Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [4]

Шрифт
Интервал

Именно поэтому, принимая письменного переводчика на работу, дайте ему хороший заковыристый тест и право пользоваться всем чем угодно: любыми общими и узкоспециальными словарями, машинными переводчиками, сборниками синонимов и антонимов – всем, до чего он может дотянуться. Ведь в конечном счете именно выбор, который он сделает, взяв значение из словаря или придумав что-то свое, определит уровень его мастерства. Плохой выбор дилетанта вызывает у опытного переводчика несварение желудка и эдакое гадостное чувство, которое испытываешь всякий раз, когда другой человек, сам того не понимая, насилует то, что тебе очень дорого, насилует язык, будь то великий и могучий язык Пушкина и Чехова или не менее великий и могучий – как сказал мне один менеджер по продажам – «язык Шекспира и Абрамовича». А хороший выбор мастера или начинающего переводчика вызывает неимоверную радость и желание обнять этого человека. Ведь, судя по выданному результату, он разделяет твои ветхозаветные ценности и представления о языке, который живой как жизнь и тем прекрасен.

5. На какой из двух языков переводить легче?

Часто друзья и коллеги спрашивают: «На какой язык легче переводить, на родной русский или заморский английский?» Вроде бы простой вопрос, но, как показала практика, ответ со временем меняется.

Сейчас, судя по расценкам многих бюро переводов, перевод на иностранный язык, в том числе английский, стоит дороже перевода в обратную сторону. Можно сделать вывод, что переводить на английский язык должно быть сложнее. Тем не менее у меня другая точка зрения, и, как я уже сказал, она менялась со временем.

Когда человек только начинает изучать иностранный язык – все равно какой, – вполне естественно, что переводить он может только с него на родной, поскольку худо-бедно понимает, что написано в иноязычном тексте, и пытается это выразить на великом и могучем, которым владеет на уровне носителя. Вплоть до уровня upper-intermediate такой подход работает. Например, в случае с моим вторым языком (французским), которым я владею далеко не так уверенно, как английским, я, если и буду когда-либо переводить, то только с французского на русский, а не наоборот. Строить фразы на родном языке проще, чем на иностранном, где ты постоянно спотыкаешься об артикли, нелогичные предлоги, неясный синтаксис и навязшее на зубах ощущение, что из-под твоего пера выходит псевдоанглийский текст с сызранским акцентом. К слову, Сызрань – моя малая родина, поэтому я здесь пишу исключительно про себя (no offense, guys).

Со временем ситуация меняется. Переводчик расширяет словарный запас, постепенно пополняет свою копилку исконно британских или американских выражений, привыкает к особенностям и разным вариантам построения предложений. Постоянное общение с редакторами – носителями языка помогает взглянуть на ситуацию под другим углом и свободнее обращаться с целевым текстом. В результате написание текста на английском уже не terra incognita: наработанный инструментарий и расширенный словарный запас позволяют легко перевести практически любое высказывание с родного языка на неродной. Вместе с этим сами тексты становятся сложнее, и постепенно меняется отношение к переводу с английского на русский. Иностранный текст, в отличие от русского, не всегда удается понять до конца, а значит, уже на уровне понимания есть риск упустить или даже исказить ту или иную мысль. Кроме того, растут требования переводчика к самому себе. Будучи носителем языка, он не может позволить себе написать «кривой» текст на русском, а это вкупе с задачей передать мысль и суть оригинала значительно усложняет процесс перевода и редактуры, особенно в случае с креативными маркетинговыми текстами, где буквальный и пословный перевод редко возможен. Сейчас переводить на английский мне гораздо проще, чем на русский. Возможно, это субъективное ощущение, но именно так обстоят дела.

6. Переводчик с техническим бэкграундом

[1]

Возможно, я сейчас открою страшную военную тайну, но переводчик в IT-отрасли – это далеко не всегда бывший инженер, или разработчик, или специалист по информационной безопасности. У меня, например, гуманитарное образование, и всё, что я знаю об IT, я узнал «в поле», пока переводил разные тексты. Когда лет семь работаешь с материалами по информационной безопасности, невольно накапливается опыт, и физика определенных процессов в конце концов правильными кирпичиками укладывается в голову.

