Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [8]
Сейчас речь не столько о направлении перевода – с английского на русский и наоборот, – сколько о том, как отдельные слова и выражения можно переводить совершенно по-разному в разных ситуациях. Возьмем, к примеру, глагол «выгружать». Поскольку большинство текстов, с которыми мне приходится иметь дело, касаются информационных технологий, «выгружать» там используется не в отношении товара со склада, а в отношении данных. И в зависимости от направления движения этих данных перевод может варьироваться. Давайте рассмотрим четыре предложения со словом «выгружать»:
Выгрузите данные из базы данных.
Выгрузите данные в анализатор угроз.
Выгрузите контент на сайт.
Выгрузите контент с сайта.
Здесь при переводе направление (откуда/куда) имеет решающее значение. Некоторые используют в русском тексте пары глаголов «выгружать на сайт», но «загружать с сайта» или «скачать с сайта», но так поступают далеко не все. Кроме того, при любом раскладе из базы данных все-таки «выгружают». В результате – один глагол и четыре разных значения. Банальная невнимательность может привести к смысловой ошибке, поэтому при переводе таких фрагментов всегда стоит задаться вопросом «Куда грузить будем?». Итак:
Выгрузите данные из базы данных. – Export data from a database.
Выгрузите данные в анализатор угроз. – Import data to a threat analyzer.
Выгрузите контент на сайт. – Upload content to a website.
Выгрузите контент с сайта. – Download content from a website.
Иногда глаголы export и download, как, собственно, import и upload, могут быть синонимами, но в любом случае, как на таможне, не стоит путать экспорт с импортом, дабы не ввести в заблуждение уважаемых читателей ваших текстов.
Хотя иной раз заказчик – а мы же знаем, что он всегда прав, – позволяет себе вот такое:
We export this model into the program.
Но ему-то можно, а переводчикам нет.
11. Не словарем единым
За годы работы я заметил за собой забавную вещь: часто, пожалуй в 80 % случаев, я обращаюсь к словарю, чтобы найти то значение, которое я и так знаю и собираюсь использовать, – просто хочу убедиться, что оно там есть. Для таких быстрых «дабл-чеков» хорошо подходит установленный на жестком диске Multitran. Он по определению быстрее, чем любой онлайн-словарь. Но не всегда все так просто, и часто бывают головоломки, когда одним словарем не обойдешься.
Даже если нужное значение есть в словаре, это не повод расслабляться: ложные друзья переводчика не дремлют и всегда рады оказать медвежью услугу. Возьмем довольно банальную ситуацию, когда переводчику (он ведь в каком-то смысле художник) надоело использовать одно и то же слово. И правда, постоянно использовать выбирать в рамках одного и того же текста всего два-три глагола – как минимум переводческая лень, а как максимум – черствость и дурновкусие, поэтому время от времени нам нужны синонимы. Благое намерение, не так ли? Но мы же знаем, куда ведет дорога, вымощенная благими намерениями. Итак, у нас есть исходная фраза и ее первоначальный перевод:
Экспертиза компании совмещает проектный опыт консультантов, наработки акселератора и партнерскую экосистему.
The company amalgamates project expertise of our consultants, accelerator best practices, and partner ecosystem.
Переводчику, очевидно, надоело везде вставлять навязший на зубах глагол combine, и он таки решил блеснуть: набрал в словаре «объединять», увидел amalgamate и возрадовался. Однако цыплят по осени считают, а осень у нас наступает, когда по вскопанной переводчиком целине идет редактор.
Прежде чем использовать новое слово (что, конечно, прекрасно и заслуживает всяческого поощрения), лучше залезть в словарь, и не один, и не только в словарь. У каждого переводчика есть – или должен быть – любимый англо-английский словарь, где вам покажут без утайки все возможные значения искомого слова, плюс можно проверить комбинаторику, то есть какие предлоги употребляются с тем или иным глаголом или существительным.
Итак, в моем любимом «Лонгмане» глагол amalgamate объединяет разные части в единое целое, и часто это физическое объединение чего-либо, например ингредиентов в растворе или компаний в группу компаний. Я не вижу там вариантов использования amalgamate с чем-то вроде навыков или компетенций.
Затем я открываю строку поиска в Google, ограничиваю потенциальную выборку сайтами с доменом. uk или, например, com и вбиваю в кавычках искомый глагол. Отбрасывая откровенную шелуху и добавляя в кавычки разные слова, я чаще всего вижу комбинацию amalgamate two companies или amalgamate two schools и ничего похожего на наш вариант. В итоге скрепя сердце меняю amalgamate на combine.
Важно не только то, какие значения есть у того или иного слова, а как и в каком контексте оно употребляется в реальной жизни, читай на англоязычных сайтах. Поэтому «дабл-чек» в англо-английском словаре и затем в Google – хорошее подспорье для любого переводчика и редактора.
12. Ахиллесова пята переводчика – сочетаемость
Ничто так не портит перевод в глазах читателя, как неправильный предлог или два несочетаемых слова рядом. Боязнь напортачить в совершенно безобидном месте и заставляет переводчика снова и снова залезать в словарь и нарезать очередные борозды по коре головного мозга.
Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.
В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.
В данной книге рассматривается проблема лояльности персонала. Анализируются различия «молодых» и «старых» организаций, как решающих факторов феномена лояльности. Выявляются причины нелояльности, предлагаются меры нейтрализации этого негативного явления. Кроме того, анализируется роль руководителя в формировании и поддержании лояльности. Предлагается алгоритм социологического исследования по теме лояльности «старых» и «новых» сотрудников. Для руководителей, менеджеров по персоналу и всех, кому интересна данная проблема бизнес-психологии.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Данная книга станет незаменимым помощником для специалистов-кадровиков и руководителей фирм, они найдут в ней практические советы и методики по подбору персонала (как правильно провести собеседование, разработать анкеты, отвечающие запросам предприятия), а также часто используемые тесты, которые помогут подобрать не только высококвалифицированного специалиста, но и гармонично «вписывающегося в коллектив» человека. Перед вами популярный самоучитель, с помощью которого любой человек, даже ранее никогда не сталкивавшийся с проблемой найма сотрудников, без особых проблем и отрыва от основной работы сможет подобрать команду или заполнить образовавшуюся вакансию.Не менее полезна эта книга будет и для людей, устраивающихся на работу.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.