Дурочка - [4]

Шрифт
Интервал

Толстосумы спят спокойно,

В час, когда за труд берется

Люд рабочий и торговый

И аптекари коренья

Растирают в ступках звонких,

Жалобные раздались

Причитанья нашей кошки:

"Ай-ай-ай-ай-ай! Рожаю!

Где ты, мой любимый котик?"

И, разбужен этим криком,

Кот Мордан вскочил в тревоге;

Даже не успев умыться,

Он помчался, хвост трубою,

Созывать родных и близких.

А родня ее, должно быть,

Не испанцы, а мориски:

Не по-нашему лопочут.

Раньше всех пришла вдовица,

Жирная, но с постной мордой,

Роженице доводилась

Прапрабабкой эта кошка.

В черное была одета,

С шейным беленьким платочком,

А за нею волочился

Пышный хвост - кошачья гордость.

У постели роженицы,

Подкрепившись молочком,

Бабушка дала советы,

Как ей пересилить боль.

Все-таки она кричала,

Было ей терпеть невмочь:

Шестеро сынков и дочек

У бедняжки родилось.

Шесть котяток разноцветных,

Все красавцы - на подбор.

Будь одной котята масти,

Серой в яблоках притом,

В королевскую карету

Их запрячь бы шестерней.

Тут на всех соседних крышах

Ликованье поднялось.

Всякий, кто в родстве и дружбе

Был с мамашей молодой,

Принести ей поздравленья

Счел за свой первейший долг.

Прибежали любоваться

На мамашу и приплод

Кот Мурлыка, кошка Мурка,

Длинноух, Короткохвост,

Уголек, Усач, Пеструшка,

Цапцарапка и Пушок.

Кто в плаще явился белом,

Кто пришел в мантилье черной,

Кто был в пестрой телогрейке,

Кто надел камзол в полоску.

В трауре пришел на праздник

Мурзик, баловень всеобщий:

Котофей, его папаша,

Псом-убийцей был разорван.

Гости принесли подарки:

Кто рыбешку, кто мышонка,

Кто куриных потрохов,

Кто мясца, кто сальца ломтик.

И сейчас на кухне нашей

Пир у них идет горою.

Я туда вас приглашаю

Посмотреть на милых крошек.

Что мы принесем в подарок

Новорожденным, сеньора?

Финея

Ах, как ты мне угодила!

Восхитительная новость!

Клара, душенька!..

Клара

Пойдемте.

Финея

Ну, беги! Я за тобой.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Ниса, Селья.

Ниса

Опять дурацкие затеи!

Не знаю, что и делать с ней.

Селья

И Клара тоже не умней.

Ниса

За что и нравится Финее.

Селья

Вдвоем им, дурочкам, уютней.

Но Клара иногда весьма

Ловка.

Ниса

Я знаю, что ума

Довольно у нее для плутней.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Лауренсьо, Дуардо и Фенисо.

Дуардо

Приведены к прекрасной Нисе

Мы путеводною звездой.

Фенисо

И видим солнце пред собой,

Сошедшее с небесной выси.

Дуардо

О Ниса!

Лауренсьо

О моя сеньора!

Ниса

Прошу вас! Но каков предмет...

Фенисо

Дуардо сочинил сонет,

Который стал причиной спора.

Нам высший суд - ваш тонкий ум.

Ниса

Мой ум? Но я - сестра Финеи!

Лауренсьо

Сужденье ваше нам ценнее,

Чем суд Сивиллы древних Кум.

Испанцев ваш изящный вкус

Счастливей сделал прочих наций:

Мы четырех имеем граций,

Насчитываем десять муз.

В искусстве - лучший вы судья.

Ниса

Сеньоры! Ваше мненье лестно,

Но выбор ваш, - сказать вам честно,

Неправильным считаю я.

Фенисо

Мы верим вашему сужденью

И просим выслушать сонет.

Ниса

Отказываться смысла нет.

Пожалуйста, приступим к чтенью!

Дуардо (читает)

Не может опалить земное пламя

Моей любви внутри и вне меня.

Она - в лучах небесного огня,

Ей ангельский огонь - живое знамя.

Моя душа могучими крылами

Влечется к солнцу, корифею дня,

И ангел пламенный, ее храня,

Легко меня возносит над мирами.

Не опалит меня огонь земной,

Не соблазнюсь гореньем быстротечным,

Воспламеняет огнь меня иной.

Но если я горю огнем предвечным

Земная власть невластна надо мной.

Так борются бессмертное с конечным.

Ниса

Я ничего не поняла.

Дуардо

Но каждое из слов понятно.

Толкую здесь я троекратно

Огонь, субстанцию тепла.

Назвать бы мог я свой сонет

Философической картиной.

Три формы сущности единой

Мой замысел и мой сюжет.

Любви природа такова:

Отринув страстный огнь Цитеры,

Она чрез ангельские сферы

Влечет нас в сферу божества.

Ниса

Понятным должен быть язык,

Хотя бы замысел был сложен.

Лауренсьо

Премудрый тезис тут изложен.

Ниса

Блажен, кто смысл его постиг.

Дуардо

Три пламени суть три ступени

Любви. Я эти пламена

Живописую.

Ниса

Мысль темна.

Я жду дальнейших пояснений.

Дуардо

Земной огонь - жар бытия,

Огонь небесный - добродетель,

И ангельский огонь - радетель

Духовного. Вот мысль моя.

Ниса

За вашей речью я слежу,

Но не могу понять ни слова.

Дуардо

Стихия и первооснова

Любви - огонь. Так я сужу.

Ниса (к Лауренсьо и Фенисо)

И вам обоим ясно это?

Ужели мой лишь разум глух?

Дуардо

А сущность ангельская, дух

Опять огонь. И сущность света

Огонь. Я поясняю вновь:

Сжигает нас огонь телесный,

Нас оживляет огнь небесный,

А сверхнебесный огнь - любовь.

Ниса

По-моему, тут смысла мало.

Дуардо

Мысль, верно, чересчур тонка?

Ниса

Пишите проще. А пока

С меня достаточно. Устала.

Дуардо

Позвольте, но ведь сам Платон

Ввел этот слог замысловатый:

Свои ученые трактаты

Обычно затемняет он.

Их философская основа

Сокрыта (часто - чересчур)

В обличье символов, фигур...

Ниса (к Лауренсьо)

Сеньор! Прошу вас на два слова.

Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.

Фенисо

Вам не дала и досказать.

Дуардо

Ее пугает отвлеченность.

Фенисо

Да, женщина!

Дуардо

У них есть склонность

Повсюду ясности искать.

Ниса (к Лауренсьо)

А ваше мненье о любви?

Лауренсьо

Моя любовь зовется Ниса.

Ниса

Зачем Дуардо и Фенисо


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…