Заказчики могут сколько угодно хотеть, чтобы их тексты переводил человек, регулярно проходивший курсы обучения Cisco Systems или Microsoft (поставьте сюда любого вендора, который вам по душе), но правда в том, что инженер и переводчик – это две разные профессии, и, если вам переводит текст человек с инженерным образованием, скорее всего, он уже много лет переводчик и давно не инженер. Переводчик с относительно широким техническим бэкграундом уже ближе к реальности, и я даже знаю несколько таких индивидуумов.

С каждым новым текстом ваши технические знания будут расти и крепнуть, вы будете чаще замечать то, чего раньше не замечали: например, если в техническом переводе нет логики или она нарушена, то это кейс про полтора землекопа, и надо еще раз все внимательно проверить. Очень трудно решить проблему, которую не видишь. Аналогичным образом вратарю в любом виде спорта сложнее всего отразить мяч, если он пропустил момент удара. Чем больше технических знаний в гуманитарной голове, тем выше вероятность, что переводчик сначала вникнет в физику процесса, текст о котором ему достался, и только потом начнет переводить.


Рекомендуем почитать
Записки удаленщика

Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.


Антименеджмент мафии

То, что вы держите в руках, – это не учебник по «Управлению персоналом», но прочитав, вы узнаете, как стать авторитетной персоной в любой организации, и узнаете, чего вам для этого не хватает. Это не пособие по трудоустройству, но здесь открыты многие профессиональные секреты и психологические уловки менеджеров по найму, которые помогут пройти конкурсный отбор. Это не пропаганда высокосветских манер и делового этикета, но мы поможем избежать многих казусных ситуаций и не ударить лицом в грязь. Это не свод законов менеджера, а добрые советы новичкам. Одним словом, эта книга – инструкция для молодого карьериста.


Успех – не случайность: Законы карьерного роста

Если вы мечтаете о продвижении по службе, эта книга для вас. Если хотите понять, почему везет менее достойным, чем вы, эта книга для вас. Если вы встречаетесь с бесчестностью коллег и не знаете, как следует поступить в сложной ситуации, книга поможет и в этом.Карьера, как и жизнь в целом, – это игра, в которой выигрывает тот, кто наберет больше очков, а очки даются тем, кто способен видеть неочевидные связи между вашими действиями сейчас и успехом в будущем, понимать психологию людей и уметь не только хорошо работать, но и правильно преподносить результаты труда.Иногда, чтобы преуспеть, надо отойти в сторону и не высказывать никаких идей.


Как попасть на практику в известную компанию: пошаговый путеводитель

В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.


Формула времени. Тайм-менеджмент на Outlook 2007-2010

Многие пользователи Microsoft Outlook даже не подозревают об огромных возможностях этой программы в плане организации времени – времени, которого нам всем так не хватает.Своими наработками в этой области делится Глеб Архангельский – инициатор российского ТМ-движения, основатель Тайм-менеджерского сообщества, руководитель корпоративных ТМ-проектов в РАО «ЕЭС России», PricewaterhouseCoopers, «Вимм-Билль-Данн» и др., гендиректор консалтинговой компании «Организация времени», автор книги «Организация времени» (2003 г.) и бестселлера «Тайм-драйв» (2005 г.).Вы узнаете, как наиболее рационально настроить различные разделы Outlook, как наилучшим образом организовать ваши встречи, задачи, контакты, почту, как вести хронометраж выполнения различных задач, как создать пользовательские представления под свои нужды и многое-многое другое.Книгу можно рекомендовать всем категориям руководителей, их помощникам и просто занятым людям, которым необходимо эффективно распоряжаться своим временем.


Как поразить на собеседовании

« вас пригласили на собеседование. У вас уже готово резюме, назначена встреча, вы уже знаете, сколько предположительно времени вы потратите на дорогу, чтобы прийти именно к назначенному часу. Вы мысленно готовы ответить на вопросы, которые может задать ваш потенциальный работодатель, и тут возникает маленькая, на первый взгляд, проблема ».


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.