Дон Хиль Зеленые штаны - [9]

Шрифт
Интервал

Низменной корысти бес.
Все попрал он: верность другу,
И любовь ко мне, и честь,
И письмо у Хиля выкрал,
И тайком в ночи исчез.
Имя Хиля он присвоил,
И недели три как здесь
Вас пытается поймать он
В им заброшенную сеть.
Неотступно, шаг за шагом,
Я скольжу за ним как тень,
Сея слезы, словно зерна,
Чтобы щедрый сей посев
Стал обильной жатвой скорби.
Ах, таков любви удел!
Ищет и дон Хиль Мигеля:
В нем кипит законный гнев.
С Хилем я в пути столкнулась,
Видимся мы с ним и здесь,
Где, полна надежд и страха,
Десять долгих-долгих дней
Жду судьбы своей решенья —
Жду его от вас, Инес!
Повторяю, что случайность
С Хилем нас свела, а ей,
ПО ее натуре женской,
Новизна всего милей.
Мы, как близнецы похожи:
Видит он себя во мне,
Я себя в дон Хиле вижу.
Нас друг к другу не привлечь
Не могло такое сходство.
Он влюбился…

Донья Инес

Он? В кого?

Донья Хуана

В ту, в ком весь он отразился:
Голос, смех, глаза, лицо.
Мы с ним так неотличимы,
Словно дерзкою рукой
Создал мастер два портрета,
В каждом сочетав легко
Копию с оригиналом.

Донья Инес

Хиль? Дон Хиль де Альборнос?
Хиль в штанах зеленых?

Донья Хуана

Зелень
Этих сказочных штанов —
Как садов Аранхуэса
Ослепительный убор
Ранним утром в день апрельский.

Донья Инес

Ах, вы любите его!

Донья Хуана

Нет, я не люблю дон Хиля,
Ибо предана душой
Вероломному Мигелю.
Пусть коварен, ветрен он —
Я тверда и постоянна.
Честь и верность мой закон!
Вам Эльвира не опасна…
По Мадриду слух прошел,
Что за некого дон Хиля
Вас просватал ваш отец.
Вот тогда я снять решила
По соседству с вами дом,
Чтоб узнать без промедленья,
Что меня в грядущем ждет.

Донья Инес

Значит, этот Хиль обманщик?
Он — Мигель? И я должна
Стать женой того, кто клятву
Дал другой?

Донья Хуана

Как видно, да.

Донья Инес

А дон Хиль в штанах зеленых —
Хиль де Альборнос и впрямь?
Боже мой, как я несчастна!
Он, Эльвира, любит вас!
Потому он не приходит,
Потому не кажет глаз,
Что, отвергнутый Эльвирой,
Выплакал себе глаза!

Донья Хуана

Вы не любите Мигеля,
Так ведь это? Ну, а я
Хиля не люблю.

Донья Инес

Как вспомню,
Что могла женою стать
Я того, кто связан с вами,
Леденеет кровь…

Донья Хуана

При вас
Напишу сейчас же Хилю,
Чтобы он скорей узнал
Приговор своим надеждам.

Донья Инес

О, как вы добры! Я вам
Буду предана до гроба.

Донья Хуана (в сторону)

Дурочка далась в обман!
Ну, а я? Кто я такая?
Хиль, Эльвира, он, она?
Чтоб спасти любовь, согласна
Я любую роль сыграть!

Улица

Явление первое

Дон Мартин, Китана.

Дон Мартин

Ну, говори, как было дело:
Кто в монастырь ее отвез?

Кинтана

Я сам и отвез: от слез
Сеньора очень ослабела.
Она под сердцем плод несет…

Дон Мартин

Что, что?..

Кинтана

…И ей не в шутку худо:
Какое ни сготовят блюдо,
Она возьмет кусочек в рот
И все отдаст. Ее качает,
Стоять не может на ногах,
А исхудала — просто страх!
Увидеть вас она не чает.
Сеньор! Я не могу молчать:
Вам поскорей вернуться надо,
Не то, глядишь, свое же чадо
Вы сгубите, сгубивши мать.

Дон Мартин

А я, сознáюсь, дал бы слово,
Что здесь уже давно она
И что без отдыха и сна
Меня преследует.

Кинтана

Ну, что вы!
Так плохо думать о жене,
Сеньор, ей-богу, не годится.

Дон Мартин

Она могла перерядиться,
Да и нагрянуть.

Кинтана

В тишине
Монастыря, вдали от света,
Она молитвы шлет сейчас,
Чтоб от греха вас бог упас.
Не верите? Записка эта
Должна вас убедить, что я
Не лгу.

Дон Мартин

Ты прав. Так много боли
В ее письме, что поневоле
Растрогалась душа моя.
Хотел я в собственные руки
Подать прошенье королю,
А женских слез я не терплю,
И вот, чтоб избежать докуки,
Тайком уехал. Разве мог
Я знать, что это так встревожит
Мою жену и занеможет
Она, уже неся залог
Любви и преданной и страстной?
Недели не пройдет, клянусь,
Как я к ногам ее вернусь:
Она важней всех дел.

Кинтана

Прекрасно.
А я уехать поспешу.
Еще бы: за такие вести
Сеньора наградит по чести
Гонца.

Дон Мартин

Я тотчас напишу.
Пока на город поглазей-ка.
Ты где жилье нашел? Тебя
Я поселил бы у себя,
Но тут нашлась одна лазейка,
Чтоб делу дать скорейший ход, —
Меня стеснишь ты…

Кинтана

Возле дома
Парáдеса живу.

Дон Мартин

Знакомо
Мне это место.

Кинтана

Ну так вот,
Вы утром во дворец хотите
Свое прошенье отнести —
Мое подворье по пути:
Тогда письмо мне и вручите.

Дон Мартин

Идет. Так, значит, на заре.
(В сторону.)
Придя ко мне, он без усилий
Открыл бы дон Мартина в Хиле:
Тогда конец моей игре.

Кинтана (в сторону)

Должно быть, час довольно поздний,
А дел еще невпроворот.

Дон Мартин

Встречай же завтра у ворот.

Кинтана (в сторону)

Чем кончатся все эти козни?

(Уходит.)

Явление второе

Дон Мартин один.

Дон Мартин

Выходит, я почти отец.
Да… Я почти глава семейства.
Пожалуй, мой побег — злодейство.
Пора вернуться, наконец.
Хуана мне подарит сына,
А я — я на другой женюсь?
Увы! Я сам себя стыжусь.
Нет, недостойна дворянина
Такая ложь. Приходит час
Вернуться мне в свои поместья.

Явление третье

Дон Мартин, дон Хуан.

Дон Хуан

Сеньор дон Хиль! Имею честь я
На поединок вызвать вас.
Вы храбры, можно ль сомневаться!
Потребна храбрость, чтобы так,
Не отступая ни на шаг,
Насильно дамы домогаться.
Ее покой я берегу —
Не вовсе чужд я этой даме,
Давайте ж встретимся мы с вами
Без промедленья на лугу
Иль на мосту, и, безусловно,
Вы сможете там проявить
Свою воинственную прыть,
Как проявили пыл любовный.

Дон Мартин

Прошу вас остудить накал.
О да, вы блещете отвагой,
Но охладительницей-шпагой

Еще от автора Тирсо де Молина
Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.