Другой Зорге. История Исии Ханако - [89]
Прибираясь на могиле Зорге, она обратила внимание, что у захоронения справа появилось прекрасное надгробие. Нечаянное напоминание о несбывшейся мечте расстроило ее: очевидно, деньги, приготовленные для памятника Зорге, придется отдать в уплату за лекарства, а потом снова начать собирать пожертвования. Стало быть, дело отложится еще года на два, а то и на три. Но и альтернативы не было — кроме Исии Ханако, никто не станет заниматься установкой надгробия советскому разведчику, а значит, опять все зависит только от нее. Да, похоже, у нее не было другого выхода — только вылечиться и начать все сначала: собирать гонорары, пожертвования и все-таки довести это дело до конца. С этими невеселыми мыслями она и вернулась домой, а через день получила извещение, что у ее брата случился инсульт. К счастью, он выжил и вроде бы даже уже пошел на поправку, но все же у Ханако появилось ощущение, что небеса разверзлись и все несчастья мира хлынули оттуда на нее. Жена брата уже умерла, младший из сыновей оканчивал школу, а старший лежал в больнице с туберкулезом, помочь им никто не мог. Вскоре пришли известия о том, что у брата наступил паралич половины тела — для Ханако это стало пределом отчаяния, и все ее беззвучные мольбы теперь были обращены не к богам, а в сторону Москвы. Но уже в апреле японская сторона потребовала сокращения аппарата сотрудников представительства до десяти человек в связи с отсутствием дипломатических отношений между Японией и СССР, и Ханако поняла, что на холме Мамиана сейчас точно не до ее просьбы.
Тем не менее, выждав месяц со дня первого визита, 19 апреля Исии Ханако снова поехала в Адзабу. Ворота были открыты, вход никто не охранял, а проходивший мимо сотрудник сразу открыл Ханако дверь приемной. Она снова представилась и сообщила, что пришла за ответом по вопросу, который задавала месяц назад. К ней навстречу вышел новый, незнакомый ей человек, которому она еще раз пересказала всю историю с самого начала и вплоть до последних дней. Выслушав ее, русский попросил женщину подождать, а на смену ему зашел другой молодой человек. Он попытался выяснить у Ханако, о какой именно книге идет речь, но она сама ровным счетом ничего не знала. Тут женщина вспомнила, что в опубликованном в Японии докладе Уиллоуби упоминались произведения Зорге «Экономические последствия Версальского мирного договора»[64] и другие, и предположила вслух: «Я толком не знаю, слышала лишь: “Книга Зорге”. Может быть, это одна из тех двух-трех книг, о которых говорилось в докладе Уиллоуби?»
При этих словах сотрудник представительства изменился в лице, пробормотал слово «Уиллоуби», расправил плечи и очень пристально, пожалуй даже сердито и зло, посмотрел на женщину. Она испугалась — ведь Исии Ханако и представить не могла, что это имя может являться табу для советских граждан. Вся Япония знала этого американского генерала как человека, обнародовавшего дело Зорге. Да, Ханако не забыла, что стилистика публикации была исполнена злобы и ненависти и к Советскому Союзу, и лично к Зорге, однако расследование, которое легло в основу доклада, проводилось не только американской разведкой, но и японской полицией. Как ни крути, на то время это был наиболее полный набор документов, экспертных заключений и других материалов по делу Зорге. Поэтому, с точки зрения Исии Ханако, ответственность за содержание публикации лежала в большей степени на японской полиции, а не на собственных измышлениях Уиллоуби. К тому же во время войны между Японией и Советским Союзом действовал Пакт о нейтралитете, и обе страны его соблюдали. Если бы Уиллоуби оказался неправ и Зорге не был советским разведчиком, то почему Советский Союз так и не сделал соответствующего заявления по этому поводу? Почему русские вообще ничего не сказали?
