Дурочка - [6]

Шрифт
Интервал

У вас, должно быть, насморк? Верно?

Пустить бы следовало кровь.

Лауренсьо

Поймите: к вам моя любовь

Невыразима и безмерна.

Финея

Любовь? А что это?

Лауренсьо

Желанье.

Финея

Чего?

Лауренсьо

Желанье красоты.

Финея

Ах, да! И я люблю цветы,

Алмазы...

Лауренсьо

Милое созданье!

Влеченье к женской красоте

Любовью у мужчин зовется.

Я вижу вас - и сердце бьется,

И пылкой предан я мечте.

Финея

А что же делать мне?

Лауренсьо

Я жду,

Что сей огонь и вас охватит:

Ведь за любовь любовью платят.

Финея

Да? Надобно иметь в виду.

Но мне любить не приходилось,

И на картинках букваря

Любви как будто нет, а зря!

Где ж мне узнать? Скажи на милость!

Ага! Спрошу-ка у отца.

Лауренсьо

Не надо спрашивать.

Финея

Не надо?

Лауренсьо

Слова бессильны тут. От взгляда

Воспламеняются сердца.

Ведь через мой любовный взгляд

Мой дух к вам проникает властно...

Финея

Ой! Духов я боюсь ужасно!

Аминь! Рассыпься! Свят, свят, свят!

Лауренсьо

О нет, не бойтесь! Вел я речь

О наших душах. Их сближенье

Рождает сладкое волненье:

Мы жаждем ежечасных встреч,

Горим, лишаемся покоя,

Любовный нас томит недуг,

И может нас спасти от мук

Лишь брака таинство святое.

Финея

Вам, значит, хочется жениться?

Педро (Кларе)

Слыхала? То-то. Как и он,

Я тоже по уши влюблен.

В тебя. Ты славная девица.

Клара

Влюблен? Что значит это слово?

Педро

Ну... Ты мне нравишься... Весьма...

Я весь горю... Я без ума...

А ты?

Клара

В уме.

Педро (в сторону)

Вот бестолкова!

(Кларе.)

Любовь, конечно, вид безумья,

Но часто наблюдаем мы,

Как величайшие умы

Ей поддаются без раздумья.

Клара

А я уж как моя сеньора.

Педро

С премудростью любви, ей-ей,

Способен даже дуралей

Освоиться легко и скоро.

Небось приятной этой хворью

Всем суждено переболеть.

Клара

Ну, я надеюсь уцелеть:

Я не болела далее корью.

Финея (к Лауренсьо}

Учитель объяснит мне это:

В нем столько всяких знаний - тьма!

Лауренсьо

Не надобно. Любовь сама

Источник разума и света.

Финея

А что ж! Пожалуй, хоть сейчас

Поженимся. Вот будет славно!

Мне это кстати.

Лауренсьо (в сторону)

Мне - подавно.

Финея

Я, значит, буду жить у вас?

Лауренсьо

Так принято.

Финея

Войду в ваш дом?

Лауренсьо

Когда ваш батюшка женился,

Не он к жене переселился

Она к нему. И здесь потом

Вы родились.

Финея

Я? Быть не может:

Я у отца была всегда.

Лауренсьо (в сторону)

Не сговориться с ней! Беда!

Сведет с ума иль в гроб уложит.

Как ни заманчив капитал,

И девушка сама - картинка,

Боюсь я все же, что овчинка

Не стоит выделки. Устал.

Клара (Финее)

Ваш батюшка идет!

Лауренсьо

Прошу

Не забывать меня, сеньора.

Финея

Попробую.

Лауренсьо уходит.

Клара

Ушел? Так скоро?

Педро

За ним последовать спешу.

Не забывай меня, смотри!

Клара

Смотреть? Тогда зачем уходишь?

Педро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Финея, Клара.

Финея

Любовь! Как ты ее находишь?

Клара

Перевернулось все внутри,

Смешалось и похолодело,

Как в заливном из потрохов.

Финея

А мой папаша-то каков?

Нечестное затеял дело.

Ко мне он начал приставать

С каким-то женихом дурацким:

Индейским, или азиатским,

Или севильским - как мне знать?

Сегодня вынул ларчик вдруг,

Картинку вытащил оттуда

(Такая гладенькая - чудо)

И говорит: вот твой супруг.

На что он мне? Но все равно,

Пускай, уж раз так хочет папа;

Согласна даже на арапа.

Но этот? Что-то мудрено!

Неужто батюшка не мог

Найти мне целого мужчину,

А предлагает половину?

Какая радость муж без ног?

(Вынимает из рукава портрет.)

Клара

Без ног? Нет радости, вы правы.

Позвольте-ка и мне взглянуть.

Финея

Гляди.

Клара

С лица - хорош. И грудь

Широкая. Мужчина бравый.

Финея

До пояса. Но ничего

Внизу.

Клара

Гляжу не без опаски

На то, как он вам строит глазки.

Финея

Я Нисе подарю его.

Клара

Вдруг явится венчаться с вами?

Финея

Безногий муж мне ни к чему.

Я лучше этого возьму:

По крайней мере он с ногами.

Клара (в сторону)

И с головой. Идет охота:

Ловец, собака, западня.

Науськав Педро на меня,

Ее поймает он в тенета.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Октавьо и Ниса.

Октавьо

Только что его видали

Возле станции почтовой.

Ниса

Явится сейчас, должно быть.

Октавьо

Все, надеюсь, обойдется.

Но боюсь я за Финею.

Ниса

Батюшка! Хочу напомнить,

Что невеста наша здесь.

Октавьо (к Финее)

Ты еще не знаешь, дочка...

Ниса (в сторону)

Дочка знает слишком мало.

Октавьо

Твой жених в Мадриде.

Финея

Боже!

Как забывчивы вы стали!

Вот же он! Лежит в коробке.

Октавьо

Нет, сейчас придет живой,

Это ведь портрет всего лишь.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и Селья.

Селья

Прибыл к нам сеньор Лисео:

Он приехал на почтовых.

Октавьо (Финее)

Дочка! Будь благоразумной

И веди себя как должно.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же, Лисео и Турин.

Октавьо

Милости прошу! Садитесь.

Лисео

Лестно мне быть вашим гостем,

Но мечтаю быть вам сыном.

Октавьо

Сын такой мне честь умножит.

Лисео

Но которая из двух

Предназначена мне в жены?

Финея

Как! Меня вы не узнали?

Лисео

Смею ли обнять вас?

Финея (к Октавьо)

Можно?

Октавьо

Да, - как жениху с невестой.

Финея (тихо)

Слушай, Клара!

Клара

Что, сеньора?

Финея

Ноги, вроде бы, на месте.

Клара

Подшутить хотел, должно быть.

Финея

Правда? Так я огорчалась,

Посчитав, что он безногий!

Октавьо (к Лисео)

Обнимись теперь, мой сын,


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.