Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [7]
9. Когда дважды лучше?
«Когда же дважды лучше?» – спросит читатель. «А можно контекст?» – попросит переводчик. И правда, контекст имеет значение. Здесь речь идет не про односолодовый шотландский виски двойной выдержки и не про то, как Эрнест Хемингуэй сорок семь раз переписывал финал своего, пожалуй, самого известного романа «Прощай, оружие!». Речь опять про перевод, точнее про совместную работу переводчика и редактора.
Первым делом скажу пару слов про проверку орфографии (и, конечно, пунктуации), потому что вроде все об этом говорят, но мало кто действительно делает. Ленятся технические писатели, маркетологи и некоторые нерадивые переводчики нажать F7 в MS Word, чтобы в очередной раз убедиться, что все мы люди и ничто человеческое нам не чуждо или, как говорили древние, errare humanum est[2]. Проверять орфографию в свеженаписанном тексте – как мыть руки перед едой или чистить зубы перед сном – хорошая, нужная привычка, отличающая цивилизованного индивидуума от всякого бескультурья, ибо присылать заказчику текст с орфографическими ошибками есть грех великий и печаль большая для всякого порядочного борзописца, не говоря уже о слезах Розенталя – человека и парохода, то есть, пардон, словаря.
Допустим, вы прониклись пафосом предыдущего абзаца и таки проверили орфографию. Вроде бы все замечательно, но нет. Есть ошибки, которые spellchecker не ловит, и не потому, что он плохой, а лишь потому, что слово написано правильно, да не то. Например, как здесь:
Install Widows 10 on your computer.
Установите Widows 10 на ваш компьютер.
Все бы ничего, только название операционной системы переводится как «окна», а не как «вдовы». Оба слова есть в английском словаре, поэтому spellchecker вам ничего не подчеркнет. Приходится искать такие опечатки самому и править Widows на Windows. Другой пример:
Пройдите вперед до препятствия – промежуточного анкера на анкерной линии.
Go forward until you rich an obstacle – an intermediate anchor on the anchor line.
Крайне сложно, если вообще реально, найти опечатку так называемым «замыленным» глазом, когда текст уже переведен и переводчик его несколько раз прочитал. Он просто не видит, что там rich (богатый), а не reach (достигать). То же касается, например, access (доступ, получать доступ) и assess (оценивать). А при переводе на русский в тексте появляются «конченые пользователи» вместо «конечных пользователей», «сраные настройки» вместо «странных настроек» и тому подобное. В общем, и смех и грех.
Справедливости ради заметим, что F7 позволяет искать только орфографические ошибки, но не грамматические. Кроме того, если слово вообще в природе существует, но просто стоит не там, где нужно (как в предыдущем случае), система этого не покажет. Пример из моей переводческой, точнее редакторской, жизни:
The above given example show that Face Control is a multipurpose tool adaptable to user needs ad how performing the prescribed function doesn't make of it a nuclear time bomb ticking away.
В погоне за стилем переводчик немного увлекся и забыл поставить букву «s», хотя все мы с третьего класса знаем, что в Present Simple глаголы третьего лица единственного числа пишутся с «s» на конце. В нашем случае есть два варианта: либо The above given example shows that, либо The above given examples show that. С учетом контекста лучше второй вариант. Кроме того, в предложении есть слово «ad». Само по себе оно существует и часто переводится как «рекламное объявление», только конкретно здесь переводчик хотел написать «and», но почему-то не смог.
И напоследок прекрасный панч от редактора-британца. Нужно было перевести на английский вот такое русское предложение:
В течение месяца они будут изучать soft skills, которые помогут им сделать прорыв в карьере, а также преодолеть гендерные стереотипы.
После перевода и моей редактуры носителю на вычитку отправили:
A month-long soft skills program is designed to level up their carriers and help bust gender stereotypes.
Отдавая ему на откуп артикли, которые носитель языка по определению чувствует лучше, я не мог не снять шляпу перед его мастерством и внимательностью, когда получил в ответ:
The month-long soft skills program is designed to help women advance in their careers and burst gender stereotypes.
Носитель добавил women, чтобы подчеркнуть посыл исходного текста: речь в этой фразе идет именно про женщин. Возможно, advance лучше, чем level up, но, по мне, оба варианта хороши. Возможно, burst лучше, чем bust, но у последнего тоже есть значение «сломать, разбить». И только career однозначно лучше carrier, ибо первое переводится как карьера, а второе – как транспортная компания.
Находить такие опечатки – работа даже не редактора, а корректора. А есть еще и редакторская правка, когда выявляются смысловые ляпы и шлифуется стиль, иногда до полного рерайта. Именно поэтому в идеальном мире, то есть при отсутствии аврала или жесткого дедлайна, перевод, равно как и любой текст, должен вычитываться – и лучше другим человеком, не тем, кто его создавал.
10. Куда грузить будем?
Не только грузчикам на складе, но и переводчикам важно понимать, в каком направлении идет работа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография продолжает серию публикаций Центра трудовых исследований (ЦеТИ) НИУ ВШЭ, посвященных российскому рынку труда, и предлагает комплексный анализ проблемы неформальной занятости в России.В книге обсуждаются экономическая природа, источники и механизмы формирования неформальной занятости, основные теоретические подходы к ее изучению, существующие способы ее статистического измерения. Подробно рассматривается вопрос о дуализме на рынке труда, предполагающем его сегментацию с делением на формальный и неформальный сектора.
Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.
Каждый работник должен уметь обоснованно защищать свои трудовые права. В книге подробно разобраны 30 типичных ситуаций, в которых вы можете быть уволены «по закону», все способы защиты прав, а также советы по успешному поиску нового рабочего места.На каких основаниях вас могут уволить, какие документы при этом необходимо оформить, за сколько дней вас должны предупредить, как получить всю сумму компенсации, куда обращаться для защиты своих прав, как ускорить поиск новой работы, проходить собеседование и на что обращать внимание при заключении нового трудового договора? На все эти и многие другие вопросы ответит эта книга.Каждый раздел подкреплен ссылками на законодательство, которые помогут вам аргументированно отстаивать свои права.Советы и рекомендации автора пригодятся и тем, кто переживает кризисное время на работе, и тем, кто только приступил к поискам работы, и тем, кто ее по тем или иным причинам уже потерял.
Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.