Сотрудник представительства молча, в упор смотрел на Ханако. Она не знала, что сказать, и спросила, когда на месте будет тот человек, с которым она разговаривала в первый раз. «Я не знаю когда, но вы можете прийти в любое время», — последовал ответ. Это ее несколько приободрило и помогло добраться до дома, хотя теперь женщина задумалась, поняли вообще сотрудники представительства, о чем она говорила, или нет. Обратная дорога ее окончательно вымотала. Приехав, она рухнула в постель, а встать утром уже не смогла. У нее поднялась температура, и впервые за все время болезни началось кровохарканье. Пытаясь понять, что происходило в советском представительстве, Ханако решила написать туда письмо. В очередной раз, теперь уже письменно, она изложила обстоятельства своего дела. Рассказала о себе и о своей болезни, о знакомстве с Зорге и о загадочной книге, за которую, как он верил, ей могут заплатить деньги. Написала, что, возможно, очень скоро умрет, но умрет счастливой благодаря тому, что у ее любимого человека есть теперь хорошая могила на кладбище Тама. А он — этот человек — верил в советских людей и, веря в то, что они превратят свою страну в главный источник мира во всем мире, пожертвовал ради этого своей жизнью.
30 апреля, как только миновал приступ, Исии Ханако взяла письмо и под проливным дождем поспешила в Адзабу Мамиана. Она знала, что на следующий день у русских большой праздник — 1 Мая, и понимала, что если не приедет сегодня, то потом может уже не найти сил для такого визита. Внутренне она даже смирилась с мыслью, что никаких денег за книгу Зорге ей не дадут. В конце концов, автором книги являлся Рихард Зорге, а не Исии Ханако, а гонорар есть гонорар, он выплачивается автору, а не его друзьям. Но не напомнить о Зорге и своей просьбе еще раз Ханако не могла — это было не в ее характере.
«Лицо» Японии хорошо знакомо всем: суши и сашими, гейши и самураи, сакура и Фудзи, «Тойота» и «Панасоник». Что скрывается на «Обратной стороне Японии», знают только специалисты. Политические скандалы и мир японских туалетов, причины популярности аниме и тайны мафии-якудза, японские свадьбы и надежды русских жен японских мужей, особенности японской географии и японского «боления» в футболе – стали основными темами книги журналиста и японоведа Александра Куланова.Второе издание «Обратной стороны Японии» пополнилось «Афтершоком» – запретными откровениями о японском менеджменте, необычными сравнениями русских и японцев и размышлениями о причинах аварии на атомной станции «Фукусима-1» – всем тем, о чем в Японии не принято говорить, но без чего представление об этой стране будет ложным.
За какие-нибудь четверть века Россия превратилась из страны, где воинские искусства Востока были под строжайшим запретом, в великую державу боевых единоборств, которые практикуют ныне около пяти миллионов человек, объединенные в десятки федераций, что позволяет говорить о самом массовом российском виде спорта. Но в том-то и дело, что японские будо — комплекс традиционных единоборств — никогда не были спортом! Чем они являлись в действительности на протяжении столетий? Что представляет собой личность современного Мастера и Наставника? В чем состоит преемственность канонов будо? Кому дано стать в XXI веке хранителем истинных традиций древних воинских искусств? И, наконец, кто же в Японии имеет право оценивать настоящих мастеров? Ответы на все эти вопросы мы найдем в книге А.
Первый советский военный нелегал в Токио и мастер боевых искусств Василий Ощепков позволял жене флиртовать с японскими офицерами, потому что знал, что с таким местом жительства, как у него, других шансов получить нужную информацию нет. Показания, данные на суде великим разведчиком Рихардом Зорге, журналисты назвали «путеводителем по ресторанам Токио», но карта удивительных перемещений «Рамзая» и членов его группы до сих пор хранит массу секретов. Воспитанный в Токио наставником наследного принца настоящий советский ниндзя Роман Ким написал о повседневной жизни японских разведчиков в Токио так, что невозможно поверить, что он не был одним из них и не собирался вскрыть себе живот перед императорским дворцом.Гении шпионских мест Токио: Ощепков, Зорге, Ким.
