Другая Белая [заметки]
1
Лучшее из двух миров (англ.).
2
Сокр. от Curriculum vitae — биография (лат.). В современном английском языке — резюме.
3
Правда? Их потеря! (англ.)
4
Говяжий пирог с почками (англ.).
5
Рыба с жареным картофелем (англ.).
6
Немного денег сверх (англ.).
7
Цит. по: Й. Хейзинга «Культура Нидерландов в XVII веке».
8
Б. Ахмадулина «Прощание».
9
Цеховое объединение художников, скульпторов и печатников, получившее название по имени апостола Луки, покровителя художников, который, как считается, первым изобразил Деву Марию.
10
Вторая жена Рубенса.
11
М. Цветаева «Была ль любовь».
12
Эпизод новозаветной истории, описанный в Евангелии от Матфея о том, как иудейский царь Ирод, прослышав предсказание о скором рождении Мессии, приказал убить в городке Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков, которым еще не исполнилось двух лет.
13
А. Ахматова «Четки».
14
Ф. Тютчев «Silentium!»
15
Второй Ватиканский Собор 1962 года ввел в католической церкви богослужения на национальных языках, что многократно увеличило число прихожан.
16
Государственный Музей Нидерландов, один из крупнейших художественных музеев мира.
17
«То go Dutch» (англ.) — каждый платит за себя.
18
«Комфорт по-голландски» — т. е. никакого комфорта. «Голландский концерт» — т. е. кто в лес, кто по дрова (англ.).
19
Ночной охотник (англ.).
20
Простите, это «голландская смелость», т. е. смелость во хмелю (англ.).
21
Название драмы А. Н. Островского.
22
Я люблю (англ.).
23
И. Бродский «Строфы».
24
Б. Ахмадулина «Прощание».
25
Да! Да! Да! Да! Да! (англ.)
26
Без звука (англ.).
27
Послание (англ.).
28
Б. Ахмадулина «Озноб».
29
Э. Фромм «Искусство любви» (англ.).
30
Первоначально: «Наука умеет много гитик» — не нужно искать смысл там, где его нет, поскольку слово «гитик» не имеет смысла.
31
Расставь приоритеты (англ.).
32
Министерство Внутренних Дел Великобритании (англ.).
33
На черный день (англ.).
34
Тюдоры правили Англией с 1485 по 1603 г.
35
Крупнейший продавец книг в «сети» (англ.).
36
Цит. по: В. Хилльер, С. Эскритт «Стиль Ар Деко».
37
Сокр. от «Tender Loving Саге» — нежная любящая забота. Англичане любят аббревиатуры.
38
Болеутоляющие лекарства (англ.).
39
General Practitioner — врач общей практики, терапевт (англ.).
40
Очень вкусно (англ.).
41
«Доктор для дома» (англ.).
42
Здесь: «Выбираем местожительство» (англ.).
43
Здесь: «Меняем интерьер» (англ.).
44
Как мило! (англ.).
45
И. Бродский «Л. В. Лившицу».
46
Здесь: лучшая, единственная (разг.), неотразимая (англ.).
47
К. Симонов. Стихотворение.
48
Мой маленький ангел (англ.).
49
Гете «Фауст».
50
И. Бунин. Стихотворение.
51
Мне наплевать! (англ.)
52
Сокр. от Wellington boots. Резиновые сапоги, которые ввел в моду герцог Веллингтон, командующий Британской армией при Ватерлоо.
53
Няня (англ.).
54
Интернат (англ.).
55
Сокр. от gymnasium — тренажерный зал (англ.).
56
Э. Лир, перевод Г. Кружкова. Лимерик — короткое юмористическое стихотворение в Ирландии и Великобритании.
57
Наслаждайся! (англ.)
58
Расслабься! (англ.).
59
В. Аксенов «Товарищ Красивый Фуражкин».
60
Дословно: доктор философии, что соответствует кандидату наук в любой области исследований в России (англ.).
61
Кто знает? Никто не знает. (англ.).
62
Цитата из письма Ивана Грозного в ответ на отказ:
«Мы думали, что ты правительница своей земли и хочешь чести и выгоды своей стране… А ты пребываешь в своем девическом чину как есть пошлая девица».
(Лондонский архив)
Слово «пошлая» историки переводят как «простая».
