Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [5]
Практически невозможно адекватно перевести то, чего не понимаешь, поэтому сначала нужно уяснить, кто на ком стоял и что из чего вытекает. Википедия, habr.ru, сайты вендоров и, конечно, Google, да и другие интернет-ресурсы вам в помощь. Если есть возможность спросить у более опытных коллег или заказчика, спросите, хуже не будет, только помните, что они не переводчики и мыслят совершенно иными категориями.
Когда инженер заказчика вносит пару правок в перевод и говорит, что его не устраивает качество работы, я смотрю на этот ничтожно низкий процент исправленного текста и считаю его пусть и не произнесенным вслух, но настоящим – по гамбургскому счету – комплиментом мне и моим коллегам, ибо после любого переводчика инженер найдет что поправить. Это нормально. Он же инженер, он свой продукт может на винтики разобрать и обязан разбираться в нем лучше, чем переводчик с самым широким техническим бэкграундом. Жаль, что это понимают далеко не все, причем как на стороне заказчика, так и на стороне исполнителя.
Например, аналитическое агентство IDC в апреле 2019 года выпустило отчет про технологию SD-WAN, который назывался следующим образом:
SD-WAN: Security, Application Experience and Operational Simplicity Drive Market Growth
В первом приближении название перевели как:
SD-WAN: безопасность, опыт применения и простота операций определяют развитие рынка
Все вроде бы логично и здорово, но, имея за плечами определенный технический бэкграунд, невольно начинаешь сомневаться. Ведь application experience можно перевести по-разному, и насколько «опыт применения» логично смотрится именно здесь? А что, если речь вообще о приложениях? Как узнать? Ищем в интернете этот самый отчет IDC (по счастью, он в открытом доступе), находим раздел application experience, а там явно речь о приложениях. Поэтому правим перевод:
SD-WAN: безопасность, работа с приложениями и простота операций определяют развитие рынка
Технические знания, как и любые другие, дают нам великую способность сомневаться в написанном, всегда искать подвох и не расслабляться, даже когда все вроде бы под контролем.
7. Почему английские названия короче?
Давайте рассмотрим один пример, и многое станет ясно.
Отчет о результатах проведения тестирования на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».
Если мы переводим все как есть:
Report on the results of performing penetration testing with regard to the internal network of company Roga & Kopyta.
В принципе, перевод соответствует оригиналу и можно на этом успокоиться. Вряд ли найдется заказчик, который упрекнет вас в буквализме, разве что иностранцы, для которых этот отчет и предназначен, будут долго продираться через много букв к затаенному смыслу.
Попробуем абстрагироваться от методов Google Translate и немного подумать. Есть ли в исходнике слова, которые не несут никакого смысла и которые можно безболезненно удалить? Например, отчет всегда рассказывает о результатах чего-то, а «проведение тестирования» и просто «тестирование» – это одно и то же.
Отчет о результатах проведения тестировании на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».
Report on the results of performing penetration testing with regard to the internal network of company Roga & Kopyta.
Идем дальше. Словосочетание «в отношении» обычно используют от безысходности, и в нашем примере от него легко отказаться, в итоге мы получим «…на проникновение во внутреннюю сеть…». Кроме того, гулять так гулять: очевидно, весь документ посвящен компании «Рога и Копыта» и, скорее всего, название заказчика вынесено на титульную страницу отчета. Так зачем оно нам в и без того длинном заголовке?
Отчет о результатах проведения тестировании на проникновение во отношении внутреннюю сеть компании «Рога и Копыта».
Report on the results of performing penetration testing with regards to of the internal network of company Roga & Kopyta.
Итак, стало чуть короче и понятнее:
Отчет о тестировании на проникновение во внутреннюю сеть.
Report on penetration testing of the internal network.
И наконец, из отчета мы видим, что под внутренней сетью заказчик имеет в виду свою локальную вычислительную сеть, для которой есть общеупотребительная аббревиатура и в русском (ЛВС), и тем более в английском (LAN). А английское «penetration testing» часто сокращают до «pentest»; плюс в английском языке предпочтительнее другой порядок слов. В итоге получаем:
Отчет о результатах проведения тестирования на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».
LAN Pentest Report.
8. Про знаки препинания – в двух языках они разные
Английские знаки препинания – одна из главных неожиданностей для юного, еще не окрепшего в лингвистических боях переводчика. Хотя если быть точным, главная неожиданность не сами знаки, а их использование. В английском тоже есть запятые, точки, точки с запятой, двоеточия, многоточия, тире, кавычки, вопросительные и восклицательные знаки, только не всегда они стоят в привычных русскому человеку местах. Меньше всего проблем с точкой и вопросительным знаком: первая, как и положено, обозначает конец повествовательного предложения, а второй завершает вопросительное. С остальными знаками не все так просто.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография продолжает серию публикаций Центра трудовых исследований (ЦеТИ) НИУ ВШЭ, посвященных российскому рынку труда, и предлагает комплексный анализ проблемы неформальной занятости в России.В книге обсуждаются экономическая природа, источники и механизмы формирования неформальной занятости, основные теоретические подходы к ее изучению, существующие способы ее статистического измерения. Подробно рассматривается вопрос о дуализме на рынке труда, предполагающем его сегментацию с делением на формальный и неформальный сектора.
Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.
Каждый работник должен уметь обоснованно защищать свои трудовые права. В книге подробно разобраны 30 типичных ситуаций, в которых вы можете быть уволены «по закону», все способы защиты прав, а также советы по успешному поиску нового рабочего места.На каких основаниях вас могут уволить, какие документы при этом необходимо оформить, за сколько дней вас должны предупредить, как получить всю сумму компенсации, куда обращаться для защиты своих прав, как ускорить поиск новой работы, проходить собеседование и на что обращать внимание при заключении нового трудового договора? На все эти и многие другие вопросы ответит эта книга.Каждый раздел подкреплен ссылками на законодательство, которые помогут вам аргументированно отстаивать свои права.Советы и рекомендации автора пригодятся и тем, кто переживает кризисное время на работе, и тем, кто только приступил к поискам работы, и тем, кто ее по тем или иным причинам уже потерял.
Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.