Ее звали Люся Ревзина, Ольга Голубовская, Елена Феррари. Еще имелись оперативные псевдонимы — «Люси», «Ольга», «Ирэн», были, вероятно, и другие. Мы знаем о ней далеко не всё, но и то, что установлено, заставляет задуматься. О том, например, какое отношение имела эта эффектная женщина с библейскими глазами к потоплению в 1921 году яхты генерала Врангеля «Лукулл», с легкостью приписанному на ее счет журналистами. И о ее роли в вербовке агентов для группы Рихарда Зорге в Токио. И о том, кем же она была на самом деле: террористкой, которую арестовывала ЧК еще в 1919-м, «преданным делу партии» агентом разведки или одной из последних поэтесс Серебряного века, дружившей с Горьким? Разочаровалась ли она в своем творчестве или принесла талант в жертву оперативной работе? И, возможно, главное: надо ли искать в ее судьбе подтверждения расхожей фразы «совпадений не бывает» или списать все несчастья на волю злого рока, без подозрений на заговор?..
Один из самых успешных советских писателей 1950–1960-х годов Роман Ким очень хотел, чтобы в нашей литературе появился герой, способный противостоять знаменитому Джеймсу Бонду. Несмотря на более чем миллионный тираж собственных детективов, он не смог выполнить эту задачу, зато успел поведать о своей жизни младшему коллеге — Юлиану Семенову, который описал приключения Кима и его напарника — Максима Исаева в романе «Пароль не нужен». Так Ким подарил нам Штирлица, но сам ушел в тень, во мрак, как думалось, навсегда.
Автор начинал писать эту книгу как исследование, посвященное судьбам репрессированных японоведов (из девяти главных героев книги семь - японисты). Но когда стали известны новые материалы об этих людях, оказалось, что все они без исключения были связаны с российскими или советскими спецслужбами. Кто-то, как Ощепков или Ким, были штатными сотрудниками разведки или контрразведки, кто-то — как Незнайко или Юркевич — были агентами, секретными сотрудниками. Поэтому, когда в ходе работы автору стала известна рукопись их современника, «японского разведчика русского происхождения» — Игоря Ковальчук-Коваля, сразу стало понятно, что рассказ о нем тоже необходимо включить в книгу: ведь это взгляд на те же самые события, тот же исторический фон, но с другой стороны, с изнанки.
Эта книга – увлекательный рассказ о насыщенной, интересной жизни незаурядного человека в сложные времена застоя, катастрофы и возрождения российского государства, о его участии в исторических событиях, в культурной жизни страны, о встречах с известными людьми, о уже забываемых парадоксах быта… Но это не просто книга воспоминаний. В ней и яркие полемические рассуждения ученого по жгучим вопросам нашего бытия: причины социальных потрясений, выбор пути развития России, воспитание личности. Написанная легко, зачастую с иронией, она представляет несомненный интерес для читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Литературная работа известного писателя-казахстанца Павла Косенко, автора книг „Свое лицо“, „Сердце остается одно“, „Иртыш и Нева“ и др., почти целиком посвящена художественному рассказу о культурных связях русского и казахского народов. В новую книгу писателя вошли биографические повести о поэте Павле Васильеве (1910—1937) и прозаике Антоне Сорокине (1884—1928), которые одними из первых ввели казахстанскую тематику в русскую литературу, а также цикл литературных портретов наших современников — выдающихся писателей и артистов Советского Казахстана. Повесть о Павле Васильеве, уже знакомая читателям, для настоящего издания значительно переработана.».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Флора Павловна Ясиновская (Литвинова) родилась 22 июля 1918 года. Физиолог, кандидат биологических наук, многолетний сотрудник электрофизиологической лаборатории Боткинской больницы, а затем Кардиоцентра Академии медицинских наук, автор ряда работ, посвященных физиологии сердца и кровообращения. В начале Великой Отечественной войны Флора Павловна после краткого участия в ополчении была эвакуирована вместе с маленький сыном в Куйбышев, где началась ее дружба с Д.Д. Шостаковичем и его семьей. Дружба с этой семьей продолжается долгие годы. После ареста в 1968 году сына, известного правозащитника Павла Литвинова, за участие в демонстрации против советского вторжения в Чехословакию Флора Павловна включается в правозащитное движение, активно участвует в сборе средств и в организации помощи политзаключенным и их семьям.
21 мая 1980 года исполняется 100 лет со дня рождения замечательного румынского поэта, прозаика, публициста Тудора Аргези. По решению ЮНЕСКО эта дата будет широко отмечена. Писатель Феодосий Видрашку знакомит читателя с жизнью и творчеством славного сына Румынии.