Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [5]

Шрифт
Интервал

Практически невозможно адекватно перевести то, чего не понимаешь, поэтому сначала нужно уяснить, кто на ком стоял и что из чего вытекает. Википедия, habr.ru, сайты вендоров и, конечно, Google, да и другие интернет-ресурсы вам в помощь. Если есть возможность спросить у более опытных коллег или заказчика, спросите, хуже не будет, только помните, что они не переводчики и мыслят совершенно иными категориями.

Когда инженер заказчика вносит пару правок в перевод и говорит, что его не устраивает качество работы, я смотрю на этот ничтожно низкий процент исправленного текста и считаю его пусть и не произнесенным вслух, но настоящим – по гамбургскому счету – комплиментом мне и моим коллегам, ибо после любого переводчика инженер найдет что поправить. Это нормально. Он же инженер, он свой продукт может на винтики разобрать и обязан разбираться в нем лучше, чем переводчик с самым широким техническим бэкграундом. Жаль, что это понимают далеко не все, причем как на стороне заказчика, так и на стороне исполнителя.

Например, аналитическое агентство IDC в апреле 2019 года выпустило отчет про технологию SD-WAN, который назывался следующим образом:

SD-WAN: Security, Application Experience and Operational Simplicity Drive Market Growth

В первом приближении название перевели как:

SD-WAN: безопасность, опыт применения и простота операций определяют развитие рынка

Все вроде бы логично и здорово, но, имея за плечами определенный технический бэкграунд, невольно начинаешь сомневаться. Ведь application experience можно перевести по-разному, и насколько «опыт применения» логично смотрится именно здесь? А что, если речь вообще о приложениях? Как узнать? Ищем в интернете этот самый отчет IDC (по счастью, он в открытом доступе), находим раздел application experience, а там явно речь о приложениях. Поэтому правим перевод:

SD-WAN: безопасность, работа с приложениями и простота операций определяют развитие рынка

Технические знания, как и любые другие, дают нам великую способность сомневаться в написанном, всегда искать подвох и не расслабляться, даже когда все вроде бы под контролем.

7. Почему английские названия короче?

Давайте рассмотрим один пример, и многое станет ясно.

Отчет о результатах проведения тестирования на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».

Если мы переводим все как есть:

Report on the results of performing penetration testing with regard to the internal network of company Roga & Kopyta.

В принципе, перевод соответствует оригиналу и можно на этом успокоиться. Вряд ли найдется заказчик, который упрекнет вас в буквализме, разве что иностранцы, для которых этот отчет и предназначен, будут долго продираться через много букв к затаенному смыслу.

Попробуем абстрагироваться от методов Google Translate и немного подумать. Есть ли в исходнике слова, которые не несут никакого смысла и которые можно безболезненно удалить? Например, отчет всегда рассказывает о результатах чего-то, а «проведение тестирования» и просто «тестирование» – это одно и то же.

Отчет о результатах проведения тестировании на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».


Report on the results of performing penetration testing with regard to the internal network of company Roga & Kopyta.

Идем дальше. Словосочетание «в отношении» обычно используют от безысходности, и в нашем примере от него легко отказаться, в итоге мы получим «…на проникновение во внутреннюю сеть…». Кроме того, гулять так гулять: очевидно, весь документ посвящен компании «Рога и Копыта» и, скорее всего, название заказчика вынесено на титульную страницу отчета. Так зачем оно нам в и без того длинном заголовке?

Отчет о результатах проведения тестировании на проникновение во отношении внутреннюю сеть компании «Рога и Копыта».


Report on the results of performing penetration testing with regards to of the internal network of company Roga & Kopyta.

Итак, стало чуть короче и понятнее:

Отчет о тестировании на проникновение во внутреннюю сеть.


Report on penetration testing of the internal network.

И наконец, из отчета мы видим, что под внутренней сетью заказчик имеет в виду свою локальную вычислительную сеть, для которой есть общеупотребительная аббревиатура и в русском (ЛВС), и тем более в английском (LAN). А английское «penetration testing» часто сокращают до «pentest»; плюс в английском языке предпочтительнее другой порядок слов. В итоге получаем:

Отчет о результатах проведения тестирования на проникновение в отношении внутренней сети компании «Рога и Копыта».


LAN Pentest Report.

8. Про знаки препинания – в двух языках они разные

Английские знаки препинания – одна из главных неожиданностей для юного, еще не окрепшего в лингвистических боях переводчика. Хотя если быть точным, главная неожиданность не сами знаки, а их использование. В английском тоже есть запятые, точки, точки с запятой, двоеточия, многоточия, тире, кавычки, вопросительные и восклицательные знаки, только не всегда они стоят в привычных русскому человеку местах. Меньше всего проблем с точкой и вопросительным знаком: первая, как и положено, обозначает конец повествовательного предложения, а второй завершает вопросительное. С остальными знаками не все так просто.


Рекомендуем почитать
Логотип на миллион

Незаменимая мини-книга по разработке логотипа для начинающего дизайнера. В этой книге никакой лишней «воды». Здесь собраны лучшие советы профи, раскрывающие секреты дизайна. Книга о том, как создать креативный логотип и получить за него в три раза больше денег. Логотип на миллион – такое бывает? Ответ ищите в книге + инструкция как увеличить в три раза ваш чек за разработку логотипа. В помощь новичку: Краткие истории мировых брендов. Правила и приемы создания дорогостоящего логотипа. Ассоциации цветов и фигур. Советы профи по созданию креативного логотипа и бренда. Научим генерировать креативные идеи. Упаковка и представление логотипа. Что такое брендбук и как на нем можно заработать. Помесячный план заработка на разработке логотипов. Словарь специальных терминов + 30 примеров успешных логотипов в тексте книги. Бонусы к книге: бесплатно можно скачать 30 векторных логотипов для вашего дизайна + бесплатный мастер класс по разработке логотипа в CorelDRAW (1,5 часа). QR-коды в конце книги.


Офисный путь. Как подняться по карьерной лестнице и полюбить то, чем занимаешься

Большинство из нас уделяет много времени своей работе и часто не понимает, почему они зарабатывают немного, не получают повышения и почему их не ценит руководство, а удовлетворение от проделанной работы стремится к нулю. Построение карьеры – это тоже постоянная работа, вы должны осознавать свои ошибки, и работать над ними, и применять правильные методики для подъёма вверх.Также все хотят ходить на работу своей мечты, но мало у кого это получается. Даже если вначале работа нравится, вскоре она всё равно превращается в рутину, и что-то начинает не устраивать.


Писать профессионально

В этой книге известная писательница и преподаватель Хиллари Реттиг рассказывает, как построить успешную карьеру, связанную с творчеством. Реттиг анализирует причины прокрастинации, перфекционизма и творческих кризисов и дает эффективные рекомендации для тех, кто хочет писать профессионально. Эти правила помогут повысить продуктивность и начать наслаждаться процессом создания текстов.Книга предназначена для всех, кто пишет тексты — от художественных произведений до нон-фикшн книг и научных работ.


Профессия: переводчик

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.


Как найти и оценить кандидата? Простые решения для непрофессионалов

Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.