63
Георгианская эпоха названа по именам четырех Георгов, правивших последовательно с 1714 по 1830 г.
64
Сеть больших магазинов, торгующих дешевой одеждой. Популярен среди молодежи и не только.
65
Квалифицированные гиды, носящие значок синего цвета (англ.).
66
Центральная пешеходно-торговая улица в Виндзоре.
67
М. Зощенко «О чем пел соловей».
68
Что деньги говорят — не отрицай. Я слышал раз: они мне сказали «прощай» (англ.).
69
Хождение по магазинам в основном с целью улучшения настроения (англ.).
70
Я покупаю — следовательно, я существую (англ.).
71
Угловой магазин (англ.) — маленький магазинчик, где продается все необходимое на каждый день.
72
Очень, очень сожалею (англ.).
73
Прием с особым дресс-кодом: вечерней одеждой для мужчин и женщин (англ.).
74
Вечная классика (англ.).
75
Вперед! (англ.)
76
Вечеринка (англ.).
77
Полный рабочий день (англ.).
78
Сеть магазинов, продающих все для ремонта дома, устройства сада и украшения интерьера.
79
Социальная квартира (англ.).
80
Денежное пособие (англ.).
81
Сеть благотворительных магазинов.
82
Детективный сериал, идущий на британском телевидении с 1997 года. Его действие происходит в элитарной английской глубинке. В русском прокате известен как «Чисто английское убийство».
83
Улица в центре Лондона, известная тем, что на ней расположены бутики знаменитых дизайнеров.
84
Будущий (англ.).
85
Самодостаточная (англ.).
86
Занятия любовью (англ.).
87
Здесь: занятия (англ.).
88
Английская поговорка: «curate’s egg» (яйцо викария) происходит от карикатуры в старом журнале: епископ — викарию: «Яйцо плохое». Викарий — епископу: «Милорд, я уверяю Вас, что часть его превосходна».
89
«Для танго нужны двое» — популярная в Англии поговорка: для достижения чего-то, нужно взаимодействие и взаимопонимание.
90
Достаточно! (англ.)
91
Б. Ахмадулина. Стихотворение.
92
Здесь: «Выше голову!» (англ.)
93
Так обычно называется главная улица в селениях, небольших городах или районах города.
94
«Только один фунт» (англ.).
95
SMS.
96
Сокр. от Lavatory — туалет (англ.).
97
Отдать концы, умереть (сленг англ.).
98
Парк в центре Лондона.
99
Зеленый (англ.).
100
Так называют метро в Лондоне.
101
Союзный Джек — название Британского флага (разг.).
102
По-русски имена этих королей звучат как «Яков».
103
Ура (англ.).
104
Горячие новости (англ.).
105
Пожалуйста, пожалуйста, передумай (англ.).
106
В пиджаках или без (англ.).
107
Простые смертные (англ.).
108
Название сайта в Интернете «Найди жилье».
109
«Человек с фургоном» (англ.). Популярный и недорогой способ перевозки домашний вещей, где водитель фургона одновременно является и грузчиком.
110
Невыдуманное объявление с ошибками из лондонской русскоязычной газеты.
111
Здесь: Вопросник, данные (англ.).
112
Несерьезные отношения, случайные связи (англ.).
113
Пойдем (англ.).
114
Не могу (англ.).
115
Можешь (англ.).
116
Простите (англ.).
117
Попрыгунья по очередям (англ.).
118
Здесь: Как обычно (англ.).
119
Воскресная газета.
120
Название повести Ч. Айтматова.
121
Проклятие (англ.).
122
Досл.: Дом Приемов. Сохранившаяся часть огромного дворца Уайтхолл на улице, названной в его честь.
123
Сдобные булочки (англ.).
124
Платонический друг (англ.).
125
Предводительница восстания кельтов против Рима в 61 году н. э.
126
Трудное и голодное военное и послевоенное время.
127
Статуя Эроса в центре Лондона — одна из его визитных карточек.
128
Она скончалась (англ.).
129
Вы очень жизнестойкая (англ.).
130
Ж. П. Сартр «Тошнота».
131
Ф. Тютчев «Silentium!»
132
Концертный зал на севере Сити в Лондоне.
133
«Земля надежды и славы, мать свободных людей» (англ.).
