Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [6]

Шрифт
Интервал


1.

Начнем с начала, то есть с обращения в письме:

Уважаемая г-жа Бовари!


Добрый день, Василий!

В русском письме после обращения ставится восклицательный знак, всегда. Часто тут срабатывает межъязыковая интерференция, и люди, которые переписываются с иностранцами, начинают и в русских письмах ставить после обращения запятую, а это не есть гуд. Поскольку сейчас разговор о знаках препинания, я оставлю в стороне Good day, everyone! – прекрасные английские обращения, от которых пахнет или даже разит великим русским духом. В английском после обращений идет либо запятая, либо, если письмо официальное и очень важное, двоеточие.

Dear Mrs. Bovary:


Hi Vasily,

2.

Аналогичные конструкции в двух языках могут обособляться по-разному. Например, «однако» или «тем не менее» в начале предложения отделяются запятой только в английском языке, но никак не в русском:

Они очень старались сделать как лучше. Однако все пошло не так.


They strove to do their best. However, something went wrong.

При этом конструкции, начинающиеся с «несмотря на» и despite, although и т. д., одинаково обособляются в обоих языках:

Несмотря на все усилия, они не смогли получить контракт.


Despite all the efforts, they didn’t win the contract.

Придаточные предложения причины, начинающиеся с «поэтому» или therefore, обособляются по-разному. Точнее, русское «поэтому» не обособляется, кроме случаев, когда придаточное стоит после главного предложения, – тогда по стандартному правилу оно отделяется от него запятой. Английское же therefore отделяется запятой в начале предложения, обособляется запятыми, если начинает вторую часть сложноподчиненного предложения с союзом, или же обособляется точкой с запятой и запятой, если внутри предложения нет союза (то же касается и however). А когда therefore стоит между подлежащим и сказуемым, оно не обособляется вообще. Давайте посмотрим примеры:

Поэтому мы переехали в новый дом.

Мы уже не могли оставаться в старом доме, поэтому мы переехали в новый.


Вариант 1:

Therefore, we moved to a new house.

We couldn’t stay in our old house anymore and, therefore, we moved to a new one.


Вариант 2:

Therefore, we moved to a new house.

We couldn’t stay in our old house anymore; therefore, we moved to a new one.


Вариант 3:

Therefore, we moved to a new house.

We couldn’t stay in our old house anymore and we therefore moved to a new one.

3.

Особняком в двух языках стоит оформление прямой речи и слов автора. Здесь мы говорим о цитатах, например о цитате заказчика в пресс-релизе, и не рассматриваем диалоги, которые преимущественно встречаются в литературных произведениях и оформляются несколько иначе. Возьмем, к примеру, незамысловатое высказывание инженера службы технической поддержки:

«С новым решением мы смогли быстрее реагировать на запросы пользователей», – сказал Андрей Петров, инженер службы технической поддержки компании Microsoft.

И перевод:

“The new solution enabled us to respond to user requests faster,” said Andrey Petrov, Helpdesk Engineer, Microsoft.

Давайте сначала посмотрим на сами кавычки. В русском для оформления цитат используются кавычки-«елочки», а в английском их просто не существует и в ход идут компьютерные кавычки.

Слова автора, стоящие после цитаты, в русском языке отделяются запятой и тире, а в английском вы тире не найдете. Кроме того, сама запятая стоит внутри кавычек в английском тексте и после них – в русском. Если вместо запятой будет, скажем, вопросительный знак, то разница между двумя языками немного уменьшится, так как в обоих случаях вопросительный знак останется внутри закавыченного пространства, при этом в русском после кавычек все равно будет стоять еще и тире.

Если слова автора стоят перед прямой речью, то везде они отделяются двоеточием:

Андрей Петров, инженер службы технической поддержки компании Microsoft, сказал: «С новым решением мы смогли быстрее реагировать на запросы пользователей».


Andrey Petrov, Helpdesk Engineer, Microsoft, said: “The new solution enabled us to respond to user requests faster.”

…с той лишь разницей, что точка в конце предложения останется внутри английских кавычек, но выскочит за пределы кавычек русских.


4.

В некоторых случаях знаки препинания работают одинаково в обоих языках. Например, когда уточнение вводится двоеточием в значении «а именно»:

Я люблю фрукты: яблоки, груши и персики.

I like fruits: apples, pears and peaches.

К слову, здесь речь идет о разных видах фруктов, поэтому fruits, а не fruit.

Другой пример одинакового знакоупотребления: после перечисления идет обобщающее слово и обособляется от всего вышесказанного через тире. Прием отлично работает на длинных предложениях, особенно в английском, когда из-за большого количества букв читатель рискует потерять нить высказывания.

Я люблю яблоки, груши, персики, конфеты и торты – всё, что вкусно.

I like apples, pears, peaches, candies and cakes – everything that is tasty.

Это лишь первый подход к теме межъязыковой интерференции в пунктуации, но уже сейчас видно, сколько нюансов приходится учитывать при переводе самых простых фраз. Так что, товарищи переводчики, будьте всегда начеку.


Рекомендуем почитать
Записки удаленщика

Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.


Антименеджмент мафии

То, что вы держите в руках, – это не учебник по «Управлению персоналом», но прочитав, вы узнаете, как стать авторитетной персоной в любой организации, и узнаете, чего вам для этого не хватает. Это не пособие по трудоустройству, но здесь открыты многие профессиональные секреты и психологические уловки менеджеров по найму, которые помогут пройти конкурсный отбор. Это не пропаганда высокосветских манер и делового этикета, но мы поможем избежать многих казусных ситуаций и не ударить лицом в грязь. Это не свод законов менеджера, а добрые советы новичкам. Одним словом, эта книга – инструкция для молодого карьериста.


Как попасть на практику в известную компанию: пошаговый путеводитель

В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.


Бизнес с русскими или без?

Книга посвящена проблемам адаптации русского человека в среде современного бизнеса в России и за рубежом. На что он может опереться в своем характере? Что поможет ему изнутри? Что ему помешает? Какие качества нужно беречь и лелеять, а от каких срочно отказываться? Как работать со скандинавами, американцами, французами, итальянцами, японцами и т. д.? Книга в игровой и веселой форме, не драматизируя, отвечает на все эти вопросы.Для широкого круга читателей.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Как нанять «спеца»?: Тесты для приема на работу и определения уровня IQ

Данная книга станет незаменимым помощником для специалистов-кадровиков и руководителей фирм, они найдут в ней практические советы и методики по подбору персонала (как правильно провести собеседование, разработать анкеты, отвечающие запросам предприятия), а также часто используемые тесты, которые помогут подобрать не только высококвалифицированного специалиста, но и гармонично «вписывающегося в коллектив» человека. Перед вами популярный самоучитель, с помощью которого любой человек, даже ранее никогда не сталкивавшийся с проблемой найма сотрудников, без особых проблем и отрыва от основной работы сможет подобрать команду или заполнить образовавшуюся вакансию.Не менее полезна эта книга будет и для людей, устраивающихся на работу.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.