Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [7]

Шрифт
Интервал

9. Когда дважды лучше?

«Когда же дважды лучше?» – спросит читатель. «А можно контекст?» – попросит переводчик. И правда, контекст имеет значение. Здесь речь идет не про односолодовый шотландский виски двойной выдержки и не про то, как Эрнест Хемингуэй сорок семь раз переписывал финал своего, пожалуй, самого известного романа «Прощай, оружие!». Речь опять про перевод, точнее про совместную работу переводчика и редактора.

Первым делом скажу пару слов про проверку орфографии (и, конечно, пунктуации), потому что вроде все об этом говорят, но мало кто действительно делает. Ленятся технические писатели, маркетологи и некоторые нерадивые переводчики нажать F7 в MS Word, чтобы в очередной раз убедиться, что все мы люди и ничто человеческое нам не чуждо или, как говорили древние, errare humanum est[2]. Проверять орфографию в свеженаписанном тексте – как мыть руки перед едой или чистить зубы перед сном – хорошая, нужная привычка, отличающая цивилизованного индивидуума от всякого бескультурья, ибо присылать заказчику текст с орфографическими ошибками есть грех великий и печаль большая для всякого порядочного борзописца, не говоря уже о слезах Розенталя – человека и парохода, то есть, пардон, словаря.

Допустим, вы прониклись пафосом предыдущего абзаца и таки проверили орфографию. Вроде бы все замечательно, но нет. Есть ошибки, которые spellchecker не ловит, и не потому, что он плохой, а лишь потому, что слово написано правильно, да не то. Например, как здесь:

Install Widows 10 on your computer.

Установите Widows 10 на ваш компьютер.

Все бы ничего, только название операционной системы переводится как «окна», а не как «вдовы». Оба слова есть в английском словаре, поэтому spellchecker вам ничего не подчеркнет. Приходится искать такие опечатки самому и править Widows на Windows. Другой пример:

Пройдите вперед до препятствия – промежуточного анкера на анкерной линии.

Go forward until you rich an obstacle – an intermediate anchor on the anchor line.

Крайне сложно, если вообще реально, найти опечатку так называемым «замыленным» глазом, когда текст уже переведен и переводчик его несколько раз прочитал. Он просто не видит, что там rich (богатый), а не reach (достигать). То же касается, например, access (доступ, получать доступ) и assess (оценивать). А при переводе на русский в тексте появляются «конченые пользователи» вместо «конечных пользователей», «сраные настройки» вместо «странных настроек» и тому подобное. В общем, и смех и грех.

Справедливости ради заметим, что F7 позволяет искать только орфографические ошибки, но не грамматические. Кроме того, если слово вообще в природе существует, но просто стоит не там, где нужно (как в предыдущем случае), система этого не покажет. Пример из моей переводческой, точнее редакторской, жизни:

The above given example show that Face Control is a multipurpose tool adaptable to user needs ad how performing the prescribed function doesn't make of it a nuclear time bomb ticking away.

В погоне за стилем переводчик немного увлекся и забыл поставить букву «s», хотя все мы с третьего класса знаем, что в Present Simple глаголы третьего лица единственного числа пишутся с «s» на конце. В нашем случае есть два варианта: либо The above given example shows that, либо The above given examples show that. С учетом контекста лучше второй вариант. Кроме того, в предложении есть слово «ad». Само по себе оно существует и часто переводится как «рекламное объявление», только конкретно здесь переводчик хотел написать «and», но почему-то не смог.

И напоследок прекрасный панч от редактора-британца. Нужно было перевести на английский вот такое русское предложение:

В течение месяца они будут изучать soft skills, которые помогут им сделать прорыв в карьере, а также преодолеть гендерные стереотипы.

После перевода и моей редактуры носителю на вычитку отправили:

A month-long soft skills program is designed to level up their carriers and help bust gender stereotypes.

Отдавая ему на откуп артикли, которые носитель языка по определению чувствует лучше, я не мог не снять шляпу перед его мастерством и внимательностью, когда получил в ответ:

The month-long soft skills program is designed to help women advance in their careers and burst gender stereotypes.

Носитель добавил women, чтобы подчеркнуть посыл исходного текста: речь в этой фразе идет именно про женщин. Возможно, advance лучше, чем level up, но, по мне, оба варианта хороши. Возможно, burst лучше, чем bust, но у последнего тоже есть значение «сломать, разбить». И только career однозначно лучше carrier, ибо первое переводится как карьера, а второе – как транспортная компания.

Находить такие опечатки – работа даже не редактора, а корректора. А есть еще и редакторская правка, когда выявляются смысловые ляпы и шлифуется стиль, иногда до полного рерайта. Именно поэтому в идеальном мире, то есть при отсутствии аврала или жесткого дедлайна, перевод, равно как и любой текст, должен вычитываться – и лучше другим человеком, не тем, кто его создавал.

10. Куда грузить будем?

Не только грузчикам на складе, но и переводчикам важно понимать, в каком направлении идет работа.


Рекомендуем почитать
Записки удаленщика

Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.


Как попасть на практику в известную компанию: пошаговый путеводитель

В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.


Профессия: переводчик

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.


Лояльность персонала

В данной книге рассматривается проблема лояльности персонала. Анализируются различия «молодых» и «старых» организаций, как решающих факторов феномена лояльности. Выявляются причины нелояльности, предлагаются меры нейтрализации этого негативного явления. Кроме того, анализируется роль руководителя в формировании и поддержании лояльности. Предлагается алгоритм социологического исследования по теме лояльности «старых» и «новых» сотрудников. Для руководителей, менеджеров по персоналу и всех, кому интересна данная проблема бизнес-психологии.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Как нанять «спеца»?: Тесты для приема на работу и определения уровня IQ

Данная книга станет незаменимым помощником для специалистов-кадровиков и руководителей фирм, они найдут в ней практические советы и методики по подбору персонала (как правильно провести собеседование, разработать анкеты, отвечающие запросам предприятия), а также часто используемые тесты, которые помогут подобрать не только высококвалифицированного специалиста, но и гармонично «вписывающегося в коллектив» человека. Перед вами популярный самоучитель, с помощью которого любой человек, даже ранее никогда не сталкивавшийся с проблемой найма сотрудников, без особых проблем и отрыва от основной работы сможет подобрать команду или заполнить образовавшуюся вакансию.Не менее полезна эта книга будет и для людей, устраивающихся на работу.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.