Патриотическая песня, неофициальный гимн Англии, которая в отличие от других частей Великобритании, не имеет своего официального гимна, а использует «Бог, Спаси Королеву» — официальный гимн Соединенного Королевства.
134
Сокр. от Promenade Concerts — ежегодные концерты в Королевском Альберт Холле, которые длятся восемь недель и транслируются по телевидению.
135
Персонаж повести Н. Носова о Незнайке.
136
Advanced Level Examinations — экзамен по программе средней школы повышенного уровня сложности в Англии, который дает возможность поступить в университет, в отличие от O-Level (Ordinary Level — первый уровень сложности), который такой возможности не дает.
137
Здесь: «Да! Да!»
138
Rule — править (англ.), «Rule Britania» — английская патриотическая песня XVIII века.
139
Я мыслю, следовательно, я существую (англ.).
140
Она очень низкая. Здесь: low — невоспитанный, грубый (англ.).
141
Р. Киплинг «Баллада о Востоке и Западе» (перевод Е. Полонской).
142
Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами» (англ.).
143
Административно-общественный центр в каждом районе Лондона.
144
Административно-общественный центр в каждом районе Лондона.
145
Строка из стихотворения И. А. Бунина «Перед закатом набежало…»
146
Фильм «Три тополя на Плющихе».
147
Модель, тот, кого рисуют (англ.).
148
Площадь в центре Лондона.
149
Булочки и взбитые сливки (англ.).
150
Лесные просеки (англ.).
151
Поразительно (англ.).
152
Жилье (англ.).
153
Ошеломлен (англ.).
154
Поняла (англ.).
155
Уединение (англ.).
156
Большое зеленое поле, предназначенное для отдыха в Ричмонде. Такое же есть почти в каждом районе Лондона.
157
Как ты? Тони (англ.).
158
Досл.: У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.).
159
Частичный обмен (англ.).
160
Сокр. от Do It Yourself — сделай это сам (англ.).
161
Ты выйдешь за меня замуж? (англ.)
162
«Жители Восточной Окраины» — мыльная опера, идущая на телевидении с 1985 года.
163
Шафер (англ.).
164
Здесь: этого достаточно! (англ.)
165
А. С. Пушкин «Евгений Онегин».
166
Не правда ли? (англ.)
167
Английский канал (англ.).
168
«Кто ты по твоему?» (англ.)
169
Здесь: Представляешь? (англ.)
170
«Психология» — женский журнал, цель которого — самосовершенствование и помощь в трудных жизненных ситуациях.
171
Английский завтрак, обильный и нездоровый с точки зрения «континента» и русских туристов.
172
А. Брайан «Эпоха рыцарства в истории Англии». История произошла с Эдуардом Первым (1272–1307).
173
В Англии XVII века наказание для сварливых и склочных жен, которых привязывали к укрепленному над рекой стулу и окунали в холодную и вонючую реку. Некоторые, не выдерживая, умирали от инфаркта.
174
У. Шекспир «Укрощение строптивой».
175
У вас есть, что декларировать, мадам? Declare — провозглашать (англ.).
176
Да, я рада возвращению (англ.).
177
Это налогом не облагается. Добро пожаловать! (англ.)
В сборник произведений современного румынского писателя Иоана Григореску (р. 1930) вошли рассказы об антифашистском движении Сопротивления в Румынии и о сегодняшних трудовых буднях.
«Песчаный берег за Торресалинасом с многочисленными лодками, вытащенными на сушу, служил местом сборища для всего хуторского люда. Растянувшиеся на животе ребятишки играли в карты под тенью судов. Старики покуривали глиняные трубки привезенные из Алжира, и разговаривали о рыбной ловле или о чудных путешествиях, предпринимавшихся в прежние времена в Гибралтар или на берег Африки прежде, чем дьяволу взбрело в голову изобрести то, что называется табачною таможнею…
Отчаянное желание бывшего солдата из Уэльса Риза Гравенора найти сына, пропавшего в водовороте Второй мировой, приводит его во Францию. Париж лежит в руинах, кругом кровь, замешанная на страданиях тысяч людей. Вряд ли сын сумел выжить в этом аду… Но надежда вспыхивает с новой силой, когда помощь в поисках Ризу предлагает находчивая и храбрая Шарлотта. Захватывающая военная история о мужественных, сильных духом людях, готовых отдать жизнь во имя высоких идеалов и безграничной любви.
1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.