Почему же он заквохтал
Перед ней? Вот дурачок!
Октавьо
Глупая! Ну что лопочет!..
Сядьте все, прошу.
Лисео (тихо)
Турин!
Турин
Что, сеньор?
Лисео
Моя дуреха
Тоже очень миловидна.
Октавьо
Утомила вас дорога?
Лисео
Нетерпением снедаем,
Краткий путь почел я долгим.
Финея
Так же, как слепой осел
Топчется, вращая ворот,
И считает: путь неблизок.
Ниса
Замолчи!
Финея
Сама замолкни!
Ниса
Извинить прошу Финею:
Любит пошутить порою,
Но добра и благонравна.
Лисео (Турину, тихо)
Ты подарки взял с собою?
Турин
Слуги с вашими вещами
Не приехали, сеньор мой.
Лисео
Ох уж эти слуги! Вечно
Все забудут, все испортят.
Финея (к Лисео)
Где же ваш подарок?
Турин (в сторону)
Вижу,
Что подсунули колоду
Нам к приданому в придачу.
Октавьо (к Лисео)
Жарко вам? Что вас заботит?
Лисео
Мне воды бы...
Октавьо
Как! Мой зять
Будет пить простую воду?..
(Селье и Кларе.)
Поставец мой принесите,
Освежиться надо гостю.
Селья и Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Финея, Октавьо, Ниса, Лисео, Турин.
Финея
Зря приехали вы нынче,
Вот бы в прошлую субботу!
Угостили бы мы вас
Рубленою требухой.
Стряпали вдвоем мы с Кларой.
Ниса
Замолчи, сестра!
Финея
А что?
Пальчики бы облизал:
С перцем, с солью - ух как жгло!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Селья и Клара с поставцом.
Селья
Вот питье, а вот закуска.
Лисео
Я просил попить - и только.
Как говаривают в шутку:
Если ты напиться хочешь,
Выпивай, но без закуски.
Финея
Поглядите - хлещет воду,
Словно мул.
Турин (в сторону)
Аттестовала!
Октавьо
Нет, Финея, ты несносна!
Финея
Эх растяпа! Попросите
Пусть вам вытрут подбородок.
Октавьо
Попросить? Уж не тебя ли?
Финея
Мне не жалко, если просят.
(Вытирает Лисео губы.)
Лисео (в сторону)
Вырвала полбороды.
Нечего сказать, забота!
Октавьо (в сторону)
Горе ты мое! Сейчас,
Кажется, терпенье лопнет.
Как убрать ее отсюда?
Лисео (в сторону)
Хоть бы ночь дала мне отдых
От нежданных злоключений!
Октавьо (дочерям, Селье и Кларе)
Ну, ступайте! Приготовить
Надобно постель для гостя.
Финея
На моей лечь могут двое.
Ниса
Вы еще не обвенчались.
Финея
Ну так что ж?
Ниса
Иди за мною!
Финея
В спальню?
Ниса
Да.
Финея (к Лисео)
Эй, вы! Прощайте!
Ниса, Финея, Селья и Клара уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Октавьо, Лисео, Турин.
Лисео (в сторону)
Я захлебываюсь в волнах
Моря бедствий!
Октавьо
Мне придется
Тоже выйти ненадолго,
Чтобы дорогому зятю
Оказать прием достойный.
Да хранит вас провиденье!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Ах, Турин! Судьбой жестокой
Обречен я на погибель.
Турин
Не стянуть ли с вас ботфорты?
Лисео
Ты скажи мне: что я буду
Делать с этой идиоткой?
Турин
Право, на нее, сеньор,
И смотреть мне даже больно:
Дав ей красоту, создатель
Не дал ей мозгов нисколько.
Лисео
Будь не только я просватан,
Но обвенчан, - для развода
Были бы все основанья.
Браком сочетать законным
Молено женщину с мужчиной;
Но скажи мне - разве можно
Обвенчать христианина
С существом скотоподобным?
Турин
Что ж, раздумали жениться?
Лисео
Капитал! Да будь он проклят,
Если мне такой процент
По нему платить придется!
Пусть она и миловидна,
Но каких мне даст потомков?
Первенцем моим кто будет?
Курица? Баран? Теленок?
Турин
Это вы, сеньор, напрасно:
Случаев известно много,
Что отец и мать разумны,
А рожают остолопов.
Лисео
Это верно ты заметил:
Говорят, сын Цицерона
Был отъявленной скотиной.
Турин
А случается напротив,
Что у круглых дураков
Вдруг родится умный отпрыск.
Лисео
Но, как правило, Турин,
Все родят себе подобных.
А поэтому я тут же
Наше сватовство расторгну.
Не польщусь я на богатство,
Не продам свою свободу.
То ли дело, если б Ниса...
Турин
Как смягчился вдруг ваш голос!
Говорят, что если в гневе
Человек себя не помнит,
То полезно сделать так,
Чтобы он узрел свой образ
В зеркале: утихнет мигом.
Так и вкус ваш оскорбленный,
Словно в зеркало глядясь
В неясно-грациозный облик
Умной и прекрасной Нисы,
Обретает мир и кротость.
Лисео
Да, ты прав, Турин: мой вкус
Оскорблен. И договором
Связанным себя считать
Не могу.
Турин
Вам надо просто
Поменять сестер местами.
Лисео
Я-то на обмен пошел бы.
Получить жизнь вместо смерти!
Херувима вместо черта!
Турин
Что ж, вы правильно смекнули:
Счастье не в одних дублонах.
Золото блестит, но ярче
Светит золотое солнце.
Лисео
Решено: я навсегда
С этой дурочкой покончил.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Комната в доме Октавьо, выходящая окнами в сад
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.
Фенисо
Уж месяц, как Лисео тут,
А свадьбы нет еще в помине.
Дуардо
Борьбу упорную поныне
Корысть и чувство в нем ведут.
Лауренсьо
Болезнью Нисы объяснить бы
Задержку можно.
Фенисо
Нет, скорее,
Он, видя, как глупа Финея,
Увиливает от женитьбы.
Лауренсьо
Спит ум ее, но сон пройдет:
Любви животворящий пламень
Одушевить способен камень
И растопить способен лед.
Дуардо
Любовь, конечно, чудотворна.
Фенисо
Но сделать умным дурака?
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.