Дон Хиль Зеленые штаны - [7]

Шрифт
Интервал

Выдали меня.

Донья Инес

Я сердце
Вырву прежде у тебя!

Дон Мартин

Ну и Хиль!

Дон Педро

Мне тошно слушать
Этот бред. Смотри…

Донья Инес

Дон Хиль —
Мой избранник. Что плохо
В нем нашли вы?

Дон Мартин

Вот он, Хиль,
Ради вас на все готовый.

Донья Инес

Хиль — Зеленые Штаны,
А не вы!

Дон Педро

В себя приди ты!
Страсть к штанам!..

Дон Мартин

Явлюсь к вам завтра
С головы до ног покрытый
Зеленью штанов.

Дон Педро

Идем,
Сумасбродка!

Донья Инес (в сторону)

О Хилито!

Действие второе

Комната в доме доньи Хуаны

Явление первое

Донья Хуана в женском платье, Кинтана.

Кинтана

На что уж Педро Урдемалас
Был мастер сеть интриг плести*,
Но женщин за нос провести,
Как ни хитрил, не удавалось.

Донья Хуана

А я ведь женщина сама
И своего легко добилась:
Инес в дон Хиля так влюбилась,
Что просто спятила с ума.
Конечно, дон Мартин ярится
И жаждет острием клинка
Проткнуть пройдоху двойника,
Чтоб самому на ней жениться.
Меня повсюду ищет он,
Я прячусь, не щадя усилий,
И вот в бесовской силе Хиля
Теперь он твердо убежден.
Дон Педро тоже в страшном раже:
Хоть бей — не слушается дочь,
Мартина гневно гонит прочь —
Ей Хиля подавай сейчас же.
Как в лихорадке вся горит.
Я от безумицы скрываюсь
И на свиданья не являюсь.
Она ж, забыв девичий стыд,
Рвет волосы, ломает руки,
Служанок молит и пажей:
Ах, приведите Хиля к ней,
Нет мочи с Хилем жить в разлуке!

Кинтана

Поостеречься вы должны:
Уже, наверно, о пропаже
Глашатай возвестил.

Донья Хуана

И даже
Мои зеленые штаны
Известны всюду как примета,
В Инес влюбленный дон Хуан,
Ревнивым гневом обуян,
Мечтает сжить меня со свет
И тоже всюду ищет.

Кинтана

Ох,
Ведь так и просчитаться можно:
Не то что шаг неосторожный,
Один неосторожный вздох —
И вы пропали.

Донья Хуана

Будь спокоен:
Спасу и жизнь свою и честь.
Но ты послушай дальше: есть
Кузина у Инес. Достоин
Хиль оказался и ее.
Так страждет бедная девица,
Что мать готова согласиться
Отдать мне детище свое.

Кинтана

Вы в роли мужа — случай странный.

Донья Хуана

Итак, повсюду и везде
Все бегают и рыщут — где
Укрылся Хиль зеленоштанный.

Кинтана

Ну и умора! Не могу!
Вот так примета для Мадрида:
Приезжий из Вальядолида
В штанах зеленых!

Донья Хуана

Я слугу,
Покуда ты живешь отдельно,
Нанять решила. Нынче он
Не то что просто удивлен —
Нет, перепуган он смертельно
Исчезновением моим.
Готов бедняга сдвинуть горы,
Меж тем я, в облике сеньоры,
Слежу исподтишка за ним.
Он, как иголку, ищет Хиля,
Взывает к милости небес,
Выспрашивает у Инес,
Меня не ведьмы ль утащили, —
Ну, просто выбился из сил.
Не появлюсь еще немного,
И скажет он, забив тревогу,
Что дон Хуан меня убил.

Кинтана

К властям он побежит, пожалуй.

Донья Хуана

Все может быть: он справедлив,
Отменно честен, не ленив
И предан мне: отличный малый.

Кинтана

Как звать его?

Донья Хуана

Караманчель.

Кинтана

Но почему в девичьем платье,
Сеньора, вижу вас опять я?

Донья Хуана

Передо мной все та же цель:
Вернуть неверного супруга…
Я наняла вот этот дом
Со всем, что находилось в нем, —
Есть и карета и прислуга.

Кинтана

Переплатили за него
Наверно: у мадридцев мода
Для умножения дохода
Сдавать дома. Но для чего
Вам дом?

Донья Хуана

Тебе я все открою:
Живет за этим садом та,
Чья неземная красота
И состояние земное
Мартина моего влекут.
Мне повезло необычайно:
С Инес я словно бы случайно
Сегодня встретилась, и тут
Мы с ней сошлись нельзя теснее.
Напоминаю я Инес
Поклонника, что вдруг исчез,
Поэтому, когда я с нею,
Не так разлука тяжела.
Ты понимаешь сам, Кинтана,
Что без труда теперь Хуана
Проникнет в планы и дела
Ее предавшего Мартина
И будет в силах отвратить
Все, что грозит ей повредить.

Кинтана

Пусть не надеется мужчина,
Что сможет вас перехитрить.

Донья Хуана

Сама лечу свои недуги.

Кинтана

Итак, у вас два дома.

Донья Хуана

Слуги
При этом в каждом.

Кинтана

А платить
Кто будет им?

Донья Хуана

Я украшенья
Продам или снесу в залог.

Кинтана

А дальше?

Донья Хуана

Мне поможет бог
Или Инес: я без зазренья
К ней обращусь: ведь мы друзья.

Кинтана

Друзья делиться любят с нами,
Но тайнами, а не деньгами.
Итак, вернусь в Вальекас я
Конца затеи ждать…

Донья Хуана

Затеи?
Нет, подвига!

Кинтана

И двадцать раз
То дамой, то мужчиной вас
Увижу до тех пор.

Донья Хуана

Тебе я
Уже сказала: хоть пятьсот,
Коль будет нужно; мне не трудно,
Спасти бы от крушенья судно.
Изобрела я новый ход:
Останься здесь и всем скажи ты,
Что, мол, лишь нынче прискакал.
Жених сеньоры вдруг пропал,
И вот, такой бедой убитый,
Тебя хозяин снарядил
Искать пропавшего в Мадриде.

Кинтана

А это вам зачем же?

Донья Хуана

Видя,
Что путь к Инес загородил
Ему мальчишка самозваный,
Мартин считает — и не зря,
Что Хиль совсем не Хиль, а я,
Принявшая сей облик странный.
Чтоб разуверился он в том,
Явись немедленно к Мартину
И опиши мою кручину.
Скажи, что я сменила дом
На монастырскую обитель,
Что пожалеть меня прошу,
Что плод его любви ношу,
Что проклянет меня родитель,
Что смерть я предпочту стыду
И положу конец бесчестью…
Мартин, такому вняв известью,
Поверит в Хиля.

Кинтана

Я пойду
Дорожный плащ возьму.

Донья Хуана

Посланье
Вмиг настрочу, не то вот-вот
Нагрянет гостья.

Кинтана

К вам?

Донья Хуана

Придет
Инес к Эльвире на свиданье.

Донья Хуана и Кинтана уходят в одну дверь, в другую входят Инес и дон Хуан.

Явление второе

Донья Инес в плаще, дон Хуан.

Донья Инес

Бесплодна ревность и напрасна,
Когда любовь мертва.

Дон Хуан


Еще от автора Тирсо де Молина
Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.