Профессия: переводчик

Профессия: переводчик

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

Жанры: Научпоп, Языкознание, Построение карьеры
Серии: -
Всего страниц: 52
ISBN: 966-521-286-9
Год издания: 2006
Формат: Полный

Профессия: переводчик читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Геннадий Эдуардович Мирам

ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК


ББК81п

М63


В данной книге в простой и доступной форме ассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со¬временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере¬вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту¬дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повы¬шения квалификации, преподавателям языковых и переводче¬ских учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается пере¬водом.

Рецензент: Кафедра иностранных языков Института между¬народных отношений Киевского Национального университета

ISBN 966-521-041-6

© Г.Э.Мирам. 1999 © Оригинал-макет. Издательство "Ника-Центр", 1999


Хорошая ли это профессия - переводчик?

Что это за профессия - переводчик? Почему переводчи¬ка, как правило, не считают специалистом? Откуда бе-рутся плохие переводчики? Что должен знать перево-дчик? Почему некоторые считают перевод "интеллек-туальной проституцией"?

В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные пла-каты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми ру-ками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хоро-шая профессия - водитель троллейбуса!"

А вот как насчет переводчика? Хорошая это профес¬сия - переводчик? Об этом и поговорим для начала.

Когда-то я служил переводчиком в одной ближнево-сточной стране, и мой начальник в отчетах писал прибли-зительно так: "В настоящее время в Аппарате экономиче-ского советника посольства СССР насчитывается 15 чело¬век и два переводчика..."

Это, конечно, курьез, хотя и довольно печальный, одна¬ко он очень точно демонстрирует не только чиновное хам-ство по отношению ко всем стоящим ниже на служебной лестнице, но и всеобщее (а не только властей) отношение к профессии переводчика.

Вот еще пример. Когда направляют за границу делега¬цию или группу, то в сопроводительных документах обыч¬но пишут: столько-то специалистов и столько-то перево-дчиков.

Увы, все это отражает реальную ситуацию. Дело в том, что переводчика действительно почти никто не считает специалистом.


Я совершенно уверен, что каждый переводчик не раз сталкивался с таким отношением. А если кто-то не сталки­вался, то ему или очень повезло, или он просто не обраща­ет внимания на такие "тонкости" (тогда я сомневаюсь, что он хороший переводчик и уважает себя и свою профес­сию).

Надо, конечно, признать, что ценой многолетних уси­лий и блестящих переводов можно в конце концов завое­вать уважение окружающих тебя специалистов. Они нач­нут понимать, что ты делаешь то, что они сделать не в со­стоянии, причем даже те немногие из них, которые знают иностранный язык.

Но обычный средний, а тем более начинающий перево­дчик в глазах окружающих не специалист. Если это краси­вая женщина, то ее и воспринимают прежде всего как кра­сивую женщину (как говорил один англичанин: "More temptation than translation"). Если же это молодой человек, то могут сказать: "Неглупый парень. Он что в экономиче­ский не мог поступить?!"

Принято считать, что художественная литература, по крайней мере, реалистическая проза, отражает жизнь. То­гда назовите мне хотя бы один рассказ, или роман, или хо­тя бы одну повесть в русской, советской или постсоветской литературе, где переводчик был бы пусть не главным, но все же положительным героем. Я такого произведения не знаю.

Единственный известный мне пример изображения пе­реводческой профессии в искусстве - это, хотя и симпа­тичный, но явно не положительный герой фильма "Осен­ний марафон". Не правда ли, это странно, особенно если учесть, что в советские времена литературе о профессиях придавалось особое значение.

Сколько было романов про инженеров и врачей, летчи­ков и доярок, про швей-мотористок, ученых, геологов и сталеваров. И ни одного (ни одного!) произведения про переводчиков. Может быть, эта профессия и не столь ро­мантична, как, скажем, профессия геолога или летчикаиспытателя, но жизнь переводчика-профессионала уж ни­как не менее занимательна, чем жизнь швеи, сталевара или того же пресловутого инженера.

Насколько мне известно, такая же ситуация и в зару­бежной литературе - прекрасные произведения создаются о ком угодно только не о переводчиках. К примеру, герой знаменитого романа Джона Стейнбека "Зима тревоги на­шей" - продавец продуктового магазина. Чем его жизнь занимательнее или духовно богаче жизни переводчика, который может и воевать, и участвовать в увлекательных экспедициях, и наблюдать изнутри "коридоры власти"?!

Но факт остается фактом - переводчиков среди литера­турных героев нет ни у нас, ни у них! Почему? Наверное, потому, что профессия переводчика не признается полно­ценной. А некоторые усматривают в этом и глубокий со-циопсихологический подтекст.


Рекомендуем почитать
Неотвратимое возмездие

Книга написана по материалам судебных процессов над изменниками Родины Власовым и Пеньковским, фашистскими палачами и агентами империалистических разведок, английским шпионом Локкартом и главарем террористической группы эсеров Б. Савинковым, белогвардейскими атаманами Анненковым, Красновым и Семеновым, американским летчиком шпионом Пауэрсом и другими врагами нашей Родины. Книга поможет командирам и политработникам, пропагандистам и агитаторам в их работе по воспитанию у советских воинов чувства ненависти к империалистам и высокой политической бдительности.


Дьяволица

В респектабельные дома Петербурга одна за другой приходят посылки со страшным содержимым — частями расчлененного трупа… Друг за другом адресаты оказываются в тюрьме… Следователи теряются в подозрениях. Роковые страсти, супружеские измены, любовь втроем, кутежи с дамами легкого поведения и авантюрные похождения служат фоном «Дьяволицы».В новом двухтомнике из серии «Polaris» к читателю возвращаются «чрезвычайно уголовные романы» забытого писателя, поэта и журналиста Н. Г. Шебуева (1874–1937) — одновременно и ехидные пародии, и вполне захватывающее и увлекательное «бульварное чтиво».


Нервность. Ее духовные причины и проявления

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тринадцать часов

В Кейптауне исчезла американская студентка. Опасаясь международных осложнений, высшие полицейские чины поручают расследование талантливому детективу Бенни Грисселу. У Гриссела лишь тринадцать часов, чтобы размотать клубок улик и версий, спасти девушку и раскрыть заговор, который угрожает всей стране.


Знание-сила, 1997 № 04 (838)

Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал для молодежи.


Знание-сила, 1997 № 02 (836)

Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал для молодежи.


Знание-сила, 2008 № 10 (976)

Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал.


Физике становится тепло. Лорд Кельвин. Классическая термодинамика

Под именем лорда Кельвина вошел в историю британский ученый XIX века Уильям Томсон, один из создателей экспериментальной физики. Больше всего он запомнился своими работами по классической термодинамике, особенно касающимися введения в науку абсолютной температурной шкалы. Лорд Кельвин сделал вклад в развитие таких областей, как астрофизика, механика жидкостей и инженерное дело, он участвовал в прокладывании первого подводного телеграфного кабеля, связавшего Европу и Америку, а также в научных и философских дебатах об определении возраста Земли.


Знание-сила, 2008 № 01 (967)

Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал.


Знание-сила, 2006 № 04 (946)

Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал.