Профессия: переводчик - [2]
Так, один мой знакомый полагает, что причину надо искать в разрушении Вавилонской башни. Незнание языков - считает он - это недостаток, порок, ниспосланный людям в наказание за дерзновенную попытку бросить коллективный вызов небесам, а пороки, как известно, скрывают, их стыдятся. Отсюда и плохое отношение к переводчику, который своей деятельностью постоянно подчеркивает этот постыдный недостаток. Может быть.
Но давайте оставим решение этой проблемы человеческой души психологам и попробуем разобраться, что же происходит на самом деле. Почему инженер - это профессия, учитель - это профессия, водитель троллейбуса - это профессия (причем, хорошая!), а переводчик - это так: "Знаешь язык? Садись и переводи"? В чем здесь причина? И есть ли она или, может быть, это просто, как говорят юристы, "сложившаяся практика"?
На мой взгляд, причина такого отношения достаточно парадоксальна и парадокс состоит в том, что пренебрежительное отношение к переводчику объясняется одновременно и невежеством, и относительной образованностью.
Средний человек достаточно образован для того, чтобы
в общих чертах понимать, что такое перевод, и в то же время настолько невежествен, что не осознает своей очевидной неподготовленности к переводческой деятельности.
Каждый образованный человек что-то переводил в школе, в институте и т.д. и помнит об этом (т.е. считает, что умеет переводить и при случае может опять повторить свой опыт). При этом у него уже есть какая-то профессия, и то, что он умеет еще и переводить, вселяет в него чувство превосходства по отношению к переводчику, который умеет только переводить.
Такое превосходство очень редко бывает оправданным. Без специальной подготовки и опыта, накапливаемого годами, специалист с неязыковым высшим образованием никогда не станет хорошим переводчиком даже при хорошем знании иностранного языка. Другое дело, что знание своей специальности может помочь ему переводить соответствующие тексты, если он пройдет подготовку как переводчик и накопит достаточно большой опыт перевода.
Пренебрежительное отношение к переводу как виду профессиональной деятельности распространено достаточно широко. Я знаю умных и образованных людей, которые легко брались за перевод, уверенные в успехе, но уже на первой странице сталкивались с такими проблемами, которые по плечу только профессионалу, и откладывали перевод в сторону, признавая свою недостаточную компетентность. Я также знаю некоторых образованных (но не очень умных) людей, которые брались за перевод и делали его, но результат их усилий годился разве что для юмористического журнала.
Примеры приведем потом, А сейчас давайте представим себе такую достаточно типичную и наглядную ситуацию. В каком-либо министерстве, ведомстве или даже научном институте готовят доклад на международный семинар. Вот как это обычно делается.
Как правило, за несколько месяцев до семинара референту поручают собрать материал для доклада, потом этот материал подробно обсуждают и референт пишет тезисы доклада, которые тоже обсуждаются. После этого создается черновой вариант, его тоже тщательно проверяют и обсуждают. Наконец, за пару дней до семинара "большой начальник" говорит: "Ну, теперь, пожалуй, доклад готов. Дайте Свете - пусть перепечатает начисто, ну, и этому, переводчику, пусть переведет быстренько, там всего-то страниц пятнадцать получилось". Такие дела.
Здесь я позволю себе аналогию с футболом. Тоже, казалось бы, все просто - мяч умеют гонять все, но чтобы стать профессионалом, нужна специальная подготовка и годы упорных тренировок, не говоря уже о способностях.
Переводчикам в сравнении с футболистами не повезло - футбольные матчи высшей лиги показывают по телевизору и каждый любитель гонять мяч может убедиться воочию в превосходстве профессионалов, а хороший переводчик-профессионал всегда в тени. Это специфика профессии. Незаметность, нейтральность - неотъемлемые качества хорошего переводчика.
Хороший перевод воспринимается читателем и слушателем не как перевод, а как текст на родном языке. Благодаря таланту переводчиков герои Хемингуэя, Ремарка, Грэма Грина говорят на нашем родном языке, мы их пересказываем и цитируем. Благодаря талантливым переводчикам наши дети слушают сказки Андерсена и поют английские песенки и английский Humpty-Dumpty для них понятный и родной Шалтай-Болтай. Но лишь немногие образованные люди знают имена, например, Райт-Ковалевой или Кашкина, талантливых переводчиков, вклад которых в русскую культуру трудно переоценить.
Итак, хороший переводчик незаметен, как человек-невидимка. Обычный, средний переводчик - это не специалист, а, так, непонятно что, но есть же еще и плохие переводчики. Давайте немного поговорим о них и об ошибках перевода, ведь они и создают всем Остальным репутацию "неспециалистов".
О плохих переводчиках ходит много анекдотов. Мы поговорим об этом отдельно, а пока один пример из жизни.
Открытие международной научной конференции. Представляя участников, председатель говорит: "Нас почтил своим присутствием профессор X., известный ас эксперимента". Переводчик-синхронист переводит "We are honored by the presence of Professor X, known as an
Книга рассказывает о поразительных явлениях на водных пространствах нашей планеты. Существуют ли подводные чудовища, гигантские кальмары и змеи, 20-тонные медузы? Каково их происхождение? Почему этих тварей так редко видят? Это лишь небольшая часть вопросов, затронутых в книге.
Зарождение и развитие капитализма сопровождалось как его циклическими кризисами, так и его возрождениями в новых обличьях. Однако в реалиях XXI века капиталистическая система, по мнению Пола Мейсона, более не способна адаптироваться к новым вызовам, что означает ее фактический крах. Раз так, то главный вопрос: каким может быть будущее, если капиталистические перспективы неутешительны? Есть ли шанс создать новую стабильную и социально ориентированную глобальную финансовую систему? В своем исследовании Пол Мейсон в качестве альтернативы предлагает модель «посткапитализма», основы которой можно найти в современной экономической системе, и они даже сосуществуют с ней.
«Настоящая книга представляет собою сборник новелл о литературных выдумках и мистификациях, объединенных здесь впервые под понятиями Пера и Маски. В большинстве они неизвестны широкому читателю, хотя многие из них и оставили яркий след в истории, необычайны по форме и фантастичны по содержанию».
О пути, который прошла Русь на протяжении XIII–XV веков, от политической раздробленности накануне татаро-монгольского нашествия до победы в Куликовской битве и создания централизованного Русского государства, рассказывают доктор исторических наук И. Б. Греков и писатель Ф. Ф. Шахмагонов. Виктор Иванович Буганов — известный советский ученый, доктор исторических наук, заведующий отделом источниковедения Института истории СССР Академии наук СССР. Его перу принадлежит более 300 научных работ, в том числе пять монографий, и научно-популярные книги.
Человечеству в ХХ веке пришлось пережить многие войны, национальные конфликты и революции, сопровождавшиеся кровавыми расправами одних сторон над другими. Характер и масштаб их был разный, но в основе своей они нередко несли расовые противоречия.С тех пор научное сообщество в своем большинстве наложило гласные и негласные запреты не только на явно расистские учения, как, например, евгенику, но и на вполне научные области знания — среди них генетические, биологические, антропологические направления, связанные с развитием и особенностями человеческих рас.
Знать правду весьма полезно, особенно о своей жизни и своем здоровье. Это экономит силы, время и деньги, которых можно лишиться, гоняясь за химерами. Мифы о здоровье окружают нас везде, и их своевременное развенчание — залог полноценной жизни! В этой книге Андрей Сазонов собрал тридцать распространенных медицинских мифов, ложных утверждений, о который все не только слышали, но и успешно претворяли в жизнь. Какие продукты сжигают жиры, и есть ли смысл в перекусах? Вода обычная и минеральная — нужно ли нам выпивать 8 стаканов ежедневно? Седина от стресса и аллергия от тополиного пуха — где правда? Каждый развенчанный миф — шаг к осознанию того, как действительно нужно следить за своим здоровьем. Давайте жить качественно! Лечится тем, что помогает, покупать то, что нужно, делать то, что идет нам на пользу. Ударим по мифам научным подходом!