Дон Хиль Зеленые штаны - [8]

Шрифт
Интервал

Молю!..

Донья Инес

Но я вас больше не люблю.
Разнообразьем жизнь прекрасна —
Пример с нее должны мы брать.
Я ветрена? Как знать, быть может,
Непостоянство мне поможет
Особенно красивой стать.

Дон Хуан

Когда в основе совершенства
И впрямь изменчивость лежит.
Согласен, вам принадлежит
Неоспоримое главенство.
Но кто соперник мой? Птенец…
Вся доблесть этого мальчишки —
Его зеленые штанишки.

Донья Инес

Не время ль положить конец
Потоку глупостей? Забыли
Вы, кажется, что мы в гостях.

Дон Хуан

Я превращу втирушу в прах!
Повешу, изничтожу Хиля!

Донья Инес

Какого?

Дон Хуан

Нет у вас стыда!
Я говорю о том, кто разом
Затмил и ваш и Кларин разум.

Донья Инес

Дон Хиль в штанах зеленых? Да?
Но богом вам клянусь, что боле
Тот Хиль ко мне не кажет глаз.
И все ж соперник есть у вас —
Другой дон Хиль.

Дон Хуан

Их двое, что ли?

Донья Инес

Да, как ни странно. Первый дон,
Который маленького роста, —
Не то он самозванец просто,
Не то шутил над нами он.
Второй зовется Хилем тоже,
Он долговяз и бородат…
Во всем, во всем он виноват
И ненавистен мне до дрожи,
Зато сумел отца пленить.
Мой жребий горестен и мрачен —
Дон Хиль в супруги мне назначен.
Нет, вы должны его убить!
Мне говорили, что отвагой
Прославлен этот Альборнос:
Тут недостаточно угроз,
Придется поработать шпагой,
Но я вас награжу потом.

Дон Хуан

Де Альборнос — вы так сказали?
А где живет он, не узнали?

Донья Инес

Вы знаете ведь графский дом —
Недалеко, за той оградой.

Дон Хуан

Мне нужен ваш прямой ответ:
Вы любите дон Хиля?

Донья Инес

Нет.

Дон Хуан

Коль будет мне Инес наградой
За смерть его — к исходу дня,
Клянусь, не станет в мире Хиля,
Дон Хиль почти уже в могиле.
Готовьте ж лавры для меня!

(Уходит.)

Явление третье

Донья Инес одна.

Донья Инес

Отлично! Нежный мой Хилико
Спасен от смерти и от ран,
От самозванца же Хуан,
Пылая ревностью великой,
Меня избавит наконец.
Его не станет, и тогда уж
Я выйду за Хилико замуж,
И не помеха мне отец:
Он мерит все одним — деньгами…

Явление четвертое

Донья Инес, донья Хуана в женском платье, Вальдивьесо.

Донья Хуана

Сеньора, я так рада вам!
С утра сегодня по душам
Потолковать хотела с вами
И думала зайти, как вдруг…
Эй, Вега, помоги сеньоре
Снять плащ! С прислугой нынче горе.

Вальдивьесо (донье Хуане, тихо)

Каких еще зовете слуг?
Ей-богу, выйду из терпенья!
Я и дворецкий, я и паж,
Я повар, я и конюх ваш
И, в довершение, дуэнья.

Донья Хуана

Все разбежались, всё вверх дном.
Нет в жизни хуже беспокойства,
Чем переезды и устройства
В жилье, еще не обжитом…
Ну что ты смотришь, Вальдивьесо?
Возьми же плащ.

Вальдивьесо берет плащ у доньи Инес и уходит.

Явление пятое

Донья Инес, донья Хуана.

Донья Инес

Я от души
Скажу: вы дивно хороши.

Донья Хуана

Ах, на глазах у вас завеса!
Напомнил скромный облик мой,
Непримечательный, смиренный,
Того, кто необыкновенной
Навек пленил вас красотой.
Так светом Нового завета
И Ветхий озарен завет.

Донья Инес

Но вы отнюдь не ветхи, нет:
Кокетством пахнет скромность эта.
Вы мне милы — к чему скрывать? —
Затем, что на того похожи,
Кто стал мне ныне всех дороже.
Но ваша прелесть, ваша стать
Очаровала бы любого,
Будь он Парис иль Аполлон.

Донья Хуана

Но тот, кто душу взял в полон,
Не любит больше.

Донья Инес

Пусть сурово
Его накажут небеса
За то, что сердце в нем из камня.

Донья Хуана

От ваших слов, Инес, глаза мне
Туманит горести роса,
А плакать о былом не стоит,
Да и не стоит вспоминать
И рану бередить опять.

Донья Инес

Но исповедь вас успокоит.
Поверьте в преданность мою —
Я вашей тайны не нарушу.
Излейте же свободно душу,
И я свою вам изолью.

Донья Хуана

Но мне не позволяет совесть
Чужой бедой вам докучать.

Донья Инес

Чужой?

Донья Хуана

Вам хочется узнать
Мою мучительную повесть?
Слушайте же. Я в Кастилье,
В Бургосе, узрела свет.
Дон Родриго де Сиснерос
Был достойный мой отец.
Жизнь — юдоль скорбей и бедствий…
Я любила с детских лет
Дон Мигеля де Рибера.
Горе мне! Жестокосерд.
Но как божий день прекрасен
Вероломный мой Мигель.
Он, ко мне пылая страстью,
В бездну мук Эльвиру вверг,
Ибо страсть, давая щедро,
Разоряет под конец.
К этим горестным признаньям
Что еще добавить мне?
Расточал Мигель обеты,
Позабыл он их теперь
О доверчивость слепая,
Будь ты проклята вовек!
Для чего словам бесчестным
Мы вверяем жизнь и честь?
Он в Вальядолид уехал,
Я ж, разлуки не стерпев, —
Сирота, одна на свете, —
Бросилась за ним вослед.
Как он лгал, как притворялся!
Ах, запомните, Инес:
Ложь с любовью несовместна,
Для любви обман — что смерть.
У двоюродного брата
Поселился до Мигель.
Что сказать вам о дон Хиле
Альборнос-и-Коронель?
Юноша красивый, знатный,
Хиль дружил нельзя тесней
С дон Мартином де Гусманом,
Чей родитель, дон Андрес,
Друг дон Педро де Мендоса
Вот уж много-много лет.
Написал дон Педро другу,
Что хотел бы он Инес
Выдать замуж за Мартина
(Дочь свою он разумел,
То есть вас, моя сеньора).
На несчастье, дал обет
Дон Мартин Хуане юной
И нарушить не посмел
Дон Андрес, обдумав дело,
Лучшую из всех невест
Хилю предложил по дружбе.
Вы богаты — это всем
Ведомо. От дон Андреса
Взяв письмо, готов лететь
Хиль в столицу, в город бедствий,
Лжи и роскоши вертеп.
Другу своему Мигелю
Рассказал он между тем,
Как богата, и красива,
И пленительна Инес.
По одним лишь описаньям
Воспылал любовью к ней
Мой коварный нареченный…
Я «любовь» сказала? Нет,
Овладел его душою

Еще от автора Тирсо де Молина
Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.